Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Проклятье короны - Брюссоло Серж - Страница 8


8
Изменить размер шрифта:

– Вы хотите сказать, что он от этого глупеет?

– Увы, так и есть. Понемногу всякий раз, когда надевает корону. Это проклятие нашего рода. Я покажу тебе лечебницу для безумных королей, где содержатся те, кто были предшественниками моего отца на троне.

Наконец монарх неверным шагом приблизился к двери и, приняв из рук лакея мелок, начертал на двери: млкйкллм

Очевидно, ответ оказался правильным, так как тут же раздался лязг отпираемых замков. Тяжелая стальная дверь отворилась, открывая доступ в сокровищницу.

Все собрание снова разразилось восторженными ахами и охами. Зрелище и в самом деле было неописуемое. Груды золотых монет и драгоценных камней высились до самого потолка.

Король торопливо снял с головы корону и устало рухнул в кресло, пробормотав только:

– Прошу вас, господа министры…

Он выглядел совершенно изнуренным. Лицо его снова стало обычным, разве что чуть более постаревшим. На лбу оставались отметины от ожогов, вызванных короной. Перехватив его взгляд, я решила, что сейчас он едва ли разумнее, чем взгляд коровы…

– Бедный мой отец, – вздохнула Амандина. – Только подумать, что однажды настанет и мой черед…

Министры жадно нахватали и выволокли из сокровищницы несколько мешков золота, и стальная дверь снова закрылась за ними. Той же процессией мы снова поднялись на верхние этажи. Двое генералов поддерживали под руки короля, который выглядел полностью обессиленным и только глупо улыбался.

Как только корона снова была возложена на мраморный постамент, Зафар громко хлопнул в ладоши, привлекая внимание общества.

– Господа и дамы! – объявил он. – Сейчас Его Величеству Анагатосу Шестому необходим отдых после утреннего испытания. После полудня же я предлагаю развлечься псовой охотой. Крестьяне жалуются, что в нашем лесу завелся оборотень – крупный черный волк с белым пятном на лбу. Мы сделаем доброе дело, если избавим население от этого опасного зверя.

Предложение было встречено придворными с большим воодушевлением. Я повернулась к Амандине и увидела, что та страшно побледнела. Постаравшись, чтобы никто больше этого не увидел, она развернула передо мной свой веер-предсказатель. На нем снова было нарисовано лицо, и на этот раз это было лицо короля. Оно было искажено ужасом.

* * *

Монарх непрестанно жаловался на сильнейшую мигрень. Его пришлось уложить в постель и призвать к нему дворцовых медиков. Он был мертвенно бледен, мышцы на лице подрагивали от нервного тика. Но это ничуть не умерило оптимизма Зафара.

– Его Величество уже через пару часов встанет на ноги, – объявил он, – так что пусть все готовятся к охоте.

– На этот раз нас точно ожидают неприятности, – тихонько сказала я Амандине. – Какая-то ловушка или засада в лесу. Вы должны предупредить вашего отца.

Принцесса уныло пожала плечами.

– Это невозможно, – сказала она. – Строжайше запрещено этикетом. Я не могу вот так запросто отправиться к нему. Сначала я должна подать прошение на аудиенцию. А поскольку я не занимаю никакой важной государственной должности, аудиенцию мне назначат недели через две, самое раннее… Но я все же постараюсь приблизиться к нему во время охоты, если удастся.

Я не удержалась от гримасы; определенно, жизнь во дворце была устроена чересчур сложно.

– Пойдем, – велела мне Амандина, – я покажу тебе лечебницу безумных королей. Я наведываюсь туда время от времени, чтобы подготовиться к тому, что ожидает меня после того, как я сменю на троне своего отца.

Лечебница находилась в самой глубине парка. Она представляла собой охотничий павильон, обнесенный высокими, увитыми плющом стенами. Вход охраняли двое вооруженных стражников, на каждом окне красовалась прочная решетка. Внутри, за стенами, тянулись аллеи довольно приятного сада, по которым бродили несколько человек. Все они были уже в годах, но вели себя несообразно возрасту. Одни громко разговаривали сами с собой, размашисто жестикулируя, другие скакали на четвереньках, третьи энергично махали руками, пытаясь взлететь. Кто лаял, кто мычал, кто мяукал…

– Ну вот, – глухо прозвучал голос Амандины, – ты видишь перед собой династию Анагатосов. Все они – бывшие короли. В нашем роду все долгожители и в среднем доживают до стопятидесятилетнего возраста, но проблема в том, что после сорока лет все они сходят с ума. Из-за короны.

– Лучше бы вы отдали ее хорошему кузнецу, – предложила я. – Он бы ее расплавил и сделал какую-нибудь кастрюлю. Вреда было бы меньше.

– Ты ничего не понимаешь! Мы не можем избежать своего рока. Править страной – наш долг. Когда настанет мой черед, я тоже подчинюсь этому проклятию, даже если знаю, что к тридцати годам сойду с ума. Я принадлежу к роду Анагатосов, и никто не может взойти на трон вместо меня.

– Возможно, Зафар думает иначе, – пробормотала я в ответ.

* * *

Пора было готовиться к охоте, так что мы вернулись во дворец. Амандина отправила ко мне своих портних, чтобы они подогнали мне по фигуре одно из ее платьев амазонок. Портнихи работали с невероятной скоростью, и вскоре я уже оказалась наряжена в длинное серебристое платье, совсем не в моем стиле… Примерно час я училась ходить в нем, не спотыкаясь, чтобы не опозориться перед придворными при спуске с парадной лестницы. Что касается езды верхом, то это я умела – в свое время меня научили родители, и даже считалось, что у меня неплохо получается.

Мне вручили хлыст с золоченой рукояткой, а также забавную на вид шляпу с вуалеткой. Теперь я была полностью готова.

Наконец протрубили рога, объявляя всеобщий сбор. Уже слышался лай собак и стук копыт. Весь двор столпился перед дворцом, в полной готовности, с хлыстами в руках. Амандина объяснила, что Зафар, помимо должности премьер-министра, выполнял также обязанности егермейстера[6].

Все вскочили в седла. Зафар красовался в черном, расшитом серебром костюме. Король старался бодриться, но было видно, что он предпочел бы провести остаток дня в постели в компании с аспирином.

Прозвучал сигнал к началу охоты, свора рванула вперед, за ней устремились всадники. Я чувствовала, что вся эта затея – не более чем инсценировка. Я была уверена, что Зафар собирается заманить короля в какой-нибудь удаленный уголок леса, где в засаде сидит оборотень, выжидая момент, чтобы броситься на свою жертву. А когда монарха разорвут на клочки, будет объявлено о «трагическом происшествии на охоте». Вцепившись в поводья лошади, я старалась не слишком отстать от остальных. Как и следовало ожидать, лошадь мне дали строптивую, норовистую – несомненно, в надежде, что она сбросит меня в самом начале охоты. Но не тут-то было – я держалась крепко!

Мы скакали уже не меньше получаса. Собаки почуяли волчий след и теперь в крайнем возбуждении неслись через заросли, захлебываясь лаем. Уверена, что они быстро поостынут, когда столкнутся с чудовищем нос к носу.

Я заметила, что Амандина несколько раз пыталась приблизиться к отцу, но Зафар каждый раз исхитрялся пересечь ей дорогу. Я уже порядком отбила себе задницу, когда премьер-министр объявил:

– Егеря доносят, что оборотня видели на берегу проклятого озера. Он обессилен погоней, и нам не составит труда окружить его и прикончить.

Придворные вокруг меня поморщились, из чего я заключила, что идея прогуляться на берег пресловутого озера не особенно их порадовала.

Но Зафар не оставил им времени на раздумья. Наклонившись к королю, он сказал:

– Ваше Величество, последний удар за вами…

Короля эта перспектива явно не очень воодушевила, но, чтобы не потерять лица, он воинственно потряс своим золоченым копьем[7].

Лес становился все реже, и вскоре мы оказались на широкой поляне. Посреди нее лежало озеро с тусклой, мутной водой с серебристыми бликами. Король возглавил охоту. Он уже скакал вдоль озера, как вдруг из лесной чащи метнулась какая-то черная тень. Оборотень! Это был огромный матерый зверь с жесткой гривой по хребту. Он не попытался броситься на короля; вместо этого он обрушился, выставив вперед плечо, на его лошадь, сбив ее с ног. Анагатос Шестой потерял равновесие и, вылетев из седла, с глухим всплеском упал в озеро. Я ожидала, что он сейчас вынырнет и поплывет к берегу, но вместо этого он пошел на дно, как бронзовая статуя, не успев даже вскрикнуть.

вернуться

6

Организатор и начальник придворной охоты.

вернуться

7

Короли Франции всегда выезжали на псовую охоту с коротким массивным копьем, владение которым требовало мастерства и ловкости. Огнестрельное оружие на охоте не применялось.