Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Не меньше чем леди (Истинная леди) - Патни Мэри Джо - Страница 18
Что удивительно — она действительно в это верила.
Их путешествие в Эдинбург оказалось быстрым и успешным. Они проделали его за один долгий день на почтовых лошадях с краткими остановками, чтобы подкрепиться. Несмотря на тряску в карете, Рэндалл ухитрился проспать большую часть пути. Джулия завидовала ему. Полезная способность. Благодаря ей он быстрее выздоровеет.
В сумерках карета подкатила к представительному городскому особняку Керкленда. Пока они проезжали по Эдинбургу, Рэндалл давал Джулии пояснения. Город оказался более привлекательным и живописным, чем она ожидала. Ей захотелось посетить огромный собор, величественно возвышающийся над городом. Если повезет, им еще представится такая возможность.
Когда Рэндалл помог Джулии выбраться из почтовой кареты, он пояснил:
— Вот здесь я и гостил у Керкленда, когда недавно был у него. Поскольку он много разъезжает по своим торговым делам, здесь постоянно проживает его любимая тетушка, которая присматривает за домом. Вам понравится миссис Гауан. И она с удовольствием поможет вам подготовиться к срочному, но респектабельному венчанию.
Джулия с сомнением оглядела каменный фасад.
— Вы уверены, что лорд Керкленд не станет возражать против того, что вы привезли меня сюда?
— Абсолютно убежден. — Рэндалл взял в руку трость, а другую руку предложил ей. — Вы ему нравитесь. Он говорил, что ваше с Марией присутствие значительно скрасило в свое время наше путешествие из Хартли в Лондон.
Джулия оперлась на предложенную руку, и они поднялись по ступеням. Рэндалл почти совсем не хромал.
— Если не считать сердитых взглядов, которые вы постоянно бросали на меня, это было приятное путешествие.
— Как я уже говорил, жить стало значительно легче теперь, когда я перестал сопротивляться вашим чарам. — Рэндалл постучал в дверь, затем обратился к дворецкому, который отозвался на стук: — Вы думали, что отделались от меня, Таннер, но вы поспешили радоваться.
Дворецкий рассмеялся:
— Как приятно увидеть вас снова и так скоро, сэр. Вот лорд Керкленд удивится! — Он вопросительно взглянул на Джулию.
— Мои планы изменились, — с улыбкой сказал Рэндалл.
Дворецкий с поклоном провел их в дом.
— Если вы соблаговолите подождать в гостиной, я доложу его светлости о вашем прибытии. — Он отворил дверь справа.
Джулия прошла в гостиную, тогда как Рэндалл задержался, чтобы поговорить с дворецким. Она начала стягивать перчатки, как вдруг заметила знакомую фигуру за письменным столом возле окна.
— Лорд Мастерсон?
Коренастый спокойный майор был еще одним из уэстерфилдских друзей, разыскивавших пропавшего герцога. В то время он отнесся к ней и Марии гораздо дружелюбнее остальных.
— Я думала, вы участвуете в военных действиях в Испании.
Мужчина поднял на нее взгляд, затем встал и отошел от окна.
— Простите, но я не Мастерсон. Я его менее респектабельный, не говоря уже о том, что незаконнорожденный, сводный брат Деймиан Маккензи. А кто вы?..
Теперь, когда блеск окна позади него не слепил глаза, Джулия признала свою ошибку. Незнакомец походил на Мастерсона лицом и широкоплечим мускулистым телом, но у него было больше рыжины в волосах, а в глазах вспыхивали плутоватые искорки. Причем глаза эти были разного цвета, заметила Джулия, когда он приблизился. Один карий, а другой голубой. Довольно пугающее и немного смущающее зрелище.
Джулия торопливо раздумывала, как ей представиться. Высокородная леди Джулия Рейнз вообще не удостоила бы его ответом. Но несмотря на желание Рэндалла вернуть ей ее положение, Джулия больше не чувствовала себя дочерью герцога. Миссис Бэнкрофт она никогда не была в действительности. Леди Брэнфорд она отказалась быть, а миссис Рэндалл еще не стала.
— Я Джулия. Скучно и обыденно рожденная в браке.
— Отличный ответ, — беспечно сказал он. — Да, вы правы, мой достопочтенный братец в Испании. Надеюсь, ему хватает здравого смысла при необходимости низко склонять голову, чтобы увертываться от пуль.
— Вы тоже посещали Уэстерфилдскую академию, мистер Маккензи? — спросила она. —Я пришла к заключению, что дружба, зародившаяся в ее стенах, со временем становится крепче.
— Пожалуйста, называйте меня Мак. Я терпеть не могу, когда люди принимают меня всерьез. — Улыбка его определенно была плутовской. — Да, я еще один выпускник Уэстерфилда, двумя годами позже Уилла.
— Мак — живое доказательство тому, что даже леди Агнес не под силу сотворить чудо со всеми своими непутевыми воспитанниками, — сказал Рэндалл, войдя в комнату за спиной Джулии. Он прошел вперед и протянул руку Маккензи. — Рад тебя видеть, старина. Прошло уже... — он немного подумал, — уйма лет.
— Я расстроился, когда Керкленд сообщил, что мы с тобой разминулись всего на день, — сказал Маккензи, пожимая Рэндаллу руку. — Что привело тебя назад в Эдинбург?
Рэндалл положил теплую ладонь на талию Джулии.
— Мы обручились, и я подумал, что Керкленд поможет нам устроить шотландскую свадьбу.
— Ты женишься на этой девушке?! — воскликнул Маккензи. У него отвисла челюсть.
— Надеюсь, ты не имел намерения оскорбить нас, — холодно произнес Рэндалл.
— Простите, я и в мыслях не держал вас обидеть! — Маккензи поклонился Джулии. — Просто я всегда считал, Рэндалл, что ты не из тех, кто думает о женитьбе. Мои лучшие пожелания вам обоим.
Джулия кивнула в знак признательности, раздумывая про себя, не пытается ли Маккензи на самом деле скрыть, насколько он поражен тем, что такой видный мужчина, как Рэндалл, намерен жениться на сером воробушке вроде нее. Справедливый вопрос. Но то ли еще мог бы спросить отъявленный пройдоха?
Неловкость сгладилась, когда в комнату вошел Керкленд, все такой же смуглый, красивый и загадочный, как ей помнилось.
— Рэндалл, что привело тебя сюда снова? Джулия! — Он утратил свою обычную отчужденность и, широко улыбнувшись, сжал ее руку. — Рад видеть вас обоих.
— Мы с Джулией обручились, и я надеялся, что мы сможем сыграть свадьбу в твоем доме, — сказал Рэндалл. — Это... довольно сложная история.
Керкленд тоже был поражен, но скрыл это лучше, чем Маккензи.
— Моя тетушка Мэгги любит устраивать свадьбы и с удовольствием поможет вам. Сейчас ее нет дома, но к вечеру она вернется. Позвольте мне проводить вас в вашу комнату, Джулия. После того как вы отдохнете и освежитесь, спускайтесь вниз и мы обсудим все проблемы за обедом. Рэндалл, тебе отвели комнату, в которой ты останавливался прошлый раз. Мак, окажи мне любезность, передай Таннеру, чтобы накрывал стол на четверых.
Поистине деловой мужчина этот лорд Керкленд. Пока он сопровождал ее наверх по лестнице, Джулия пыталась припомнить то немногое, что ей о нем было известно. Титул он получил от своего отца-англичанина, но мать его была дочерью богатого шотландского торговца. Мальчиком он, к прискорбию отца, проявлял повышенный интерес к своей шотландской родне и торговле, поэтому его отправили в Уэстерфилдскую академию. Но вместо того чтобы обрести респектабельность, он сам заделался торговым магнатом.
Керкленд привел Джулию в просторную гостевую комнату с великолепным видом на Эдинбургский замок, высившийся в отдалении.
— Полагаю, эта комната вам подойдет. Служанка будет к вашим услугам.
— Спасибо. Здесь так уютно. — Более чем прекрасно. Беглый осмотр показал, что Керкленд принимает своих гостей с большим комфортом. — Вы очень добры, оказывая нам гостеприимство. Ведь мы свалились на вас так внезапно.
— У меня бывали и более неожиданные гости, чем вы. — Его глаза лукаво сверкнули. — И гораздо менее респектабельные к тому же.
Внезапно, неожиданно для себя, Джулия произнесла:
— Рэндалл сказал мне, что в Шотландии женщина может подать на развод наравне с мужчиной. Это правда?
— Да. — Ни один мускул не дрогнул на его лице, но Керкленд мгновенно посерьезнел. — Вы сомневаетесь в словах Рэндалла? Напрасно. Он до отвращения честен.
— Что вы, я верю ему. — Джулия отвернулась, чтобы снять плащ. — Но он может быть недостаточно осведомлен.
- Предыдущая
- 18/69
- Следующая