Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Лейнстер Мюррей - Пираты Зана Пираты Зана

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Пираты Зана - Лейнстер Мюррей - Страница 16


16
Изменить размер шрифта:

Отчаянно ругаясь, Ходдан разделся и щедро наложил мазь на ссадины и царапины. Вскоре у него возникло ощущение, что все тело объято жалящим пламенем. Он не мог заснуть, злился и смертельно хотел есть.

Ходдан решил, что пролежал без сна несколько столетий, однако, наверное, он все-таки задремал, потому что из сна молодого человека вырвал вопль. Правда, какой-то неполноценный — только его первая часть. Вопль смолк на исключительно неприятной ноте, а эхо еще долго разгуливало по пустым каменным коридорам замка.

Схватив станнер, Ходдан вскочил с кровати. За первым криком последовали новые, лязг оружия и невероятный грохот — скорее всего, бой шел в темноте. Шум возникал то здесь, то там. Казалось, сражения ведутся сразу в нескольких местах, словно отряд наступавших мчится по не очень старательно охраняемым коридорам.

Ходдан понял, что его дверь военные действия минуют, но все равно тихонько застонал в темноте. От феодального мира можно ожидать чего угодно. Отверженный поклонник должен силой увести из родительского дома презревшую его девицу — так требует этикет. Какой-то мелкопоместный лорд по имени Гек просто обязан выкрасть Фанни, иначе все окружающие станут считать его слабаком.

Где-то раздался выстрел из старого ружья, за ним последовал другой. На короткое мгновение воцарилась тишина, которую разорвал невыносимо пронзительный визг восторга, потом еще какие-то крики и снова лязг оружия…

Ходдан оделся и подскочил к двери.

Дверь была заперта. Он негодовал. Бросился на дверь, но она не дрогнула. Значит, закрыта на щеколду снаружи. Ходдан принялся произносить вслух такие слова, о существовании которых приличному человеку знать не полагается. Затем он выломал стойку кровати и сделал из нее таран.

Сражение достигло апогея. Завизжала девушка, Ходдан ни секунды не сомневался, что это леди Фанни. Он так же точно ни секунды не сомневался в том, что не допустит, чтобы любую девушку захватил человек, за которого она не желает выходить замуж. Брон размахнулся деревяшкой — в недавнем прошлом угловой стойкой кровати — и услышал треск. Нанес новый удар.

Шум снаружи изменился. Складывалось впечатление, что боевые действия ведутся на бегу. Налетчики выполнили свою задачу. Заполучив то, за чем сюда явились — а речь могла идти только о Фанни, — они быстро отступали, пуская оружие в ход, только чтобы расчистить себе дорогу.

Ходдан свирепо колотил стойкой по двери. Услышал какие-то отрывистые крики — кто-то бился на мечах, из самой гущи сражения доносились отчаянные стоны Фанни… И тут из двери комнаты для гостей и одновременно тюремной камеры вылетела доска. Ходдан принялся дубасить по ней со слепой яростью человека, твердо решившего добиться своего. Враг завернул за угол в нескольких ярдах от его камеры. Ходдан ругал — мягко говоря — все вокруг и наносил новые и новые удары… и вдруг услышал топот копыт и победоносные насмешливые вопли — лошади уносились в ночь.

Молодого человека совершенно не беспокоило состояние души дона Лориса, который наверняка переживал похищение дочери. В глубине души каждого мужчины живет инстинкт, требующий принятия самых жестких мер, если названный мужчина вдруг узнает, что какую-то девушку против воли заставляют выйти замуж. Ходдан безжалостно дубасил дверь.

Замок проснулся и начал гудеть, как потревоженный улей. Женщины о чем-то громко переговаривались или стенали, мужчины кричали, винили друг друга в случившемся. Солдаты, отдыхавшие в момент вторжения неприятеля, прибыли на поле боя слишком поздно и, размахивая оружием, никак не могли обнаружить врага.

Брон Ходдан шумел ничуть не меньше, чем четыре дартианца вместе взятых.

Кто-то принес свет. Он падал в комнату сквозь щели, и теперь Ходдану стало намного легче сражаться с дверью. Молодой человек подналег и оказался в коридоре перед совершенно незнакомыми людьми.

— Это инженер, — сказал кто-то кому-то. — Я видел, как он приехал с Талом.

— Мне нужен Тал, — требовательно заявил Ходдан. — Дюжина лошадей. И всадники, которые поскачут со мной. Где конюшня?

В следующее мгновение он вернулся в комнату и взял мешок со станнерами. Ходдан держался уверенно и производил впечатление человека чрезвычайно сердитого — в отличие от слуг дона Лориса, которые считали, что провинились. Налетчики под руководством лорда Гека увезли леди Фанни, защитники замка не смогли им помешать. У них не имелось ни малейших оснований повиноваться Ходдану, но им очень хотелось, чтобы все думали, будто они заняты полезной деятельностью.

Суетящиеся слуги чуть не сбили молодого человека с ног, когда принялись изображать, что заняты важными делами. Они начали носиться взад и вперед, взволнованно переговариваясь друг с другом, потом столпились возле двоих пострадавших, неподвижно лежавших на полу, затем начали вопить: «Тал! Тал, иди сюда!» В конце концов Ходдан оказался в маленьком дворике с каменными стенами, где, размахивая зажженными факелами, бесцельно метались какие-то люди. А в следующее мгновение он увидел Тала, бледного и до смерти напуганного. У него за спиной стоял дон Лорис с горящими глазами и сжатыми в кулаки руками. Казалось, он впал в такую ярость, что лишился дара речи.

— Найди дюжину человек, Тал! — приказал Ходдан. — Пусть возьмут лошадей. И для меня тоже! По дороге я покажу, как действуют станнеры!

— Похитители перерезали подколенные сухожилия у большинства лошадей, — задыхаясь и дрожа от ужаса, пролепетал Тал.

— Возьми тех, что остались! — рявкнул Ходдан. Неожиданно он разозлился на дона Лориса. — Я намерен еще раз воспользоваться станнерами на Дарте! Давайте, можете возражать!

Топот копыт — Тал верхом на лошади, которая шарахается от пламени факелов и непривычного шума. Еще лошади, испуганные, нервные, чувствующие запах крови… Они старались вырваться из рук людей, крепко державших их на поводу. — Тал огляделся по сторонам, начал выкрикивать имена. Горящие факелы освещали все вокруг, как днем. Когда Тал называл чье-то имя, его владелец забирался в седло. Кто-то выпячивал грудь и гордился порученной миссией, иных, казалось, перспектива отправиться в погоню совсем не радовала. Но им хватало одного только взгляда на разъяренного дона Лориса, чтобы посчитать за лучшее промолчать.

Ходдан неловко устроился в седле. Тал, проникшийся драматизмом момента, схватил факел и принялся размахивать им над головой. Раздался скрежет, распахнулись ворота, которых Ходдан раньше не видел. Тал помчался вперед, остальные члены отряда последовали за ним.

В замке повсюду зажегся свет, слуги дона Лориса забрались на парапеты, развели костры в корзинах и опустили их пониже, чтобы иметь возможность разглядеть врага, если он притаился где-нибудь в тени и вынашивает бесчестные планы относительно замка и его обитателей. Многие размахивали факелами, стоя на бастионах. Столбы дыма и пляшущее пламя создавали на фоне звездного неба диковинные картины.

Тал помахал факелом и указал на землю.

— Они проехали здесь! — крикнул он Ходдану. — Направляются в замок Гека.

— Погаси факел, — сердито приказал молодой человек. — Ты что, хочешь, чтобы неприятель увидел, как нас мало, и понял, что мы намерены делать? Давай ко мне поближе!

Тал бросил факел на землю.

Справа от Ходдана возникла неразбериха, там столпились защитники чести дона Лориса. В ноздри ударил сильный запах лошадиных тел.

— Нас ждет богатая добыча! — ликовал Тал. — Зачем я тебе понадобился?

— Хочу тебя кое-чему научить, — сердито ответил Ходдан. — Смотри! Это станнер. Он стреляет одиночными зарядами. Держать его следует вот так: пальцы вдоль дула. Наводишь на врага и нажимаешь на курок. Раздастся короткое шипение, потом смолкнет. Ты отпустишь курок и повторишь всю операцию сначала. Понял? Меньше чем с десяти ярдов не стреляй, поскольку у тебя нет опыта. И не расходуй заряды зря. Запомнил, что нужно делать?

Тал мчался на лошади рядом с Ходданом и старательно повторял урок.

— Давай покажем остальным, как это делается, а потом я выдам ребятам оружие.