Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Вотрен - де Бальзак Оноре - Страница 20
Де Водре. Вот он! Спасите ее!
Герцогиня де Монсорель (к мадемуазель де Водре). Вы все погубите!
Сен-Шарль (слугам). Вот их главарь и соучастник, теперь уж он не отопрется. Хватайте его!
Герцогиня де Монсорель (слугам). Оставьте меня наедине с этим человеком, слышите?
Вотрен (Сен-Шарлю). Ну, что скажешь, кавалер?
Сен-Шарль. Ничего не понимаю, барон!
Вотрен (шепотом герцогине). Перед вами — убийца виконта де Ланжака, которого вы так любили.
Герцогиня де Монсорель. Он? Убийца Ланжака?
Вотрен (герцогине). Велите не спускать с него глаз, а не то он ускользнет между пальцами, как деньги.
Герцогиня де Монсорель. Жозеф!
Вотрен (Жозефу). Что произошло наверху?
Жозеф. Маркиз осматривал свой пистолет. На него напали сзади, он стал защищаться и только слегка ранен. При нем находится его светлость.
Герцогиня де Монсорель (тетке). Вернитесь к Альберу, прошу вас. (Жозефу, указывая на Сен-Шарля). Следите за этим человеком, вы мне за него ответите.
Вотрен (Жозефу). И мне тоже!
Сен-Шарль (Вотрену). Понимаю, ты меня опередил.
Вотрен. Уж не взыщи, голубчик!
Сен-Шарль (Жозефу). Отведи меня к герцогу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Вотрен и герцогиня де Монсорель.
Вотрен (в сторону). У него есть отец, семья, мать. Все пропало! О ком же мне теперь заботиться, кого любить? Двенадцать лет я был ему отцом — но этого уже не вернешь!
Герцогиня де Монсорель (подходит к Вотрену). Итак?
Вотрен. Итак! Нет, сударыня, я не отдам вам вашего сына, у меня не хватит сил пережить такую утрату и вынести его презрение. Другого такого, как Рауль, не сыщешь. Ведь я живу только им.
Герцогиня де Монсорель. Но разве он может вас любить, вас, преступника, которого мы при желании можем выдать...
Вотрен. Полиции, не так ли? Я был о вас лучшего мнения, ваша светлость. Но разве вы не понимаете, что я потяну за собою в бездну и вас, и вашего сына, и герцога и что мы рухнем в нее все вместе?
Герцогиня де Монсорель. О, что вы сделали из моего несчастного сына?
Вотрен. Честного человека.
Герцогиня де Монсорель. И он вас любит?
Вотрен. Пока еще любит.
Герцогиня де Монсорель. А этот негодяй сказал правду относительно того, кто вы и откуда явились?
Вотрен. Истинную правду, сударыня.
Герцогиня де Монсорель. И вы заботились о моем сыне?
Вотрен. О вашем сыне? О нашем. Ведь вы же видели, он чист, как ангел.
Герцогиня де Монсорель. О, в чем бы ты ни был повинен — будь благословен! Да простят тебя люди! Господи! (Становится на колени.) Услышь голос матери, — прости, прости этому человеку все его прегрешения. (Смотрит на Вотрена.) Мои слезы омоют его руки! Он раскается! (Оборачивается к нему.) Отныне вы принадлежите мне, я сделаю из вас другого человека! Да, я верю: люди ошиблись, вы не преступник. Любая мать простит вам все.
Вотрен. Придется вернуть ей сына!
Герцогиня де Монсорель. Неужели вы — страшно подумать, — хотели не отдавать ребенка матери? Но ведь я жду его двадцать два года!
Вотрен. А разве я не был ему отцом целых десять лет? Рауль! Он — моя душа. Пусть я страдаю, пусть буду покрыт позором — зато он счастлив, зато он в почете, я любуюсь им, и жизнь становится для меня прекрасной.
Герцогиня де Монсорель. О, я погибла! Он любит Фернана как мать!
Вотрен. Меня связывало с миром, с жизнью только это единственное звено, чистое, как золото.
Герцогиня де Монсорель. И... ничем не запятнанное?
Вотрен. Мы тоже знаем толк в добродетели, и... угодить нам нелегко. Мой удел — бесчестие, его — чистота. И подумайте только, я нашел его на большой дороге между Тулоном и Марселем, двенадцатилетнего мальчугана, голодного, в рубище.
Герцогиня де Монсорель. И, может быть, босого?
Вотрен. Да! Но как он был хорош! Золотые кудри...
Герцогиня де Монсорель. Вы видели его таким?
Вотрен. Бедняжка! Он заливался слезами. Я взял его с собою.
Герцогиня де Монсорель. И кормили его?
Вотрен. Я воровал, чтобы кормить его.
Герцогиня де Монсорель. О, вероятно, и я поступила бы так же!
Вотрен. И не только воровал!
Герцогиня де Монсорель. Так, значит, ему было очень тяжело?
Вотрен. Ничуть! Я скрыл от него, каким путем я создаю ему счастливую, беззаботную жизнь. Я хотел, чтобы ни малейшее подозрение не зародилось в нем... оно бы осквернило его. Ваши грамоты возвращают ему благородное происхождение, а я воспитал в нем благородный дух.
Герцогиня де Монсорель. Но ведь это мой сын!
Вотрен. Да, он был само благородство, само очарование, у него были прекрасные задатки; оставалось только указать ему правильный путь.
Герцогиня де Монсорель (пожимает ему руку). О, каким нужно быть благородным человеком, чтобы выполнять обязанности матери.
Вотрен. И выполнять лучше, чем многие матери. Ведь иной раз ваша любовь губительна для детей! Вы мне его испортите! Он безрассудно отважен, он хотел стать солдатом, и император, конечно, взял бы его на службу. Но я показал ему мир и людей в их подлинном виде. И поэтому теперь он от меня отречется.
Герцогиня де Монсорель. Мой сын окажется неблагодарным?
Вотрен. Нет, мой.
Герцогиня де Монсорель. Верните же мне его немедленно.
Вотрен. Но ведь те двое, наверху, да и я сам еще в опасности! Герцог должен обеспечить нам неприкосновенность и полную тайну насчет всего, что здесь произошло.
Герцогиня де Монсорель. Как? Те двое подосланы вами? Значит, вы явились к нам в дом, чтобы...
Вотрен. Через несколько часов из двух сыновей у вас остался бы только один — либо родной сын, либо приемыш. А могло случиться, что они и оба погибли бы на дуэли.
Герцогиня де Монсорель. Вы наш покровитель, но как ужасно ваше покровительство!
Вотрен. Ну, а вы как бы поступили на моем месте?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Те же, герцог, Ляфурай, Бютэ, Сен-Шарль и все слуги.
Герцог (указывая на Вотрена). Держите его! (Оборачивается к Сен-Шарлю.) И подчиняйтесь только кавалеру.
Герцогиня де Монсорель. Но вы обязаны ему спасением вашего сына, Альбера. Он поднял тревогу.
Герцог. Он?
Бютэ (Вотрену). Так ты предал нас? Зачем же ты нас сюда привел?
Сен-Шарль (герцогу). Слышите, ваша светлость?
Ляфурай (к Бютэ). Молчи ты! Не нам его судить!
Бютэ. Да ведь он нас выдал!
Вотрен (герцогу). Ваша светлость, это мои слуги, они под моей защитой.
Сен-Шарль. Вот они — наемники господина де Фрескаса.
Вотрен (Сен-Шарлю). Помолчи-ка, управляющий семейства де Ланжак. (Указывает на Ляфурая.) Вот Филипп Буляр.
Ляфурай кланяется.
Ваша светлость, удалите отсюда всех.
Герцог. Как? Вы осмеливаетесь распоряжаться в моем доме?
Герцогиня де Монсорель. Герцог, он здесь хозяин!
Герцог. Хозяин? Этот негодяй?
Вотрен. Ваша светлость, вы желаете быть в хорошем обществе? В таком случае поговорим о сыне донны Мендес...
Герцог. Молчать!
Вотрен. Которого вы выдаете за сына вашей...
Герцог. Молчать! Слышите?
Вотрен. Так я же говорил вам, герцог, что здесь есть лишние.
- Предыдущая
- 20/21
- Следующая