Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Леклер Дэй - Приму твою любовь Приму твою любовь

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Приму твою любовь - Леклер Дэй - Страница 15


15
Изменить размер шрифта:

Тай с удовлетворением заметил на лице ее чувство вины.

— Спасибо, — пробормотала она. — Я тебе признательна. Давай, Хатч, полезай.

К удивлению Тая, мальчик залез в машину без звука. Но при этом не сказал «до свидания». Интересно. В голове у Тая зародилось внезапное подозрение. Которое укрепилось, когда Кэссиди повернула ключ зажигания. За этим не последовало ничего. Даже слабого чихания. Ни звука, ни единого движения.

— Боже, мама! — услышал он голос Хатча. — Что-то случилось?

— Я… Я не знаю.

— Подними капот, я посмотрю.

Тай прислонился к дереву и ждал продолжения спектакля. Хатч выбрался наружу, прижимая к себе Мисс Мопси. Кэссиди обошла машину, открыла крышку капота и придерживала ее, пока сын деловито изучал переплетение проводов и трубок. Тай чуть не засмеялся в голос, заметив, как собачка вместе с хозяином обследует внутренности машины и, похоже, делится с ним своим мнением.

— Помощь нужна? — осведомился он, заранее зная ответ.

— Нет, спасибо, — поспешил произнести Хатч. — Я уже вижу, в чем дело. — Он обернулся к матери:

— Не в порядке цилиндр зажигания. Контакт перегорел.

— Ужас, — вздохнула она. — Можно это починить?

— Не сегодня.

Тай тоже решил глянуть. Не представляя, что может означать «цилиндр зажигания», он решил проверить, что же на самом деле сделал с машиной этот мальчишка. Почти сразу он заметил, что тот просто отсоединил аккумулятор. Тай посмотрел на Кэссиди. Она казалась совершенно обескураженной. Очевидно, механика не была ее сильной стороной. В отличие от поцелуев.

— Ты уверена, что тебе не нужна помощь? спросил он.

— Нет, нет. Хатч со всем разберется, — заупрямилась Кэссиди.

— Как хочешь. — Тай пожал плечами. Не будет же он спорить! Если бы она спросила, он сказал бы ей правду насчет аккумулятора. Но раз она желает упорствовать, пусть сама расхлебывает последствия. Тем более что они в его пользу.

— Так. — Она взъерошила волосы, превратив аккуратную прическу в привлекательный беспорядок. — А сколько стоит цилиндр зажигания?

Это заставило его вмешаться.

— Не думаю, что ремонт вообще будет стоить денег, — заверил ее он. Не хватало еще, чтобы сорванец вводил ее в лишние расходы.

— Правда? — У нее в голосе звучало откровенное облегчение.

— Рискуя разгневать твою независимую натуру, могу предложить тебе место для ночлега. — Он решил перейти к делу. — У меня есть домик между основным зданием и хозяйственной частью, которым сейчас никто не пользуется.

— О, — обрадовалась Кэссиди, — это чудесно. А сколько ты возьмешь за аренду?

Он даже побелел от гнева. Ему стоило большого усилия сдержать себя.

— Бери Мисс Мопси, отправляйся в пикап и жди, медленно проговорил он. — Мы с Хатчем переложим вещи.

— Но…

— Иди!

Она испуганно раскрыла глаза. Он понял, что до нее, наконец, дошло, как сильно она вывела его из себя.

— Я тебя чем-то расстроила?

— Обсудим это после.

Она уперла руки в бока. Это была уже откровенная провокация.

— Ты сердишься, что я не хочу ехать к тебе домой?

Он бы сказал ей… если бы дело происходило без свидетелей. Однако не стоит невинному дитяте наблюдать, как взрослые надсаживают глотки. Тай искоса глянул на мальчика и приказал:

— Хатч, бери Мисс Мопси и жди в пикапе. Хатч посмотрел на него с интересом.

— Вы собираетесь ругаться?

— Поговорить, малыш. Обсудить ситуацию.

— Это ты хочешь поговорить, но маму-то я знаю. Она хочет поругаться.

— Хатч!! — в один голос прикрикнули на него Кэссиди и Тай.

— Хорошо, хорошо. Но не считайте меня дураком. — Хатч со значением глянул на Тая. — Я же предупреждал, что я умный. А тут много ума не надо, чтобы понять, что вы хотите поскандалить. — Он подхватил собаку и побрел к пикапу.

— Вот. Понял, что ты наделал?

Тай перевел дыхание. Спокойно! Если он сумеет держать себя в руках, то с легкостью приведет будущую миссис Меррик к себе под крышу. Домик расположен совсем неподалеку. При удачном стечении обстоятельств упрямица попадет в его объятия. И в его постель.

— Видимо, не понимаю. — Он постарался встать так, чтобы раскидистое дерево скрывало их с Кэссиди он назойливого взгляда Хатча. — Что же я такого сделал?

— Ты расстроил моего сына!

— Твой сын вовсе не расстроен.

— Ты вынудил меня прикрикнуть на него.

— Он это легко перенес.

— Я никогда не повышала на него голос.

— Выживет. Поможешь мне грузить багаж или подождешь в машине вместе с Хатчем? Она упрямо вздернула подбородок.

— Думаю, тебе лучше всего подбросить нас до мотеля.

Это было уже слишком. Он стремительно шагнул к ней, схватил ее за запястья и, повернув кругом, прижал к себе. В этом положении она не могла ударить его ни рукой, ни коленом. Вот босоножки — другое дело. Почему у женской обуви всегда такие острые каблучки? К счастью, кожа его ботинок достаточно плотная, так что было не больнее, чем при когда-то случившемся с ним переломе ноги. Он решил не обращать внимания на боль, тем более что поцелуй был потрясающим. Он походил на двойную порцию виски — придающую силы и пьянящую одновременно.

Кэссиди притихла. В ней боролись инстинкты и желание защититься, а он хотел ее так сильно, как еще никого в своей жизни. Главным теперь стало зажечь в ней ответный огонь.

Он прижал ее к дереву, ее ногти впились ему в спину. Она уже не стремилась вонзить в него острые каблучки, ее длинные ноги обвивали его. Он молился только о том, чтобы дожить до того дня, когда она сможет залюбить его до смерти в постели.

Резкий звук клаксона вернул их к действительности.

Она изумленно посмотрела на него.

— Ты что, хочешь приструнить меня с помощью поцелуев?

— А что, получается?

Она помолчала. Потом неторопливо произнесла:

— Наверно, это Хатч сигналит. Надо переложить вещи.

— Именно в этом я и пытался тебя убедить. Она несмело улыбнулась в ответ.

— Так ты предлагал нам пожить у тебя денек-другой?

— А сколько ты собираешься платить за жилье?

— Мне показалось… — она облизнула губы — полные, мягкие, такие желанные, — что ты приглашал нас в гости.

— Так что же тебе не понравилось?

— Я не привыкла, чтобы меня опекали. Я все делаю сама.

— Считаешь, что я пытаюсь подчинить тебя?

— Именно так.

— Нет, не пытаюсь. Мне нравятся сильные женщины. Знаешь, какой крутой бывает Уилли? Единственное, что меня бесит, когда ты назло себе и всем выбираешь наиболее неудобный путь.

— Отправиться в мотель — это не самый неудобный путь. — Кэссиди взглянула на него и осеклась. Отступив от дерева, она осторожно вынула из машины свои драгоценные розовые кустики и понесла их к пикапу.

— По крайней мере, с ней не соскучишься, — пробормотал он.

Поместив горшки с цветами в фургон, Кэссиди оглянулась и посмотрела на него с улыбкой.

— Есть идея. Я буду помогать по хозяйству вместо арендной платы. Что ты об этом думаешь?

Он заставил себя промолчать, хотя ответ так и рвался из него.

Ни за что, сказал он сам себе. Все на фиг переломает!

Тай стоял на пороге, скрестив на груди руки.

— Ну и как это могло случиться?

— Прости, Тай, — проговорил Хатч с крайне виноватым видом. — Должно быть, я оставил дверь открытой, когда заносил в дом нашу одежду. Думаю, что какой-то поганый скунс забрел в дом и провонял его. Хорошо, что мы еще не распаковали пикап.

— Фу, скунс, — передернулась от отвращения Кэссиди.

— Не надо так морщиться, мама, — заметил Хатч, — от этого появляются морщины.

Управляющий Тая, Лоренцо, заглянул в дом.

— В жизни не встречал такой вонищи, босс, — отметил он.

— Не похоже на скунса. — Тай внимательно посмотрел на мальчишку.

— В Техасе водятся шесть разновидностей скунсов, — торопливо заговорил Хатч, скрывая смущение и поправляя очки. — Должно быть, это западный пятнистый скунс — они именно так пахнут.

— Ты уверен? — очень спокойно спросил Тай.