Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
12 великих комедий - Шекспир Уильям - Страница 42
Бабс (идет в глубину). Не угодно ли и вам так же?
Донна Люция (идет за ним). Нет, благодарю вас. Я к сожалению не бразилианка, и не привыкла к этому!
Бабс. Вы может быть хотите что-нибудь выпить. Не угодно ли коньячку?
Донна Люция. Нет не хочу! (В сторону). Она должно быть воспитывалась в казармах!
Элла (приносит справа платок).
Бабс (отходит к пианино).
Элла. Вот тебе, тетя, платок! (Накидывает платок на плечи Люции).
Донна Люция. Благодарю, дитя мое. Я пойду, меня ждет сэр Фрэнсис; а ты останься. Пожалуй еще простудишься. (Уходит в сад).
8
Бабс, Элла, потом Спетлайг. Бабс (смотрит украдкой на Эллу).
Элла (смотря на Бабса, тихо). Тетя не велела выдавать ее. А все-таки эта дама мне очень нравится; в ней есть что-то подкупающее.
Бабс (хочет уйти в сад).
Элла (посредине). Что это, вы уходите?
Бабс (останавливается, смущен). Мне показалось, что меня зовут!
Элла. Смотрите не простудитесь. Очень свежо. Тетя меня поэтому и оставила здесь. Я недавно была очень больна…
Бабс (взволнован). А я этого и не знал.
Элла. Теперь я слава Богу здорова; но все-таки мне надо беречься.
Бабс (заботливо). Ради Бога не простудитесь. Я буду страшно огорчен, если вы опять захвораете.
Элла. О, не беспокойтесь! Тетя сегодня обо мне особенно заботится и приказала сидеть здесь. Межу нами, я ее сегодня стесняю. (Берет Бабса под руку и подводит к дивану. Доверчиво). Надо вам сказать, что много лет тому назад тетя и сэр Фрэнсис были влюблены друг в друга!
Бабс. Что вы говорите? (Садится на диван). Это очень интересно!
Элла. Вам ведь все можно рассказать? (Становится перед ним на колени). Видите ли: он пропустил удобный случай объясниться; потом он получил назначение в Индию; так они и расстались ни с чем. Это бывает очень часто. Встретятся, полюбят друг друга, а потом и разойдутся, не объяснившись. Вот и я тоже знала одного молодого человека. ОН был такой робкий и такой добрый, что когда папа заболел, он, чтобы утешить его, приходил к нему каждый день играть с ним в карты. Сначала мне это очень не нравилось. Я думала, что это вредно папе, но доктор разуверил меня. (Пауза). И вот теперь, благодаря его проигрышу, мне после папы осталось много денег, но я непременно отдам их этому молодому человеку, как только его встречу.
Бабс. Не делайте этого, он не возьмет.
Элла. Но ведь он проиграл их только из-за моего отца. Мне бы так хотелось отблагодарить его. Только наверно мы никогда не встретимся и он не узнает (тихо) как я люблю его.
Бабс (встает, украдкой вытирает глаза). И я должен молчать!
Элла (встала, идет налево). Я вам не наскучила? Не знаю почему, но я полюбила вас с первого взгляда.
Спетлайг (справа, с запечатанным письмом в руках, шепчет). Люция!
Элла (быстро уходит в сад).
9
Баберлей, Спетлайг, Фрэнсис, Люция; потом Элла; к концу Джэк, Чарлэй, Китти,
Энни и Брассэт. Бабс (шепчет). Расписка готова? (Идет к Спетлайгу).
Спетлайг. Вот она! Только не заставляйте меня больше страдать.
Бабс. Дайте сначала расписку, а потом я ваша!
Спетлайг (держа письмо в поднятой руке). Как только я вам отдам расписку, мы объявим себя женихом и невестой?
Бабс. Хорошо, хорошо, давайте скорей!
Спетлайг. Возьми, ангел мой! (Дает расписку).
Бабс (прячет ее, в сторону). Ну, теперь конец! (Громко). Я ваша!
Спетлайг. Люция, дорогая мой! (Хочет обнять Бабса).
Бабс. Нет, не теперь! Кто-то идет! До свиданья, мой ненаглядный Спетлайг! (Идет налево).
Спетлайг. Назови меня как-нибудь понежней!
Бабс. Прощай, мой миленький дружочек. (Посылает ему воздушный поцелуй и убегает налево).
Спетлайг. Жаль, что она меня не поцеловала. Зато я получу ее миллионы, а это главное.
Сэр Фрэнсис и Донна Люция (вошли из сада).
Спетлайг (идет к ним навстречу с протянутыми руками). Миссис Томсон, мистер Фрэнсис, поздравьте меня! Я счастливейший смертный! Но где же мои девочки? Они должны порадоваться вместе со мной! (Быстро уходит в сад).
Сэр Фрэнсис. Чему это он так радуется?
Донна Люция. А вы не догадываетесь?
Сэр Фрэнсис. Нет.
Донна Люция. Он жених!
Сэр Фрэнсис. Чей же?
Донна Люция (сухо). Донны Люции д`Альвадорец.
Сэр Фрэнсис (возбужден). Вот не ожидал! Как можно на ней жениться?
Донна Люция (садится на диван. Фрэнсис становится сзади нее).
Донна Люция (улыбаясь). Вы так думаете? А сами разве не делали ей предложения?
Сэр Фрэнсис. Это все мой сын! К счастью…
Донна Люция. Она вам отказала. И теперь вы потеряли все ее миллионы.
Сэр Фрэнсис (садится рядом с Люцией). Зато я нашел вас!
Донна Люция. И вы серьезно хотите на мне жениться? Ведь у меня ничего нет
Сэр Фрэнсис (встает). Вы для меня дороже денег! (Протягивает ей руку и отходит на средину).
Элла (входит из сада, подходит к Люции, наклоняясь к ней, тихо). Тетя, вы объяснились?
Донна Люция. Тсс… молчи! (Обнимает ее. Элла садится рядом с ней).
Спетлайг (в сопровождении Китти, Энни, Джэка и Чарлэя).
Брассэт (выходит справа и убирает кофе).
Сэр Фрэнсис (садится направо).
Спетлайг. Подойдите ближе, дети мои! Я должен объявить важную новость! (Брассэту). Где донна Люция?
Брассэт. В уборной у барышень.
Спетлайг. Тем лучше! Может быть я оскорблю ее чувство тем, что скажу вам.
Чарлэй (Джэку). Джэк, мне что-то страшно!
Джэк. Как можно больше хладнокровия, Чарлэй!
Спетлайг. Господа, до сих пор я был одиноким вдовцом, на плечах которого лежала обязанность заботиться (показывая на Энни) о моей племяннице и (показывает на Китти) о моей воспитаннице. Но вдруг явилась добрая фея, озарившая ярким светом мою мрачную жизнь!
Чарлэй. О ком это он говорит?
Джэк. Погоди!
Спетлайг. Под благодатным влиянием этой доброй феи я решил выдать мою племянницу замуж за человека, которому я вполне доверяю: за мистера Чарлэя Вайкэм.
Джэк. Этим ты обязан твоей тетке!
Спетлайг. Обольщенный этими волшебными чарами, я решился соединить мою воспитанницу и мистера Джэка, единственного сына моего высокоуважаемого друга, сэра Фрэнсиса Чеснэй.
Сэр Фрэнсис (встает, кланяется и опять садится).
Спетлайг. Но что вы скажете о третьей помолвке?
Все (удивленно глядят друг на друга).
Спетлайг. Эта фея, имя которой так же известно в Южной Америке, как имя Ротшильда в Европе, эта фея делает честь быть моей женой. Ее зовут донна Люция д`Альвадорец! (Все поражены).
Брассэт (державший поднос с чашками роняет его).
Спетлайг (Брассэту). Несчастный человек! Что ты наделал?
Брассэт. Виноват, у меня нервные судороги.
Спетлайг. За это я вам дам меньше на джин! (Ко всем остальным). Вы конечно в восторге от того, что я вам сказал!
Чарлэй (освобождается от Джэка, удерживавшего его во время всей его речи).
Чарлэй. Молчите! Я не могу дольше выносить этого…
Спетлайг. Что это с вами, мистер Вайкэм?
Чарлэй. Будь, что будет, но я не потерплю…
Спетлайг. Так-то вы благодарите меня за то, что я отдал вам племянницу?
Чарлэй (взволнован). Скорей я откажусь от Энни, чем позволю себе воспользоваться этим обманом. (Общее движение).
Спетлайг. Как вы смеете так говорить о вашей тетке?
Чарлэй. Да это вовсе не моя тетка?
Донна Люция (встает).
Спетлайг. Не ваша тетка? Что вы хотите этим сказать?
Чарлэй. Хотя я и люблю Энни…
Спетлайг. Позвольте… Это совсем не относится к делу! Объяснитесь ясней!
Джэк (выходит вперед). Мистер Спетлайг, я один во всем виноват и за все отвечаю я!
Спетлайг. Я не желаю с вами иметь никакого дела! (Чарлэю). Вы должны мне дать отчет в…
Брассэт (в сторону). Пойти рассказать его милости. (Уходит направо).
Чарлэй. Мы пригласили сегодня мисс Веден и мисс Спетлайг к завтраку с тем, чтобы познакомить их с моей теткой… Она не приехала и, чтобы не лишиться общества барышень, мы в последнюю минуту…
- Предыдущая
- 42/172
- Следующая