Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист - Страница 66


66
Изменить размер шрифта:

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Альцест, Селимена, Филинт, Элианта.

Альцест.

Что ж! Несмотря на все, что говорилось тут,
Я молча ожидал, когда они уйдут.
Да, я молчал и ждал — мне показалось — вечно.
Могу ли я теперь…

Селимена.

О, можете, конечно!
Вы вправе говорить все, что угодно вам,
Вы вправе волю дать упрекам и словам.
Ну да, я сознаюсь: во всем я виновата,
Мне извинений нет, пусть настает расплата.
Что мне до остальных? Мне злоба их смешна.
Но перед вами… да, тяжка моя вина.
Вы негодуете, вы безусловно правы.
Я, я вас сделала предметом злой забавы!
Нет извинения обману моему,
Я вашу ненависть как должное приму.

Альцест.

Ужель к вам ненависть найти в душе сумею?
Могу ль торжествовать над нежностью моею?
Возненавидеть вас так страстно я хотел,
Но в сердце сил найти на это не сумел!

(Элианте и Филинту.)

Вы видите: я раб своей несчастной страсти,
У слабости своей преступной я во власти!
Но это не конец, и, к моему стыду,
В любви — увидите — я до конца дойду.
Нас мудрыми зовут… Что эта мудрость значит?
Нет, сердце каждое людскую слабость прячет…

(Селимене.)

Я вам, изменница, готов простить вину,
Я снисходительно на это все взгляну,
Пойму, что главное — наносное влиянье,
И в вашей юности найду вам оправданье.
Да-да, я все прощу! Когда б решились вы
Со мною прочь бежать от суетной молвы,
От общества людей и навсегда отныне
Со мной укрылись бы вдвоем в глуши, в пустыне, —
Лишь это оправдать вполне бы вас могло,
Заставить позабыть писаний ваших зло;
Вы тем исправили б свою неосторожность
И дали бы мне вас еще любить возможность.

Селимена.

Что говорите вы! Как! Мне, в расцвете лет,
Уехать с вами в глушь, совсем покинуть свет?..

Альцест.

Но если любите меня вы, дорогая,
К чему вам общество, к чему вам жизнь другая?
О, если любим мы, к чему нам целый свет?

Селимена.

Но одиночество так страшно в двадцать лет!
Во мне решимости и силы не хватает,
Такая будущность меня не привлекает.
Когда приятно вам вступить в союз со мной,
Охотно буду вам я любящей женой,
И брак…

Альцест.

Достаточно! Я излечился разом:
Вы это сделали сейчас своим отказом.
Раз вы не можете в счастливой стороне,
Как все нашел я в вас, все обрести во мне, —
Прощайте навсегда! Как тягостную ношу,
С восторгом наконец я ваши цепи сброшу!

Селимена уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Альцест, Филинт, Элианта.

Альцест (Элианте).

В вас добродетели поспорят с красотой,
Я ставлю высоко ваш милый нрав, простой,
Я вас давно ценю, вы — сердце без упрека,
Но дайте мне всегда ценить вас издалека!
Простите! После бурь, измучивших его,
Я сердца предлагать не смею своего.
Я недостоин вас. Теперь мне слишком ясно,
Что я о счастии мечтать бы стал напрасно,
Что оскорбил бы вас такой ничтожный дар:
Остатки жалкие, угасший сердца жар, —
И вы…

Элианта.

Пусть это вас совсем не беспокоит,
Ведь друга вашего лишь попросить мне стоит
И он вас выручит и примет без труда
И руку от меня и сердце навсегда.

Филинт.

О, я так пламенно мечтал об этой чести,
Что за нее отдам и жизнь и кровь я вместе!

Альцест.

Все пожелания примите от меня
И будьте счастливы, любовь свою храня.
А я, измученный, поруганный жестоко,
Уйду от пропасти царящего порока
И буду уголок искать вдали от всех,
Где мог бы человек быть честным без помех!

Филинт (Элианте).

А мы употребим всю силу убежденья,
Чтоб отказался он от своего решенья.

ЛЕКАРЬ ПОНЕВОЛЕ

Комедия в трех действиях

Перевод Наталии Ман

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

СГАНАРЕЛЬ.

МАРТИНА

его жена.

РОБЕР

его сосед.

ЛУКА.

ЖЕРОНТ.

ЛЮСИНДА

его дочь.

ЛЕАНДР

возлюбленный Люсинды.

ЖАКЛИНА

кормилица у Жеронта, жена Луки.

ВАЛЕР

слуга Жеронта.

ТИБО.

ПЕРРЕН

его сын.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Сцена представляет лес.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Сганарель, Мартина.

Сганарель. Говорят тебе: работать не стану, а вот хозяином в доме буду!

Мартина. А тебе говорят, что ты будешь все делать по-моему. Я не затем выходила замуж, чтобы ты надо мной куражился.

Сганарель. Вот ведь беда с этими женами! Аристотель верно сказал: баба хуже черта!

Мартина. Подумаешь, какой ученый выискался! Больно мне нужен твой дурацкий Аристотель.

Сганарель. Да, ученый. А ты поищи-ка другого торговца хворостом, чтобы так рассуждал обо всем, да чтобы шесть лет прослужил у знаменитого лекаря, да чтобы чуть не с пеленок знал назубок всю латинскую грамматику.

Мартина. Иди ты к черту, болван!

Сганарель. Сама иди к черту, потаскуха!