Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Первозданный рай - Линдсей Джоанна - Страница 41
— Отлично, милая, отлично! Вот я и посмотрю, как это тебе удастся, когда вокруг глушь и безлюдье, — со смехом произнес Джейрд и вышел из комнаты, заперев за собой дверь.
Глава 24
Отхлебнув рома, Джейрд поставил бутылку на стойку. С тех пор как он запер Коринну в спальне, расположенной прямо над его кабинетом, она неистово в ярости стучала и взывала о помощи. Крики и шум разносились по всему дому, и укрыться от них было невозможно. Сначала Джейрд надеялся, что после первого приступа гнева его супруга утихомирится, поест и ляжет отдыхать, но час проходил за часом, а стуки в дверь и крики не прекращались. Тогда, не выдержав напряжения, он попытался напиться — лишь бы ничего не слышать и немного поспать. Но это ему не удалось. Опустошив полбутылки крепчайшего рома, он по-прежнему слышал шум со второго этажа.
Поняв, что забыться все равно не удастся, Джейрд принялся за письмо Леонаке. Поездка в деревню займет несколько дней, и следовало предупредить его о своем отсутствии. Кроме того, Джейрд чувствовал необходимость рассказать наконец другу о своей несчастной женитьбе и о самой Коринне, но нужные слова словно забылись. Все было слишком сложно и запутанно. В конце концов Джейрд ограничился краткой запиской, в которой уведомлял Леонаку о своем внезапном отъезде на побережье и просил заменить его в конторе, отложив подробный рассказ до лучших времен.
Джейрд снова потянулся за бутылкой и не успокоился, пока не допил ее. Наверху стало тихо. Интересно, что там поделывает его дражайшая супруга? Наверное, отбила себе кулаки и охрипла, а теперь отдыхает… Бёркетт широкими шагами мерил комнату, словно разъяренный лев в клетке. И все время посматривал в угол комнаты на багаж жены. С самого начала его поразило, как мало вещей взяла с собой Коринна: большой кожаный чемодан, маленький чемоданчик и шляпная коробка. Наконец он решил проверить их содержимое, и тогда его удивление выросло еще больше. Чемоданы были почти пустыми. В большом лежало два платья, в маленьком — немного косметики, а в коробке — единственная шляпа. Где же остальные вещи, например, платье, в котором она была накануне вечером? Где драгоценности, на которые она так рассчитывала? В доме у Дрейтона? Видимо, именно там проходила большая часть ее жизни.
Почему-то мысль о Дрейтоне и Коринне непрестанно раздражала Джейрда. Он снова и снова мысленно повторял себе, что ему на них наплевать, жена для него больше не существует, и тем не менее любое упоминание о бывшем женихе Коринны приводило его в бешенство. Разумеется, то, что она переспала с десятком мужчин в городе, было омерзительно, но Джейрду было известно, что это всего лишь месть. Коринна не пожалела себя и своей репутации, лишь бы расквитаться с ним. Дрейтон — совсем другое дело: неужели она его любила?
Джейрд снова посмотрел наверх, у него даже появилось желание подняться и переспать с ней. Да что же это с ним происходит? Коринна не из тех женщин, с которыми он мог спать: она просто шлюха. Да и ей вряд ли придется по вкусу такой визит. Она достаточно убедительно продемонстрировала, что первый встречный ей дороже мужа. Он никогда и пальцем больше не тронет Коринну, как бы желанна она ему ни была. Между ними все кончено… даже не начавшись.
Джейрд открыл еще одну бутылку и рухнул на тахту, сделал один глоток, другой… Потом его помутневший взгляд снова остановился на багаже Коринны. Слишком мало вещей… а ведь в деревне они ей понадобятся. Можно заехать за одеждой по пути, хотя это и опасно. Коринна позовет на помощь, прибежит Дрейтон… Нет, за вещами он поедет один, и немедленно. Накинув пиджак на плечи, Джейрд нетвердыми шагами вышел из дома.
До места он добрался в половине одиннадцатого. В окнах горел свет: значит, Дрейтон дома. Джейрд криво улыбнулся, предвкушая предстоящую встречу, и, покачиваясь, пошел по дорожке к подъезду. «Не надо было столько пить», — подумал он и решительно постучал.
В этот момент из глубины дома донесся детский плач, который привел Беркетта в полное недоумение: «Наверное, я перепутал адрес». Вернувшись на улицу, он проверил номер дома и убедился, что приехал именно туда, куда прошлой ночью зашли Коринна и Дрейтон. Джейрд решил, что плач ему просто померещился, и снова постучал. Послышались шаги, и дверь слегка приоткрылась. Он увидел лицо еще молодой невысокой темноволосой женщины, встревоженно и с удивлением уставившейся на него. Она совсем не напоминала экономку, и в разгоряченном выпивкой мозгу Джейрда пронеслась мысль, что у Дрейтона не одна, а несколько любовниц.
— Где Дрейтон, — грубо спросил он, обдав Флоренс — а это была именно она — винными парами.
Чувствуя себя достаточно уверенно, поскольку дверь была закрыта на цепочку, служанка ответила резко, даже не пытаясь скрыть своего отвращения к нежданному гостю.
— Его здесь нет и Коринны — тоже. Так что убирайтесь, мистер Бёркетт.
Она собиралась уже захлопнуть дверь перед самым его носом, но Джейрд поставил ногу на порог.
— Так вы меня знаете?
— Разумеется, знаю! Еще бы мне вас не знать! Я провожала мою Кори в церковь, на венчание, будь проклят этот день, да и вы тоже.
— Кори? Вы зовете ее Кори?
— Конечно. Как же мне не называть ее ласковым именем, если я за ней с пяти лет ухаживаю. Я ее служанка, Флоренс Меррил.
При этих словах Джейрд от души расхохотался, вспомнив о своих дурацких предположениях.
— И каким же ветром вас сюда занесло?
— Не ваше дело.
— А ну-ка, не дерзи своему хозяину! Не забывай, ты служанка моей жены. Открывай дверь! Поговорить надо!
— Ну уж нет! — Флоренс покачала головой. — Коринна не звала вас к себе! Джейрд нахмурился.
— Что значит «к себе»? Разве не Дрейтону принадлежит этот дом?
— Конечно, нет! Коринна снимает этот дом. Она живет на свои деньги и дорогу Дрейтону оплатила, так что она ему ничем не обязана!
— Ах, вот оно что! И другим любовникам она платит? Ай да женушка, широкая душа!
— Вам прекрасно известно, мистер Джейрд, почему она сюда приехала. У нее для этого были серьезные причины.
— Не вздумай защищать эту шлюху! И немедленно открой дверь, а то я ее высажу! — Джейрд уже готов был идти на приступ.
— Нет, — испуганно вскрикнула Флоренс, — не смейте!
Она попыталась захлопнуть дверь, но Бёркетт надавил на нее плечом, и цепочка отлетела. Флоренс в ужасе отступила, пропуская разъяренного Джейрда, дико оглядывающегося по сторонам.
— Так вот где ее любовное гнездышко! — язвительно заметил он. — Вот где она встречается с главным хахалем, с любимчиком, с самым-самым… Ну конечно, это не отель «Монарх», той роскоши тут нет, но тоже неплохо! Молчишь, Флоренс Меррил? Вот и хорошо, помалкивай! Все равно тебе нечего ответить. — Я ведь сказала, я одна в доме! Что вам здесь надо? — спросила собравшаяся с духом Флоренс.
— Что надо, что надо? Хочу забрать вещи Коринны. Пойди упакуй все!
— Коринна не приказывала мне этого делать! Она будет вне себя. Она…
— Да что ты раскудахталась: она, она… Спасибо тебе хозяйка скажет, понимаешь? Она сейчас у меня, а завтра я ее увезу в деревню. Думаю, вещички ей там пригодятся…
— Я вам не верю! Она никогда не согласилась бы уехать с вами… Никогда…
— А вот сейчас ты права, моя лапочка, — Джейрд захихикал и, покачнувшись, прислонился к стене, — конечно, она возражает, орет и топает ногами. Но мне-то что за дело? Мы ее погрузим и увезем… Подумаешь, не соглашается…
Флоренс похолодела от страха. Ведь сначала она решила, что вся его болтовня — это просто пьяный бред, но теперь было совершенно ясно, что Бёркетт говорил серьезно. Бедная девочка, каково-то ей сейчас приходится!..
— Где сейчас моя хозяйка? — спросила Флоренс, стараясь не выдавать своего волнения и страха.
— Она в моем городском доме.
— Уж не думаете ли вы, что она будет дожидаться вашего возвращения?
— Ну, ты хорошо свою хозяйку изучила, молодец. Конечно, я запер ее как следует. От меня не убежать.
- Предыдущая
- 41/70
- Следующая