Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Прекрасная притворщица - Хейно Сьюзен Джи - Страница 51
Его слова прервал громкий перестук копыт. К ним на полной скорости несся экипаж. Он был элегантным и сияющим, со сверкающими на солнце бронзовыми деталями, а колеса были выкрашены в модный желтый цвет. Не нужно было даже видеть, кто внутри, чтобы понять, что хозяин фаэтона – Линдли.
Боже, что он здесь делает? И что это за клубы пыли, вздымающиеся позади? A-а, за ним мчатся еще двое всадников, причем в ливреях лакеев Дэшфорда. Ему показалось, или они действительно преследуют экипаж?
Растмур нахмурился. Кажется, именно так. Учитывая скорость, с какой он приближался, новости скорее всего окажутся не очень хорошими.
– Боже, – воскликнул Дэшфорд, рывком натягивая поводья лошади, – это Линдли?
– Это твои люди преследуют его? – ответил вопросом на вопрос Растмур.
– О нет! – воскликнула Джулия.
– Кто такой Линдли, черт возьми? – спросил Сент-Клемент.
– И каким образом он собирается остановить свою чертову повозку, если не хочет, чтобы она врезалась прямо в нас? – завопила миссис Биксли.
Растмуру пришлось признать, что все эти вопросы были заданы как нельзя кстати.
К счастью для всех, лорд Линдли был блестящим возницей. Каким-то образом – Джулии так и не удалось понять каким – он остановил лошадей как раз вовремя, и они пошли шагом. Эти несчастные животные задыхались и обливались потом, но Линдли, похоже, это совершенно не заботило. Он почти радостно поприветствовал Растмура.
– Я бы сказал, Дэш, – начал Линдли, – какого черта делают твои люди у меня за спиной?
Они больше не были у него за спиной. Через мгновение двое крепких лакеев Дэшфорда были уже рядом и собирались схватить Линдли.
– Осторожнее, сэр, он может быть вооружен! – воскликнул один из лакеев.
Джулия взглянула на Растмура, который с подозрением оценивал ситуацию. Ей пришлось признать, что она рада тому, что он так близко. Когда прямо перед ними гарцевал Линдли, а этот странный мужчина, которого они встретили в Ловленде, сидел в повозке, следующей за ними, было приятно чувствовать, что рядом есть человек, способный их защитить. Не то чтобы она не доверяла отцу или остальным актерам, но в данный момент Джулия не была уверена, на чьей стороне отец. Вовлечен ли он в какие-то общие махинации с Линдли? Она вздрогнула при одной мысли об этом.
– О чем он говорит, Линдли? – спросил Дэшфорд.
– Я остановился в Хартвуде, чтобы повидаться с вами, и мне сказали, что вы здесь, – ответил Линдли.
Один из слуг добавил:
– Когда он уехал, леди сказала, что хорошо было бы кому-нибудь из нас поехать за ним.
– Неужели? – сказал Дэшфорд.
– Что происходит в этом… – Вдруг глаза Линдли округлились при виде мужчины в соседней повозке. – Вы!
Казалось, незнакомец был удивлен не меньше Линдли.
– Линдли, негодяй! Что ты сделал с моей дочерью? – вскричал он, спеша выбраться из повозки. Трое актеров отца Джулии удержали его.
– Я надеялся, что найду тебя здесь, Д'Аршо, – тихо ответил Линдли. – Значит, она пропала?
– Я убью тебя! – громко объявил мужчина, которого назвали Д'Аршо. – Что ты с ней сделал?
– Вижу, ты заводил друзей, где только мог, Линдли, – заметил Растмур.
– И что же именно ты сделал с дочерью этого человека? – спросил Дэшфорд.
– Я пытался уберечь ее от того ужаса, в который превратил свою жизнь этот человек! Берегись, Дэш, ему нельзя доверять, – ответил Линдли.
– Да? – откликнулся Дэшфорд. – А кто-то говорит, что тебе тоже.
– Нет, ему нельзя доверять, – вдруг сказал отец Джулии. – Он охотится за сокровищем.
– Черт побери! – пробормотал Растмур. – Еще один.
– Боюсь, тебе придется дождаться своей очереди, Линдли, – сказал Дэшфорд. – Ваш друг ДАршо первым наложил на него руки, но я заявил, что оно по праву принадлежит моей жене. – Он постучал по металлическому ящику, лежавшему у него на коленях. – А по какому праву ты хочешь его забрать?
– Это сокровище? – спросил Линдли.
– Не смей даже думать об этом, – предостерег его Растмур.
Линдли нахмурился:
– Это сокровище? Странно. Я думал, оно окажется больше. Хотя полагаю, мне не следует удивляться. Французы… всегда преувеличивают.
– Французы, ты говоришь? – переспросил Дэшфорд. – Сокровище французское?
– Ну да. Мне мало известно об этом, однако я знаю, что оно из Франции, – сообщил Линдли.
Джулия нахмурилась. Что ж, это еще не доказывает, что отец в чем-то виноват. Если он и сокровище происходят из одной и той же страны, это еще не значит, что он к этому имеет какое-то отношение. Однако Джулии не нравился тот факт, что отец ничего не говорил ей об этом.
Растмур взглянул сначала на Джулию, а затем на ее отца. Должно быть, он тоже сложил два плюс два. Неужели он думает, что ей было известно об этом? Она надеялась, что нет, но, честно говоря, у него не было причин ее не подозревать. Особенно когда отец сказал, что она владеет ключом, а второй у Фицджелдера. Должно быть, он с каждой минутой теряет веру в нее.
– Что ж, это не имеет значения, – продолжил Дэшфорд. – Наши друзья, – он указал на отца, – благородно сообщили нам, что нам нужен, по крайней мере, один ключ, чтобы открыть ящик. А поскольку он был спрятан в коттедже, принадлежащем моей жене, и поскольку один из ключей находится у того, кто как раз гостит в Хартвуде, мы направляемся обратно, чтобы посмотреть, можно ли его открыть. Возможно, ящик и в самом деле из Франции, но теперь он в Англии.
– У вас уже есть один из ключей? – спросил Линдли.
– Нет, – вклинился Растмур. – Но ключ, мы полагаем, скоро будет в руках у Фицджелдера.
– Вы в этом уверены? – спросил Линдли.
– Не совсем, – откликнулся Дэшфорд.
– Тогда у кого второй? Ведь, насколько я знаю, нужны оба ключа, – сказал Линдли.
Никто не спросил, откуда ему это известно, хотя Джулии показалось, что это может оказаться важным.
– К несчастью, второй принадлежал актрисе, – сказал Дэшфорд. – Джулии Сент-Клемент.
Линдли перевел взгляд с Дэшфорда на Растмура, и его левая бровь многозначительно приподнялась.
– Тогда это может значить, что ключ уже у Фицджелдера, не так ли?
– Возможно, – ответил Дэшфорд.
– Вряд ли, – произнес Растмур.
Все посмотрели на него, но он не торопился с объяснениями.
– В любом случае, – продолжил Дэшфорд, – Фицджелдер в моем доме. Линдли, что скажете на предложение вернуться в Хартвуд? Мои грумы, разумеется, проследят за тем, чтобы возвращение не причинило вам ни малейшего беспокойства.
Все поняли, что это значило – Дэшфорд предостерегал Линдли. Как и за всеми остальными, за этим человеком следовало пристально наблюдать. Конюхи присмотрят за Линдли, отец и его актеры -за Д Аршо, а Растмур, кажется, собирался присмотреть за ней, Джулией. Не то чтобы она возражала, но ей хотелось быть уверенной в том, что он не считает ее преступницей. Ради всеобщего спокойствия она надеялась, что по прибытии в Хартвуд по крайней мере один чертов ключ отыщется.
Глава 19
Растмур вздохнул с облегчением, когда они приблизились наконец к Хартвуду. Лакеи Дэшфорда были рады принять новых гостей, и леди Дэшфорд могла лишь радоваться, что ее муж вернулся целым и невредимым. По какой-то причине она была уверена, что с Клеммонсом случилось нечто ужасное, и когда появился Линдли, проследовала в дом вместе с мужем в полной уверенности, что и ее мужа ожидает ужасная судьба. Понадобились немалые усилия, чтобы убедить ее в том, что с Клеммонсом все в порядке и что никто из присутствующих не находится в опасности.
Особенно учитывая то, что никто не был в этом уверен. Кто такой этот Д'Аршо и что связывает Линдли и Сент-Клемента? И как в это замешана Джулия? И какое отношение, ради всего святого, имеет ко всему этому Фицджелдер?
Он старался найти объяснение. Пока Дэшфорд провожал всех в большую гостиную прямо рядом с холлом, Растмур рассматривал всех присутствующих. Он сел рядом с Джулией, когда она разместилась рядом с отцом на обитом шелком диване. Остальные четверо участников их труппы нашли себе места, а миссис Биксли позаботилась о том, чтобы держаться ближе к Д'Аршо. Линдли встал у стены рядом с дверью. Может ли быть, что он планировал путь к отступлению или же позаботился о том, чтобы никто другой не смог быстро сбежать?
- Предыдущая
- 51/63
- Следующая
