Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ее любовная связь - Стоун Джиллиан - Страница 55
Она сжала губы, стараясь не выглядеть слишком уж испуганной.
Величественная дама вопросительно приподняла бровь.
— Только нельзя ли попросить кучера, чтобы он отъехал? Может быть, сделал бы круг по площади? Чтобы я смогла от этих людей...
— Улизнуть?
Дверь кареты открылась и снова захлопнулась.
— Боюсь, нам и дальше придется ехать в карете. Железнодорожные служащие бастуют, — произнес неожиданно появившийся молодой джентльмен. Тут он заметил Кассандру и Сесили и приподнял шляпу, под которой обнаружились ярко-рыжие вихры. — Бабушка, что у нас тут?
Старая женщина ухмыльнулась, подняла эбеновую трость с огромным хрустальным набалдашником и постучала в крышу кареты. Экипаж тронулся.
— А тут у нас, дорогой Бакли, приключение, — проворчала старуха. — И не пугайтесь, молодой человек. Именно этого нам и не хватало в этой нудной поездке. — Она повернулась к Кэсси. — Я хочу вам представиться. Я — вдовствующая герцогиня Графтон, а это мой внук, его светлость Бакминстер Фицрой, герцог Графтон.
— Добрый день, ваша светлость, — вежливо кивнула Кассандра. — А я вдовствующая леди Росслин. Пожалуйста, называйте меня миссис Сент-Клауд или Кассандрой. Это моя горничная Сесили.
Дама скупо улыбнулась:
— Ну, леди Росслин или миссис Сент-Клауд, если вам так больше по душе, у нас впереди несколько часов пыльной дороги, а вы обещали мне рассказать свою историю.
Следующие два часа Кэсси описывала запутанные обстоятельства, связанные с ее знакомством с детективом Зено Кеннеди и его охотой за лордом Деламером и террористами-фениями. Ей понравилось внимание, с которым юный герцог воспринимал любую подробность рассказа. При каждом повороте сюжета он весьма успешно пытался разгадать очередную тайну, а вдовствующая герцогиня вставляла довольно едкие комментарии. Когда Кэсси описывала особенно неприятные события на благотворительном балу у Стэнфилдов, герцогиня фыркнула:
— Лично я каждый год посылаю пожертвования. Благодаря этому нет нужды скучать на таких балах. — О лорде Деламере она высказалась весьма резко: — Я его почти не знаю. Повеса, ведь так? Всегда стильно одет. И огромное самомнение. Покойный герцог находил его манеру слишком вкрадчивой. От таких джентльменов лучше держаться подальше.
Кэсси вздохнула. Она, разумеется, скрыла истинный характер своих отношений с Зено. Создавалось впечатление, что их связывает нечто большее, чем дружба, и только. Эта мысль заставила ее улыбнуться, возможно, впервые за весь день.
Герцог Графтон, или Бакли, как он просил себя называть, без устали расспрашивал ее о детективе Кеннеди.
— В Юстон-Холле у меня есть шкатулка с вырезками, сложенными в хронологическом порядке. Начиная со взрыва тюрьмы Клеркенуэлл, поджога редакции «Лондон таймс» и кончая двумя взрывами в подземке.
— Бакли хочет после университета работать в Скотленд-Ярде.
Вдовствующая герцогиня изобразила улыбку, но получилось у нее невесело.
Кэсси склонила голову набок.
— Если я не ошибаюсь, с Особым ирландским отделом сотрудничают несколько пэров Англии.
— Я их всех знаю! — с энтузиазмом воскликнул юный герцог. — Детектив Рейфел Льюис — Сент-Олдуин. А Оуэн Невилл — наследник герцогства Уорик. Даже сам мистер Кеннеди в родстве с герцогами Эйрширами.
Кэсси улыбнулась:
— Зено утверждает, что он дальний родственник.
Бакли быстро взглянул на герцогиню:
— Видишь, бабушка?
— Не поощряйте его. — Герцогиня изобразила комическое негодование. — Я надеюсь, что он перерастет это увлечение.
Одна мысль о том, что Зено может сейчас их догонять, привела в восторг юного герцога. Он без конца выглядывал на дорогу, как будто детектив Кеннеди мог появиться в любую минуту.
— Черт подери, за нами гонится какая-то карета!
Кэсси свернула шею, выглядывая из окна. Вдруг сверху раздались пистолетные выстрелы. Кэсси повернулась к герцогу и его бабушке:
— Это приказ остановиться. Иначе откроют прицельный огонь.
Бакли достал пистолет из-под бархатного сиденья.
— Разбойники или бандиты лорда Деламера?
Кассандра покачала головой.
— Не думаю, что разбойники станут использовать карету. Это уж чересчур.
После следующей серии выстрелов она выглянула из окна и успела увидеть, как повалился вперед раненый верховой из эскорта герцога. В последний момент тот сумел схватиться за гриву и удержаться в седле.
На повороте Кэсси опять высунулась в окно, чтобы посмотреть вперед. Один из герцогских телохранителей придержал лошадь и, поравнявшись с каретой, прокричал в окно:
— Я должен отдать приказ отстреливаться, ваша светлость!
Бакли кивнул.
Кучер гнал лошадей слишком быстро для столь извилистой дороги. Карета опасно подскакивала и кренилась на поворотах. Показался дорожный знак. До Парижа девятнадцать миль. Герцог и Кэсси по очереди стреляли из окон в зависимости от того, из чьего окна были видны нападавшие.
Карета неслась вниз с высокого склона и на крутом повороте встала на два колеса.
— Все на одну сторону! — закричала Кэсси, толкнула хнычущую Сесили на поднявшийся бок экипажа, а сама шлепнулась ей на колени.
То же самое сделал и Бакли на своем сиденье. Старая дама вцепилась во внука и свою эбеновую трость.
Герцог высунулся в окно.
— О Господи!
Кэсси вытянула шею.
— О Господи!
По склону медленно ползла повозка, груженная сеном. Экипаж неизбежно должен был врезаться в нее и слететь с узкой дороги. Тогда пассажирам несдобровать. Медленно-медленно, как в кошмарном сне, лошади стали снижать скорость, карета сначала затормозила, потом выправилась на дороге, лишь на волосок разъехавшись с повозкой фермера.
Все четыре колеса со скрипом и грохотом вернулись на дорогу. Рессоры подбросили карету так высоко, что колеса на миг оторвались от земли, а юный герцог стукнулся головой о крышу. Кэсси почувствовала кровь во рту: она прикусила язык.
Эскорт герцога выпустил череду выстрелов, и преследователи отстали. Револьвер упал с сиденья и теперь громыхал о днище кареты. Кэсси подняла его, установила локоть на перекладину и стала целиться.
ГЛАВА 28
Зено положил на прилавок несколько франков. Трактирщица уложила в корзинку хлеб, сыр, печенье и пару бутылок эля.
— Вам наверняка сегодня досталось. Устали? Столько клиентов. И все из-за этой забастовки. — Жена хозяина еще раньше подмигнула ему. Зено сильнее перегнулся через стойку и понизил голос: — Я разминулся со своими спутниками. Англичанами. Вы не поможете мне?
Женщина протерла прилавок мокрой тряпкой.
— Вы сами сказали, что у нас сегодня наплыв клиентов.
— Эти особенные. Две молодые женщины. Их могут сопровождать... Возможно, охранники. Вы сегодня таких не видели? Или похожих?
Она отбросила с лица упавшую прядь, острым взглядом приметила на стойке купюру, настороженно посмотрела на Зено и сказала:
— Возможно, месье. — И снова уставилась на купюру. Зено добавил еще одну. — Как я могу забыть этих англичан? Они заявили, что на них напали разбойники с большой дороги. А ведь с ними была охрана. Да-да, четыре всадника! Один был ранен в плечо. — Трактирщица закатила глаза. — Столько шуму из-за простой царапины.
Зено нервно сглотнул, и сердце его забилось тревожно.
— А можете вы описать их? В подробностях, пожалуйста.
Секунду подумав, трактирщица кивнула:
— Трое англичан и французская девчонка — горничная молодой леди.
Пышнотелая, еще привлекательная трактирщица легла грудью на стойку, чтобы клиент мог лучше рассмотреть ее прелести. Зено продолжал держать себя все так же дружелюбно, даже когда трактирщица стала явно с ним флиртовать.
— Вам нравится? — Она понизила голос: — Не хотите снять комнату наверху и отдохнуть?
Зено демонстративно окинул ее восхищенным взглядом.
— Очень жаль, мадам! Но к ночи я должен быть в Париже. — Он дипломатично кашлянул. — Так вы рассказывали о группе путешественников...
- Предыдущая
- 55/68
- Следующая
