Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Танец с драконами - Мартин Джордж Р.Р. - Страница 238
Хиздар оцепенел, будто его пригвоздили к месту. Резнак положил голову на атласную подушку у ног короля, и резво смылся, кривя рот в гримасе отвращения. Даже с нескольких ярдов сир Барристан унюхал тяжелый цветочный запах его благовоний.
Мертвец смотрел укоризненно. Его борода потемнела от запекшейся крови, но из шеи его всё еще сочились красные капли. Насколько можно было видеть, голову ему срубили не с одного удара. Просители начали покидать зал. Один из Медных Бестий сорвал маску ястреба и выблевал свой завтрак.
Не то чтобы Барристан Селми раньше не видел отрубленных голов. Но эта… со старым мореплавателем он пересек полмира, от Пентоса до Кварта, а потом в Астапор. Гролео был хороший человек. Он не заслужил такой смерти. Он хотел только добраться обратно домой. Рыцарь напрягся в ожидании.
— Это… — наконец проговорил король Хиздар, — Это не… нам это не нравится… что это значит… это…
Рабовладелец в малиновом токаре достал пергамент:
— Я имею честь доставить это послание от совета господ.
Он развернул свиток:
— Здесь сказано так: "Семеро прибыли в Меерин, чтобы заключить мир и быть свидетелями праздничных игр в Яме Дазнака. Для уверенности в безопасности было взято семеро заложников. Желтый Город скорбит о своем благородном сыне, Юрхазе зо Юзнаке, который был жестоко убит, будучи гостем Меерина. За кровь должно платить кровью".
У Гролео осталась жена в Пентосе. Дети, внуки. Почему из всех заложников именно он? Чхого, Герой и Даарио — все они руководили войсками, но Гролео был адмиралом без флота. Рыцарь спрашивал себя, тянули ли они соломинку или в Желтом Городе думают, что Гролео наименее ценен для нас, настолько, чтобы спровоцировать ответную казнь?… Однако легче было задать этот вопрос, чем ответить на него. У меня нет таланта распутывать такие узлы.
— Ваша Светлость, — заговорил сир Барристан, — Позвольте мне напомнить вам, что смерть благородного Юрхаза была несчастной случайностью. Он споткнулся, спасаясь от дракона, и его затоптали собственные спутники и рабы. Это и убило его, или сердце его просто разорвалось от страха. Он был стар.
— Кто это говорит без королевского позволения? — спросил юнкайский лорд в полосатом токаре, человечек с безвольным подбородком и слишком крупными зубами. Он напоминал Селми кролика.
— Неужели юнкайские господа должны слушать сплетни какого-то стража?
Жемчужины на его токаре затряслись.
Хиздар зо Лорак, казалось, не может отвести взгляда от головы. Лишь когда Резнак прошептал ему что-то на ухо, он наконец-то расшевелился.
— Юрхаз зо Юзнак был вашим главнокомандующим, — сказал он, — Кто из вас теперь говорит от имени всего Юнкая?
— Все мы, — отвечал кролик, — Совет Господ.
Король Хиздар немного успокоился.
— Тогда за нарушение мира несет ответственность каждый из вас.
На это ответил юнкаец в доспехе:
— Мир не был нарушен. Кровь за кровь, жизнь за жизнь. В знак доброй воли мы вернем вам троих заложников.
Железные ряды за его спиной разомкнулись. Вперед вытолкнули троих мееринцев — мужчину и двух женщин.
— Сестра, — чопорно сказал Хиздар зо Лорак, — Кузен и кузина.
Он указал на кровавую голову:
— Уберите это с наших глаз.
— Адмирал был морским человеком, — напомнил ему сир Барристан, — Может быть, Ваше Великолепие попросит юнкайцев вернуть нам его тело, чтобы бы могли упокоить его в волнах?
Лорд с кроличьими зубами махнул рукой:
— Если это угодно Вашему Великолепию, да будет так. В знак нашего уважения.
Резнак мо Резнак шумно прочистил горло.
— Не сочтите за оскорбление, но, насколько я помню, Ее Почтение королева Дейенерис выдала вам… э… семеро заложников. Остальные трое…
— Остальные останутся нашими гостями, — объявил юнкаец в доспехе, — До тех пор, пока драконов не уничтожат.
В зале опустилась тишина. А затем ропот и бормотание, проклятия шепотом, молитвы шепотом, копошащиеся в улье шершни. "Драконы…" сказал король Хиздар.
"…это чудовища, как могли видеть все в Яме Дазнака. Не возможен истинный мир, пока они живы".
Резнак ответил. "Ее Величество королева Дейнерис — Мать Драконов. Только она может-"
Кровавая Борода презрительно прервал его. "Нет ее. Сожжена и уничтожена. Ее разбитый череп порос сорняками".
Эти слова были встречены ревом. Одни кричали и ругались. Другие топотом и свистом выражали одобрение. В ответ Медные Бестии стали стучать древками копий по полу для того, чтобы зал успокоился.
Сир Барристан не сводил глаз с Кровавой Бороды. Он пришел разграбить город, а мир Хиздара лишил его трофеев. Он сделает что угодно, чтобы начать кровопролитие.
Хиздар зо Лорак медленно поднялся со своего драконьего трона:
— Я должен посоветоваться с моим Советом. Суд окончен.
— Все на колени перед Его Великолепием Хиздаром зо Лораком, Четырнадцатым этого благородного имени, Королем Миэрина, Отпрыском Гиса, Октархом Старой Империи, Хозяином Скахазадхана, Супругом драконов и Кровью Гарпии, — прокричал герольд.
Медные Бестии вышли из-за колонн и, выстроившись в ряд, стали медленно двигаться в ногу, выпроваживая просителей из зала.
Дорнийцам не пришлось уходить далеко. Как положено его статусу и званию, Квентина Мартелла расположили в Великой Пирамиде двумя уровнями ниже — в красивых комнатах со своей собственной уединенной и огороженной террасой. Возможно, поэтому он и его спутники медлили, ожидая пока уменьшится толчея прежде чем выйти на лестницу.
Сир Барристан, размышляя, наблюдал за ними. Чего бы хотела Дейенерис, спрашивал он себя. Он подумал, что знает. Старый рыцарь пошел через зал, его длинный белый плащ развевался за ним. Дорнийцев он перехватил наверху лестницы:
— Суд вашего отца никогда не был и наполовину настолько веселым, — услышал он шутку Дринкуотера.
— Принц Квентин, — обратился Селми. — Можно ли переговорить с вами?
Квентин Мартелл обернулся:
— Сир Барристан. Конечно. Мои покои этажом ниже.
Нет. "Не мое дело советовать вам, принц Квентин…. но будь я на вашем месте, я бы не возвращался в свои комнаты. Вам и вашим спутникам следует спуститься по ступеням и бежать."
Принц Квентин пристально посмотрел на него. "Покинуть пирамиду"?
— Покиньте город. Вернитесь в Дорн.
Дорнийцы обменялись взглядами:
— В покоях наше оружие и доспехи, — сказал Геррис Дринкуотер. — Не говоря уже о деньгах, которые мы оставили там.
— Мечи можно заменить, — ответил Сир Барристан. — Я предоставлю вам достаточно денег, чтобы добраться назад в Дорн. Принц Квентин, король заметил вас сегодня. Ему это не понравилось.
Геррис Дринкуотер рассмеялся:
— Так нам что, бояться Хиздара зо Лорака? Вы же его видели только что. Он дрожал от страха перед Юнканцами. Они прислали ему голову, а он ничего не сделал.
Квентин Мартелл одобрительно закивал:
— Принц делает правильно, что думает, прежде чем действовать. Этот король…Я не знаю, что о нем думать. Королева также предупреждала меня относительно него, это правда, но…
— Она вас предупредила? — нахмурился Селми. — Так почему вы все еще здесь?
Принц Квентин покраснел.
— Брачный договор… "…был составлен двумя мертвецами и не содержал ни слова о королеве и о вас. Он обещал руку вашей сестры брату королевы, еще одному мертвецу. Он не имеет силы. Пока вы не появились здесь, Ее Милость не имела представления о его существовании. Ваш отец хорошо хранит свои секреты, принц Квентин. Боюсь, слишком хорошо. Если бы королева знала об этом соглашении в Кварте, она могла никогда не попасть в Залив Работорговцев, но вы прибыли слишком поздно. У меня нет никакого желания сыпать соль на ваши раны, но у Ее Милости есть новый муж и старый любовник, и похоже, что она предпочитает вам их обоих."
Гнев вспыхнул в темных глазах принца:
— Этот гискарский лордик не подобающий супруг для королевы Семи Королевств.
- Предыдущая
- 238/289
- Следующая
