Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Джойс Джеймс - Стихотворения Стихотворения

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Стихотворения - Джойс Джеймс - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:
Один, под куполом ночным,
           Ты слышишь ли дрожащий звон
           Незримых струн — и антифон
Ветров, что, отвечая им,
           Гудят со всех сторон?
Ты видишь, как Любовь грядет
           По небу в золотой пыли?
           Внемли же зову струн — внемли,
Как льется музыка высот
           На темный лик земли.

IV

When the shy star goes forth in heaven
          All maidenly, disconsolate,
Hear you amid the drowsy even
          One who is singing by your gate.
His song is softer than the dew
          And he is come to visit you.
О bend no more in revery
          When he at eventide is calling
Nor muse: Who may this singer be
         Whose song about my heart is falling?
Know you by this, the lover's chant,
          Tis I that am your visitant

IV

Лишь робкая звезда взойдет
         На небо, млея и дрожа,
Чья это песня у ворот
         Звучит, как сумерки, свежа?
Прислушайся… О, неужель? —
         Твой суженый, твой менестрель!
Ах, не клонись и не томись,
         Гадая, кто же он такой —
Певец, чей нежный вокализ
         Твой сонный бередит покой,
Вливая в сердце сладкий хмель.
         Знай: это я — твой менестрель!

V

Lean out of the window,
         Goldenhair,
I heard you singing
         A merry air.
My book is closed;
         I read no more,
Watching the fire dance
         On the floor.
I have left my book:
         I have left my room:
For I heard you singing
         Through the gloom,
Singing and singing
         A merry air.
Lean out of the window,
         Goldenhair.

V

Слышу: запела ты,
         Златовласка!
Песня твоя —
         Это старая сказка.
Книгу оставил я
         На половине,
Глядя, как пламя
         Пляшет в камине.
Книгу захлопнул я,
         Вышел из дома,
Властно влекомый
         Песней знакомой,
Песней знакомой,
         Старою сказкой.
Где же окно твое,
         Златовласка?

VI

I would in that sweet bosom be
         (O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
         Because of sad austerities
I would in that sweet bosom be.
I would be ever in that heart
         (O soft I knock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
         Austerities were all the sweeter
So I were ever in that heart.

VI

В ее груди найти приют
         Я так хотел бы навсегда
(Где злые ветры не ревут):
         Так мне велит моя нужда —
В ее груди найти приют.
Я в этом сердце поселюсь
         (Тихонько постучусь туда):
И внидет мир, исчезнет грусть,
          Утишится моя нужда, —
Лишь в этом сердце поселюсь.

VII

My love is in a light attire
          Among the appletrees
Where the gay winds do most desire
          To run in companies.
There, where the gay winds stay to woo
          The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
          Her shadow on the grass;
And where the sky's a pale blue cup
          Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
          Her dress with dainty hand.

VII

В накидке легкой, продувной
          Она идет по саду,
И ветерки спешат гурьбой
          Встречать свою отраду.
Где ветеркам игривым рай —
          Шалить, шуршать в листве,
Она помедлит невзначай,
          Склоняя тень к траве.
И вновь, где бледный небосвод
          Глядит на вешний дол,
Она, как лодочка, плывет,
          Чуть приподняв подол.

VIII

Who goes amid the green wood
          With springtide all adorning her?
Who goes amid the merry green wood
          To make it merrier?