Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Ночь в Шотландии - Хокинс Карен - Страница 22


22
Изменить размер шрифта:

— Здесь не слишком уютно, — нахмурилась Мэри и убрала за ухо прядь золотистых волос со щеки, оставляя на коже следы от перепачканных сажей пальцев.

Ангус окинул взглядом почти пустую комнату и попытался представить себя в такой ситуации. Мэри права, это невыносимо. Он вышел в коридор, где к нему сразу же поспешил лакей.

— Томас, принеси два стула из соседней спальни. Темно-синие, помнишь?

— Да, милорд, — с готовностью кивнул лакей.

— Еще мне понадобится молоток и несколько гвоздей.

Томас замер, обменявшись удивленным взглядом с другим лакеем.

— Простите, сэр, вы сказали…

— Ты слышал, что я сказал. Немедленно принеси все сюда.

— Да, милорд!

Оба лакея помчались выполнять задание, а Ангус вернулся в спальню и остановился в дверях. Закрывать дверь или нет? Он не собирался больше целовать ее, такой промах он допустил только один раз. Но, оставшись с ней наедине, ему, возможно, удастся получить какую-нибудь информацию.

Ангус закрыл дверь. Мэри с печальным видом по— прежнему стояла у камина.

— Я приказал принести два стула.

Она оживилась.

— Но они будут приколочены к полу, чтобы у вас не появилась возможность использовать их в ваших гнусных планах.

Он видел, что ее это не обрадовало.

— Майкл говорит, что надо всегда думать о хорошем, — после минутной борьбы пожала плечами Мэри. — По крайней мере у меня будут стулья.

— Мне кажется, без них неудобно.

— Не могу сказать, что слишком страдала без них, — с унылым лицом сказала Мэри, — но приятного было мало. Мы сидели либо на полу, либо на моей кровати. — Она взглянула на графа. — Полагаю, что должна поблагодарить вас за то, что моя жизнь в плену такая роскошная. Или была такой, пока вы не выбросили мебель за окно.

— Мне не хочется видеть ваши страдания, — пожал плечами Ангус.

— Спасибо, — сухо ответила Мэри.

— Итак, чем вы занимались со вчерашнего дня? — Ангус поймал себя на том, что пытается подавить ухмылку. Он осмотрел комнату, но не нашел книг ни на кровати, ни на туалетном столике, ни на умывальнике. — Я послал вам несколько книг из библиотеки. Они вам не понравились?

Он нарочно выбрал книги, которые, как он знал, не заинтересуют ее. Меньше всего ему хотелось развлекать ее; скука могла воодушевить ее сознаться в своих истинных намерениях, чтобы получить свободу.

Ангус собирался отправить ее восвояси, как только узнает, кто послал ее; эта женщина — простая заложница. Привлекательная, обаятельная, очень похожая на Киру заложница.

— Да, я получила книги и уже отправила их назад в библиотеку.

В ее голосе граф уловил нотки некоторой отстраненности, пробудившие в нем любопытство.

— Но почему?

— Две из них я уже читала, а другая оказалась совсем короткой. Я прочитала ее в течение часа, так что не было смысла держать их здесь без толку. — Мэри склонила голову набок. — По-видимому, у Майкла много одинаковых с вами книг, но это и неудивительно, поскольку вы занимаетесь одним и тем же делом. Монография о торговле вдоль реки Евфрат оказалась для меня новинкой, и мне кажется, что брат получил бы огромное удовольствие от прочтения, хотя она оказалась довольно короткой. Две другие — исследование материалов манифеста из древнего монастыря, который снабжал Крестовые походы, и огромный том о Ксерксе — являются любимыми книгами брата.

— Мне трудно поверить, что вы их все прочли.

— Хотите проверить меня? — удивленно подняла брови Мэри, и легкая улыбка тронула ее губы.

— Возможно.

— Так проверьте, — усмехнулась Мэри, и в глазах появился озорной блеск и даже какой-то намек на вызов.

Интересно. Она даже глазом не моргнула.

— Кто отец Ксеркса?

— Дарий Великий.

— Чей трон он захватил, чтобы получить власть?

— Дарий организовал заговор среди шести других знатных персидских фамилий, чтобы убить Смердиса под предлогом того, что Смердис — самозванец.

— А был ли Смердис самозванцем? — с потрясенным видом продолжал Ангус.

— Хороший вопрос. — Мэри наморщила лоб, взгляд ее потемнел. — На эту тему идут горячие споры. Я точно знаю, что Дарий захватил власть на следующее утро после убийства и большую часть времени занимался тем, что подавлял мятежи в своем новом королевстве со стороны тех, кто не желал принимать его в качестве нового правителя. Поэтому если Смердис и был самозванцем, то его все равно любили.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Ну что ж, пока она права.

— А что думаете по этому поводу вы, Мэри?

Она поджала губы, и от этой гримаски его вдруг бросило в жар и стало трудно следить за ее словами.

— Мне кажется, что Смердис вполне мог быть самозванцем, потому что большую часть своей молодости он провел за границей, участвуя в разных войнах. Более того, ходили слухи, что смерти ему желал родной брат, который в действительности и убил его. Я думаю, Дарий оказался прав, говоря, что Смердис не является сыном старого правителя, но мне кажется, на самом деле ему было все равно. Дарий был жестоким человеком и в любом случае убил бы Смердиса. Обман всего лишь предоставил Дарию повод.

Ангуса поразила глубина ее рассуждений. Похоже, она всерьез размышляла над этой темой.

— А что говорил Майкл?

— Майкл считал, что Смердис вовсе не был самозванцем, — покачала головой Мэри, — и что Дарий придумал всю эту историю. Он хотел подробно исследовать это, чтобы сделать более основательные выводы. — Она быстро посмотрела на Ангуса. — Но вам ведь это известно.

Известно, как и многим другим, кто знаком с Херстом. Она или тот, кто послал ее сюда украсть ларец из оникса, наверняка знают Херста, но это не доказывает, что она его сестра.

— Смердис — частая тема для обсуждения в обществе, — пожал плечами Ангус. — Уверен, многие из нас хотели бы сделать то же самое.

— О!

Мэри сжала кулаки, и Ангусу показалось, что сейчас она даже топнет ногой. Но она только прищурилась.

— Какой вы упрямый!

— Я практичен и предусмотрителен. И вам следует я вести себя так же.

—Я буду вести себя более предусмотрительно, когда освобожусь. Сейчас время действовать. До сих пор все свое время я тратила на то, чтобы обдумать способ освобождения.

— Очевидно, безрезультатно, — прислонился к стене Ангус.

— Рано вы во мне разочаровываетесь, — съязвила Мэри, сверкнув глазами. — Я что-нибудь придумаю.

— Не сомневаюсь в этом.

— Должна сказать, — улыбнулась Мэри, — как это здорово, когда есть компания, пусть даже не очень, желанная. — Она обвела рукой пустую комнату. — Здесь немного одиноко.

— С вами ваша служанка.

— Вы разговаривали с моей служанкой? — насмешливо поинтересовалась Мэри.

— Недолго, а что? Она, что, глупа?

— Нет. Но она не любит читать, ее волнует не план побега, а то, насколько привлекателен один из работников вашей конюшни. Она никогда не выезжала дальне деревушки, в которой родилась, пока не приехала сюда, и наше рискованное предприятие не произвело на нее никакого впечатления.

— Звучит ужасающе, — рассмеялся Ангус.

— Да нет, она очень хорошая девушка, просто с ней невозможно находиться рядом по двенадцать часов в день. Я отправила ее погладить платье, потому что больше не могла слушать рассказы о людях, которых вы наняли на работу в конюшнях. По мнению Абигейл, все они — широкоплечие красавцы, похожие на греческих богов… — Мэри эмоционально размахивала руками, пока вдруг ее внимание не привлекли черные от сажи пальцы. — Ой, нет! У меня же все ногти черные!

Она направилась к умывальнику, а граф поймал себя на том, что его взгляд прикован к ее покачивающимся в такт шагам бедрам. Каждое движение было естественным, но при этом отличалось изяществом, как у танцовщицы.

Мэри окунула пальцы в воду и начала их мыть.

Потянувшись за мылом, она увидела свое отражение в зеркале над чашей.

— Нет! Какой ужас! Я все в саже! — Она быстро оглянулась на графа. — Могли бы мне сказать об этом.

— Никогда не встречал женщин, Которые были бы благодарны за то, что им указали на неопрятный вид.