Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
12 великих комедий - Шекспир Уильям - Страница 137
Фальстаф Мистер Брук, пускай лучше меня швырнут в Этну, как швырнули в Темзу, чем чтобы я так легко отказался от нее. Ее муж сегодня утром отправился на охоту, а я получил от нее приглашение на новое свидание – именно между восемью и девятью часами, мистер Брук.
Форд Восемь уже било, сэр.
Фальстаф Уже? Ну так я отправляюсь на свидание. Приходите ко мне, когда найдете удобным, и я сообщу вам об успехах. Дело все-таки увенчается тем, что она будет ваша. Прощайте! Она будет ваша, мистер Брук. Мистер Брук, вы украсите рогами Форда. (Уходит.)
Форд О, что это такое? Видение? Сон? Сплю я, что ли? Мистер Форд, проснись, проснись! Мистер Форд, в твоем праздничном платье прореха, мистер Форд. Вот что значит быть женатым! Вот что значит иметь белье и корзину для белья! Хорошо, теперь я покажу всем, что я такое. Я поймаю этого мерзавца: он у меня в доме; он не увернется от меня, ему невозможно увернуться, не спрятаться же ему в кошелек для мелких монет, не забиться в перечницу! Но чтобы руководящий им дьявол не выпутал его из беды и теперь, я обыщу даже невозможные места. Хоть я и не могу избегнуть моей участи, но эта ненавистная мне участь не покорит меня себе. Если мне достались рога, доводящие до бешенства, то я оправдаю поговорку. Я буду бешен, как рогатый зверь.
Уходит.
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Улица. Входят миссис Пэйдж , миссис Квикли и Уильям Пэйдж .
Миссис Пэйдж Как ты думаешь, пришел уже он к миссис Форд?
Миссис Квикли Непременно пришел или придет сию минуту. Ну, правду вам сказать, он ужасно взбешен тем, что его швырнули в воду. Миссис Форд просит вас прийти к ней сейчас же.
Миссис Пэйдж Я сейчас же иду к ней, только прежде провожу моего мальчугана в школу. А, вот идет его учитель: должно быть, сегодня нет занятий.
Входит сэр Хьюго Эванс .
Миссис Пэйдж Что, сэр Хьюго, сегодня нет учения?
Эванс Нет, мистер Слендер упросил меня позволить мальчикам сегодня поиграть.
Миссис Квикли Благослови его, Господи, за это.
Миссис Пэйдж Сэр Хьюго, мой муж говорит, что наш сын ничего не выносит из учения. Пожалуйста, задайте ему несколько вопросов из грамматики.
Эванс Подойди сюда, Уильям; подыми голову. Ну!
Миссис Пэйдж Подойди, мальчуган; подыми голову; отвечай твоему учителю; не робей.
Эванс Уильям, скажи мне, сколько существует чисел?
Уильям Два.
Миссис Квикли Каково! А я всегда думала, что больше тридцати, потому что говорят: первое число, второе, тридцатое, тридцать первое.
Эванс Прекратите вашу болтовню. – Уильям, как будет на латыни «большой»?
Уильям Magnus.
Миссис Квикли Магнус? Наш пономарь Магнус совсем и не большой.
Эванс Вы – весьма несообразительная женщина. Прошу вас молчать. – Что такое lapis, Уильям?
Уильям Камень.
Эванс А что такое камень, Уильям?
Уильям Голыш.
Эванс Нет, камень – это lapis. Пожалуйста, заруби у себя в мозгу.
Уильям Lapis.
Эванс Хорошо, Уильям. Теперь скажи, от чего получают начало члены.
Уильям Члены получают начало от местоимений и склоняются так: singulariter nomintivo: hic, haec, hoc.
Эванс Nominativo: hic, haec, hoc. Пожалуйста, заметь это: gen-itivo – hujus. Hy, хорошо, как же винительный падеж?
Уильям Винительный – hinc.
Эванс Пожалуйста, дитя мое, помни хорошенько: accuzativo – hunc, hanc, hoc.
Миссис Квикли Гунк, ганк, гок – вы точно по-китайски говорите.
Эванс Прекратите болтовню, женщина. – Как звательный падеж, Уильям?
Уильям О! Звательный! О!
Эванс Обдумайте хорошенько, Уильям. Звательный – caret [224] .
Миссис Квикли Парить! Кого это?
Эванс Женщина, умолкните!
Миссис Пэйдж Молчите.
Эванс Как родительный падеж множественного числа, Уильям?
Уильям Родительный падеж?
Эванс Да.
Уильям Родительный – horum, harum, horum.
Миссис Квикли Экий стыд какой! Говорить с ребенком об родах, да еще множественного числа, да еще хором! Не говори об этом никогда, голубчик!
Эванс Женщина, стыдитесь!
Миссис Квикли Вы не хорошо поступаете, что учите ребенка таким вещам. Каково: родить, да еще хором. Стыдно вам!
Эванс Ты с ума сошла, женщина! Ты, верно, никакого понятия не имеешь о падежах, числах и родах? Такой глупой христианки, как ты, я и представить себе не могу.
Миссис Пэйдж Пожалуйста, молчи.
Эванс Теперь, Уильям, просклоняй некоторые местоимения.
Уильям Я, право, позабыл.
Эванс Припомни – qui, quae, quod; а если забудешь qui, quae и quod, – высеку. Теперь ступай играть. Ступай же.
Миссис Пэйдж Он больше знает, чем я думала.
Эванс У него очень хорошая память. До свидания, миссис Пэйдж.
Миссис Пэйдж До свидания, добрейший сэр Хьюго.
Эванс уходит.
Ступай домой, Уильям. Пойдем: мы слишком замешкались.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Форда. Входят Фальстаф и миссис Форд . Фальстаф Миссис Форд, ваша печаль пожрала мои страдания. Я вижу, как покорна ваша любовь, и, верьте, я воздам за нее вполне, до последнего волоска не только простым долгом любви, миссис Форд, но и всеми ее принадлежностями, украшениями и обрядами. Скажите только, вы теперь уверены относительно вашего мужа?
Миссис Форд Он на охоте, милый сэр Джон.
Миссис Пэйдж
(за сценой) Кумушка Форд! Кумушка!Миссис Форд Пройдите в эту комнату, сэр Джон.
Фальстаф уходит. Входит миссис Пэйдж .
Миссис Пэйдж Здравствуйте, голубушка! Кто тут есть в доме, кроме вас?
Миссис Форд Да никого, кроме прислуги.
Миссис Пэйдж Это верно?
Миссис Форд Конечно. (Тихо ей.) Говорите громче.
Миссис Пэйдж Ах, как я рада, что здесь у вас никого нет!
Миссис Форд Почему?
Миссис Пэйдж Потому, милая, что у вашего мужа опять начались припадки. Он теперь орет там с моим мужем, ругает всех женатых людей, проклинает всех дочерей Евы без всякого исключения, колотит себя по лбу и при этом кричит: «Ну пробивайтесь, пробивайтесь!» Видывала я всякие беснования, но все они – кротость, вежливость и терпение в сравнении с его теперешним неистовством. Я очень рада, что жирного рыцаря у вас нет.
Миссис Форд Да разве мой муж говорил о нем?
Миссис Пэйдж Только о нем и говорит. Он клянется, что в последний раз, как обыскивал здесь, рыцаря пронесли в корзине; уверяет моего мужа, что рыцарь и теперь здесь, и увел и мужа, и всех остальных с охоты, чтобы еще раз проверить свои подозрения. Но я очень рада, что рыцаря здесь нет. Теперь ваш муж увидит свою глупость.
Миссис Форд Близко он, миссис Пэйдж?
Миссис Пэйдж Совсем близко – в конце улицы. Он сейчас явится сюда.
Миссис Форд Я погибла: рыцарь здесь.
Миссис Пэйдж Ну, в таком случае, вы окончательно осрамлены, а ваш возлюбленный – мертвец. Экая вы женщина, право! Выпроводите его, выпроводите его! Лучше срам, чем убийство!
Миссис Форд Куда ему уйти? Как мне его выпроводить? Или снова засунуть в корзину?
Входит Фальстаф .
Фальстаф Нет, в корзину я больше не полезу. А я не могу выйти прежде, чем он придет?
Миссис Пэйдж Увы, три брата мистера Форда сторожат у дверей с пистолетами [225] , чтобы никто не вышел, не то вы могли бы ускользнуть. Что ж вы стоите на месте?
Фальстаф Да что мне делать? Я вылезу в трубу камина.
Миссис Форд Туда обычно разряжают охотничьи ружья. Лезьте лучше в обжигательную печь.
Фальстаф А где она?
Миссис Форд Нет, я уверена, что он и там будет искать. Он переписал, чтобы запомнить, все шкафы, сундуки, комоды, ящики, колодцы, подвалы и не пропустит ни одного места. В доме вам решительно негде спрятаться.
Фальстаф Ну так я выйду.
Миссис Пэйдж Если выйдете в собственном виде, то умрете, сэр Джон. Разве переоденетесь…
Миссис Форд Как же переодеть его?
Миссис Пэйдж Ах, я уж и сама не знаю! Ведь женского платья на его толщину нигде не найдешь; а не то он надел бы шляпу, платок на лицо и шаль и ушел бы…
Фальстаф Выдумайте что-нибудь, добрые души: всякое средство лучше несчастья.
- Предыдущая
- 137/172
- Следующая
