Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист - Страница 61


61
Изменить размер шрифта:

Селимена.

Что значит это все — угрозы, крик и шум?
Иль окончательно вы потеряли ум?

Альцест.

Я потерял его в тот день, когда отравой
Проникнул в душу мне ваш взор, ваш взор лукавый,
И в ослеплении поверил я на миг,
Что я взаимности, изменница, достиг.

Селимена.

Измена? Где? Кому? Скажите же, в чем дело?

Альцест.

Вы притворяетесь искусно и умело,
Но средство я нашел вас уличить во всем.
Взгляните. Почерк вам, наверное, знаком?
Довольно этих строк: измены вашей черной
Они являются уликою бесспорной.

Селимена.

Так вот безделица, что сводит вас с ума!

Альцест.

Вы не краснеете от этого письма?

Селимена.

К чему же мне краснеть? Причин не вижу, право.

Альцест.

Притворство дерзкое и смело и лукаво.
Хоть подписи и нет — ваш почерк это, да?

Селимена.

Мой почерк. Ну так что ж? Какая тут беда?

Альцест.

И можете смотреть без всякого волненья
На эту тяжкую улику обвиненья?

Селимена.

Я вам должна сказать: мой милый, вы смешны!

Альцест.

И вы осмелитесь отречься от вины?
К Оронту нежности — свидетельство вне спора
И вашего стыда и моего позора.

Селимена.

К Оронту? Почему? Кто это вам сказал?

Альцест.

Те, у кого из рук письмо я это взял.
Но пусть и не к нему, к другому, — я согласен;
Из этого письма мне факт измены ясен,
К кому ж написано — не все ли мне равно?

Селимена.

Но если к женщине написано оно, —
Что в нем преступного и где для вас обида?

Альцест.

Уловка хороша! Я упустил из вида,
Я объяснения такого ждать не мог.
Меня избавили вы сразу от тревог.
Такие хитрости и грубы и нелепы.
Иль думаете вы, что люди так уж слепы?
Посмотрим! Поглядим! Какой найдете путь,
Чтоб ложью новою доверье обмануть?
Боюсь, что доказать удастся вам едва ли,
Что это к женщине так пылко вы писали.
Извольте объяснить значенье этих фраз,
Что я сейчас прочту…

Селимена.

Однако будет с вас!
Забавно, что вы вдруг такую взяли волю,
Я оскорблять себя вам больше не позволю.

Альцест.

Но не волнуйтесь же, попробуйте сперва
Мне толком объяснить нежнейшие слова.

Селимена.

Нет, не исполню я подобную причуду.
Что б вы ни думали, я разъяснять не буду.

Альцест.

Я верить вам готов, хоть это мудрено,
Но докажите мне, что к женщине оно!

Селимена.

Нет-нет, к Оронту я писала, это верно.
Я обожанием его горда безмерно,
С восторгом слушаю его я болтовню,
Я восхищаюсь им, люблю его, ценю, —
Вот вам! Ну, мстите же, казните, все такое,
Но главное — меня оставьте вы в покое.

Альцест (в сторону).

О небо! Где предел жестокости людской?
Встречался ль кто еще со злобою такой?
Как? К ней я прихожу, взволнован и встревожен,
И я же виноват! И я же уничтожен!
Мой презирают гнев и с дерзкой похвальбой
Смеются над моей последнею мольбой!
Однако все-таки у сердца нет забвенья,
Нет силы разорвать постыдной цепи звенья,
Вооружить себя я не имею сил
Презреньем к той, кого так сильно полюбил!

(Селимене.)

Вам слишком хорошо известны ваши чары.
Мне взор вот этих глаз страшнее божьей кары,
И слишком хорошо вы пользуетесь тем,
Что окончательно при вас рассудок нем.
Так прекратите же скорей мои страданья,
Скорее для себя найдите оправданья,
Письмо хоть как-нибудь вы объясните мне —
Я вам готов помочь, не верю я вине.
О, притворитесь же, что любите немного!
Я притворюсь тогда, что верю в вас, как в бога.

Селимена.

Вы с вашей ревностью сошли с ума, ей-ей,
И, право, вы любви не стоите моей.
Хотела бы я знать, кто б мог меня заставить
В глаза вам прямо лгать и низко так лукавить?
И если б сердце я другому отдала,
Неужто смело в том сознаться б не могла?
Как! Все признания души, для вас открытой,
В том, что я вас люблю, не служат мне защитой?
Какая вам еще уверенность нужна?
Я подозрением таким оскорблена.
Усилий стоит нам неимоверных, крайних
Открыться наконец в своих заветных тайнах.
Честь пола нашего таким признаньям враг —
С трудом решаемся мы на последний шаг,
Но раз подобную преграду мы преступим,
То этим мы ужель доверия не купим?
Когда вам о любви открыто говорят
И вы не верите — виновны вы стократ.
Довольно! На себя я просто негодую,
Что к вам питала я симпатию такую.
Конечно, я глупа, и я себя браню,
Что чувства добрые к вам все еще храню.
Мне б надо было стать к другому благосклонной,
Чтоб вашим жалобам был дан предлог законный.