Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Секретный агент Джек Сталворт - Сингер Хант Элизабет - Страница 20
С трудом переводя дыхание, Джек смотрел вслед удаляющемуся автомобилю, стараясь разглядеть и запомнить номер. Ему удалось восстановить в памяти всего три знака — RG1… Да, еще на борту было написано: «Паромы через Ла-Манш». Это означало: машина из тех, что обслуживают пароходную переправу из Кале (Франция) в Дувр (Англия). Об этом Джеку сказал один из охранников. Он же добавил, что паромы отправляются из Кале дважды в сутки и второй рейс будет — он взглянул на часы — как раз через четыре часа.
Джек решил, что, скорее всего, грабители отправятся именно этим рейсом, чтобы как можно быстрее покинуть берега Франции и продать в другой стране ценные картины.
Значит, сказал он себе, я должен непременно быть на палубе этого парома…
Охранники уже звонили в свою фирму, в полицию по всем известным им телефонам, а Джек включил свой спецтелефон, надетый на кисть левой руки, и проговорил в него:
— Инспектор Анри, сообщаю, что произошло второе похищение картины. Из музея Орсе. Предлагаю срочно ехать в Кале… Джек Сталворт. Конец связи…
9
На нижней палубе
Джек и Анри сидели в «пежо» инспектора на пристани в Кале и следили за каждой легковой и грузовой автомашиной, съезжающей с пандуса на борт парома, который представлял собой не какой-нибудь плот или баржу, а огромный белоснежный лайнер океанского типа, разделенный на два главных этажа, две палубы. Нижняя — для автомобилей всех видов, верхняя (их было несколько) — для пассажиров.
Уже около ста легковых и грузовиков проехали мимо Джека и полицейского инспектора, но ни одна машина не вызвала подозрений, не будучи ни по виду, ни номером похожа на ту, в которой удрал рыжеволосый похититель бесценных картин.
Погрузка на нижнюю палубу уже заканчивалась, когда в хвосте автомобильной очереди появился белый микроавтобус. Белый фургон.
— Это он! — сказал Джек инспектору. — Тот же цвет, те же знаки на номере: RG1… А кто внутри, трудно разглядеть, стекла тонированные…
Инспектор включил двигатель своего «пежо» и пристроился позади автобуса — через несколько машин от него.
Они въехали на паром, железные створки с лязгом закрылись за ними. Инспектор поставил машину на свободное место на нижней палубе, выключил зажигание, то же сделали все ехавшие впереди и позади него. В наступившей тишине слышался лишь легкий плеск волн. Джек и его спутник думали о том, как вести себя дальше: как сделать так, чтобы операция прошла успешно — без человеческих жертв, без угрозы для безопасности драгоценных предметов искусства, которые предстоит вырвать из рук грабителей.
10
Провал
Пассажиры покидали свои автомашины и поднимались в каюты. Вышел и водитель белого микроавтобуса. Он был один, волосы у него были рыжие. Он запер машину и пошел к лестнице на верхние палубы.
Голос по радио гулко проговорил:
— Всех пассажиров парома просим оставить автомашины и подняться наверх. Отплытие через тридцать минут.
— У нас полчаса, инспектор, — сказал Джек, отворяя дверцу «пежо». — Давайте посмотрим сначала, что находится в этом микроавтобусе.
— Ты прав, дружок, — отвечал тот. — Но у меня нет с собой набора отмычек.
— У меня есть, — сказал Джек. — Бюро позаботилось об этом.
Он сунул руку в свой вещмешок, достал оттуда волшебный ключ. Собственно, как вы, наверное, помните, на ключ эта штука была не похожа — скорее, на плотную резиновую трубку. Но, как только Джек поднес ее к прорези замка, резина проникла в нее, приняла нужную форму ключа и затвердела, словно металл. Оставалось только повернуть этот ключ и поднять дверцу машины. Поднять, потому что она не открывалась наружу и не отодвигалась вбок, а уходила вверх, под крышу.
Итак, они подняли дверцу, Джек первым просунул голову в кузов и остолбенел. Там лежали десятки, если не сотни, свертков, пакетов, коробок, обвернутых в темно-коричневую бумагу, какую он видел в руках у рыжеволосого в музее Орсе.
Джек схватил первый попавшийся сверток и протянул инспектору, который развернул его чуть дрожащими руками.
— Ну и ну! — воскликнул он. — Это же бронзовая статуэтка самого Родена! Называется «Балерина». Она пропала два месяца назад из музея его имени… Дай-ка мне вон тот сверток!
Джек, понимая уже, с чем они имеют дело, с великой осторожностью вытащил другой сверток.
— А это, — опять воскликнул инспектор, раскрыв его, — старинная африканская маска из Музея человека! Уверен, это оригинал, а та, что сейчас в музее, всего лишь искусная подделка.
Джек пролез дальше в кузов в поисках более объемистых пакетов или коробок с украденными картинами. Он выбрал один из них, тоже в коричневой обертке, осмелился сам раскрыть и показал содержимое инспектору.
— Боже! — вскричал тот. — Это же она!
С легкой загадочной улыбкой на них смотрела женщина в платье коричневого цвета, со сложенными на животе руками.
— Мона Лиза? — спросил Джек.
Он почувствовал, что, подобно инспектору, тоже немного оробел от сознания того, что держит в руках и видит с такого близкого расстояния то, чем уже пять веков любуется почти все человечество.
— Джек, — встревоженным голосом проговорил инспектор Анри Пьер, — времени у нас в обрез. Такие сокровища только безмозглые идиоты могут оставлять надолго без присмотра. А рыжий Карл Понте далеко не идиот. Наверняка он появится здесь с минуты на минуту. Вполне возможно, с сообщниками. Ради успеха своих дьявольских планов они не пожалеют ничего и никого…
— Да, инспектор, — сказал Джек, — вы правы, и потому предлагаю…
Он не договорил, так как инспектор резко повернул голову в сторону лестницы, идущей наверх, и прошептал:
— Скорей из машины! Он возвращается! Скорей! Я буду защищать тебя, не бойся… У меня…
Больше он ничего сказать не смог: помешал удар по голове — такой сильный, что инспектор упал как подкошенный. Сзади него Джек увидел рыжеволосого с дубинкой в руке. Он улыбался. Но не так, как Мона Лиза, портрет которой только что разглядывал Джек.
— Опять увиделись, паренек? — с угрозой произнес Карл Понте. — От тебя никакого покоя нет! Ну ничего, на этот раз ты по-настоящему пожалеешь, что встретился со мной!
Джек замер. Что этот человек сейчас сделает? Выстрелит? Нет, вряд ли: грохот от выстрела все услышат. Но что, если у него пистолет с глушителем?..
Рыжеволосый рванул ручку поднятой дверцы, опустил и захлопнул ее, оставив Джека взаперти.
А дальше что?..
11
В темноте
Сначала Джеку показалось, что он очутился в полной темноте. Но вскоре глаза привыкли, он увидел, что сверху идет слабый свет, и почувствовал легкое дуновение воздуха. Значит, там, у крыши фургона, какая-то щель, которую, быть может, удастся расширить. Однако проверить это он не мог: автобус был на удивление высокий.
Но ведь у него, у Джека, на плечах не только голова, а и вещмешок с разными полезными «прибамбасами», как он стал их в последнее время называть. И среди них такая простая штука, как волшебный подъемник. Впрочем, по виду он никакой не волшебный: обычный деревянный брусок сантиметров двадцати в длину и тридцати в ширину. Или наоборот.
Конечно, сейчас, почти в полной темноте, Джек не увидел, какой он, когда нащупал и вытащил из мешка, но он хорошо знал, как с ним обращаться.
Он положил его на пол, наступил на него и произнес:
— Пожалуйста, шесть ступенек.
(Слово «пожалуйста» мы употребили не случайно: именно на такой словесный код был запрограммирован подъемник. Спросите: зачем? Возможно, чтобы секретные агенты не разучились быть вежливыми.)
И вот после слов Джека под его ногами послышалось шесть щелчков, и деревянный брусок превратился в небольшую лестницу-стремянку из шести ступенек, по которым он поднялся к крыше фургона.
Как он и предполагал и чего опасался — вентиляционная щель оказалась слишком маленькой и узкой для того, чтобы не то что пролезть, а даже руку просунуть. Впрочем, у Джека в мешке была, кроме всего прочего, волшебная мочилка. И в мочилке содержалась секретная жидкость, которая могла, если ее попросить, растворить или размягчить любой металл.
- Предыдущая
- 20/27
- Следующая
