Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Граф Карлштайн - Пулман Филип - Страница 35
Оконное стекло разлетелось вдребезги, заметалось пламя свечи, гобелены, как живые, зашевелились на стенах, надулись пузырями, словно мощный порыв ветра проник прямо сквозь каменные стены. И граф Карлштайн, шатаясь, вскричал:
— Нет, нет!.. Никогда не бывает слишком поздно!
— СЛИШКОМ ПОЗДНО! ПОЛНОЧЬ НАСТУПИЛА И МИНОВАЛА. ГДЕ МОЯ ДОБЫЧА?
— В охотничьем домике. Я оставил их там и запер… Клянусь, я запер их там!
И снова прогрохотал тот голос:
— СЛИШКОМ ПОЗДНО! СЛИШКОМ ПОЗДНО!
— Нет… Не надо!
— ДЕСЯТЬ ЛЕТ Я ЖДАЛ ЭТОЙ НОЧИ. ГДЕ МОЯ ДОБЫЧА?
— Но я сам отвез их туда! И крепко запер дверь!
— ОХОТНИЧИЙ ДОМИК БЫЛ ПУСТ, ГЕНРИХ КАРЛШТАЙН.
— Неправда! Я не верю тебе! Это невозможно!
Порыв ветра, куда более сильный, чем все ветра, что когда-либо хлестали стены старого замка, сотряс башню до основания. Так порой способна тряхнуть молодое деревце сильная мужская рука. Граф Карлштайн упал на колени, безумно вращая глазами в поисках спасения. Один его глаз был налит кровью, а второй так расширен, что казалось, вот-вот выскочит из глазницы.
Но спасения не было. И снова могучий глас Дикого Охотника — звучный, как самый мощный орган, и полный какой-то пьянящей жестокости и насмешки — затопил казавшийся теперь маленьким кабинет графа, подобно тому как волна в штормящем море способна затопить потерявшее управление судно.
— ПОЛНОЧЬ УЖЕ МИНОВАЛА, ГРАФ КАРЛШТАЙН.
— Нет, нет! Умоляю тебя!
— ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД МЫ ЗАКЛЮЧИЛИ СДЕЛКУ, И ТЕПЕРЬ Я ПРИШЕЛ, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ ТО, ЧТО МНЕ ПРИЧИТАЕТСЯ…
— Нет… нет!
Снова зазвенело разбитое окно, поднялись и сомкнулись, точно две гигантские руки, тяжелые шторы, и я увидела, что это вовсе не шторы и не руки, а развевающийся плащ, застегнутый у горла сверкающей огнем застежкой. Но у того, на ком был этот плащ, я не разглядела ни лица, ни тела, ни рук, ни ног. Казалось, он целиком состоял из непроницаемой ТЬМЫ. И эта тьма была ЖИВОЙ! И ХОХОТАЛА! И все вокруг было наполнено этим жутким хохотом и лаем гончих псов. А потом эта хохочущая тьма окутала графа Карлштайна и как бы приподняла его в воздух, точно легчайший листок бумаги, а потом мертвое тело графа с грохотом рухнуло на пол.
Что было после этого, я совершенно не помню, потому что лишилась чувств. А когда очнулась (это произошло, наверное, минуты через две, не больше), свеча уже не горела, и комнату освещал лишь холодный лунный свет, серебристой полосой падая в распахнутое окно с выбитыми стеклами (по обе стороны от окна висели изодранные в клочья шторы). Стол был перевернут. Граф Карлштайн лежал (слава богу, вниз лицом!) в центре комнаты, а его секретаря нигде не было видно. Скорее всего, сбежал. А где-то далеко, у самого горизонта, еще слышались, исчезая в небесах, отзвуки какого-то далекого вихря, который, вполне возможно, был просто плодом моего воображения. В самом замке царила полная тишина.
Я встала на ноги и, вся дрожа, стала ощупью пробираться к двери. После увиденного я не испытывала ни малейшего страха перед здешними слугами и по лестнице сбежала, совершенно не таясь. В огромном зале не было ни души, огонь в камине едва тлел, и лишь догорающие головни освещали пространство вокруг красноватым светом. Я поискала глазами лампу или свечу, чтобы зажечь ее от этих последних головешек, и тут услыхала чьи-то голоса. Разговаривали двое, да так испуганно и визгливо, что мне захотелось узнать, кто же это такие.
Оказалось, что это фрау Мюллер, за которой по пятам тащился… Снивельвурст! Оба скатились по лестнице в зал, насмерть перепуганные и больше всего похожие на мокрых крыс. Фрау Мюллер была в халате и ночном чепце, а в руках держала ковровую сумку. Похоже, у нее что-то случилось с лицом: щеки как-то странно провалились, нос и подбородок почти соприкасались, а взгляд был совершенно безумный. По-моему, примерно так должны были бы выглядеть жители Бедлама[10].
Увидев меня, она дико вскрикнула, что-то пробормотала, сердито тыча в мою сторону пальцем, и я поняла, что у нее совершенно нет зубов. Значит, у нее были вставные челюсти, а я и не знала! Она, должно быть, забыла их на столике возле кровати… Фрау Мюллер, брезгливо подобрав свой халат и стараясь не прикасаться ко мне, бросилась к двери, а Снивельвурст… По-моему, мне никогда в жизни не доводилось видеть более странного и жалкого зрелища. Каким бы противным этот Снивельвурст ни был, он же все-таки взрослый мужчина! И так позорно семенил за фрау Мюллер, повизгивая от страха и все пытаясь взять ее за руку… Ох!..
Он и с трудом отворили тяжелую входную дверь и исчезли за нею. Больше я их никогда не видела.
Глава вторая
Солнечный свет, пение птиц, сверкающая гладь реки и голубые небеса над нею… Можно было подумать, что на свете никогда и не было ни Замиэля, ни ночной тьмы, ни того страшного полуночного часа. Деревня казалась удивительно красивой. Капли росы — под утро подморозило, но солнце уже успело растопить иней, — осев на каменных опорах моста и на стенах крестьянских домов, делали их яркими, точно свежевыкрашенными, а воздух звенел, как вода в знаменитых источниках Андерсбада, что находится в соседней долине. Эту целебную воду наливают в бутылки и рассылают по всему миру.
Я попросила фрау Вензель, старую повариху, присмотреть за замком. Ночью, услышав ужасные звуки, доносившиеся из башни, она собрала всех слуг на кухне — и маленькую Сюзи Деттвайлер, и Йохана, и Адольфа, и все они тряслись там от страха, когда я вошла туда и сообщила им, что фрау Мюллер и Снивельвурст бежали. Было ясно, что в этом доме одна только фрау Вензель и способна еще за что-то отвечать.
Сама я остаться не могла. Мне обязательно нужно было узнать, что же случилось с девочками. Встретиться мы все условились в деревне, если, конечно, план мисс Давенпорт сработает. Кроме того, на сегодняшний день были назначены состязания по стрельбе. Да и о Петере пора было подумать… Одним словом, я вся дрожала от нетерпения и любопытства.
Вот и деревенский луг, но ни на нем, ни поблизости я никого не заметила. А вот и «Веселый охотник». Старый Конрад моет парадное крыльцо, держа в руках тряпку и ведро воды, хотя крыльцо и без того такое чистое, что хоть завтракай на нем. Завтрак! Стоило мне вспомнить о завтраке, и я чуть в обморок не упала от голода.
— Ты откуда это? — удивился Конрад, давая мне пройти. — На эту ступеньку не ступай! И юбку подыми, не тащи по мокрому-то. Ты и без того вся мокрая да грязная. И где только тебя носило?
— Да так, в разных местах, — уклончиво ответила я. — А Петер уже вернулся?
Конрад нахмурился, огляделся и предостерегающе приложил палец к губам. Только тут я вспомнила, что Петер у нас все еще вне закона.
— Насчет Петера мне ничего не известно, — буркнул Конрад. — Совсем мальчишка от рук отбился.
Часы на церкви пробили семь.
— А кроме тебя кто-нибудь встал? — спросила я. — Неужели все еще спят?
— Ты лучше скажи, где ты-то ночью была? Неужто не слышала, что там случилось?
— Где это «там»? — с самым невинным видом спросила я.
— Вчера ведь канун Дня Всех Душ был. Так что скажи спасибо, девочка, что ты в какую-нибудь историю не попала! В такой вечер не стоит бродить по полям да лесам, лучше дома сидеть и молиться.
— Ладно тебе, Конрад. Ну вот, я уже и дома. Скажи лучше, мама встала? Уж она-то вряд ли до сих пор в постели валяется.
— Это точно, свою мать ты хорошо знаешь. Вот и пойди да помоги ей — у нее полон дом постояльцев и всех кормить нужно. Прямо не знаю, что с тобой делать, Хильди! Надо же, лишилась такого места в замке! А потом еще всю ночь где-то шаталась… Ты когда-нибудь просто убьешь мать своим поведением, попомни мои слова! Ты и твой братец-хулиган…
Я оставила Конрада ворчать на крыльце, а сама поспешила на кухню. Мама растирала яйца с сахаром в большой миске, а Ханнерль кипятила воду для кофе. Увидев меня, они дружно вскрикнули, побросали все дела и кинулись ко мне. Мне даже не по себе стало, так они обрадовались.
10
Бедлам (англ. Bedlam от Bethlehem) — Вифлеем, город в Иудее. Так назывался также дом для умалишенных в Лондоне. В переносном значении — хаос, неразбериха, сумасшедший дом.
- Предыдущая
- 35/41
- Следующая