Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Стальные крылья

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Стальные крылья - "Gedzerath" - Страница 23


23
Изменить размер шрифта:

XIX-XX

веках, преимущественно в Новом Свете. (обратно) 95 Кулеш – солдатское блюдо из глубины веков. Варево из каши со всем, что попадется под руку, хотя «традиционным» считается добавление мяса на костях. (обратно) 96 Ректальная проверка: от лат. Rectum – прямая кишка (задний проход). Зеки часто прячут разные полезные вещи в естественных полостях и отверстиях своих организмов, вынуждая охрану периодически устраивать проверки такого рода «кармашков». (обратно) 97 Продух – узкое окошко, решетка, дыра для доступа воздуха в помещение. (обратно) 98 ГГ намекает на серию The Elder Scrolls V: Skyrim. (обратно) 99 Язык африкаанс. (обратно) 100 Железа, по поверьям наших предков, боялись все потусторонние и магические существа, включая колдунов, оборотней и вампиров. Вобравшее в себя частичку божественного огня, оно начисто лишало их магических способностей. А вот серебро хоть и считалось «колдовским металлом», однако было «чистым», что так же позволяло использовать его против всяких мрачных личностей, падких до человечинки. (обратно) 101 Кисет (турецк.) – кошелек с золотом в виде мешочка. (обратно) 102 Язык африкаанс. (обратно) 103 Svarovski AG – Австрийская компания, основанная более ста лет назад Д. Сваровски. Ушлый еврей первым придумал, как сделать состояние на продаже стекляшек, ограненных под брыльянт. (обратно) 104 Дилижанс – многоместная карета для междугородних перевозок. (обратно) 105 Для простоты, череп часто делят на лицевой и мозговой отделы, что позволяет точнее разграничить «зоны ответственности» в экстренной хирургии и травматологии, поскольку в случае травмы головы ее могут лечить аж 5 разный врачей. (обратно) 106 Фрондерство – стремление противоречить чему-либо, причем наличие или отсутствие предмета не столь важно. Главное, что ты – против. (обратно) 107 Синдром Кассандры – предсказания, вызывающие недоверие у окружающих, несмотря на близкие к максимальным шансы на их исполнение. Особый смак получается в случае их реализации совместно с законами Мерфи. (обратно) 108 Well of a Stars – это не Starwell, а нечто другое. Намек на лирику А. Теннисона. (обратно) 109 Недоуздок – уздечка без удил. Ремешки на морде лошади, служащие аналогом ошейника для собак. (обратно) 110 Колок – рукоятка для точной регуляции чего-либо вращением. Визуально напоминает ключ. (обратно) 111 Draeger и Полинаркон – марки наркозно-дыхательных аппаратов. Несмотря на удобство и относительную простоту в использовании, радуют впервые причастившихся множеством вентилей, кнопочек и шлангов малопонятного назначения. (обратно) 112 К сожалению, у автора не сохранились фото того, что может сделать с лицом неверного мужа впавшая в истерику жена, используя только зубы и ногти. Поверьте, это было сильно. Мужик остался инвалидом, ага. (обратно) 113 Груз 200 – сленговое название трупов, вошедшее в обиход после Афганской войны. Медики шифруют их словом «кадавры». У пожарных своя градация, по степени прожаренности – негр\шашлык\узбек\калмык\чурка\паленый\задохшийся. (обратно) 114 Переплыть море – китайская поговорка, обозначающая практически невозможное дело или цель всей жизни человека. (обратно) 115 Разогретая до температуры тела, жидкость не ощущается кожей вообще, пока не придет в движение. Можете поэкспериментировать как-нибудь в ванной – при воздействии на все тело получите забавное ощущение, что вы лежите в пустоте. (обратно) 116 Помавать (староцерк.) – совершать какое-либо движение. В современном языке используется в качестве ироничного обозначения чрезмерно важных, царственных жестов. (обратно) 117 Ничтоже сумняшеся – Фразеологизм. Употребляется с шутливым или ироническим оттенком в значении «долго не раздумывая». Выражение заимствовано из церковнославянского языка. (обратно) 118 Санитарный инструктор – солдат или гражданское лицо, обученные началам санитарного дела. (обратно) 119 В США 50-60% населения не в состоянии оплачивать медицинскую страховку и в случае болезни, вынужденно берет на это кредит. Кто скинется на врача для бедной пегаски? (обратно) 120 Основная доктрина лечебной работы в США. Сутки интенсивной терапии, после чего долечивание в отделении восстановительного лечения. «S02E16: Read it and Weep» – сломавшую крыло и получившую сотрясение головного мозга РД стабилизируют, переводят в общую палату, откуда через несколько дней выкидывают вон. Никакого скелетного вытяжения или лежания под наблюдением – только фиксирующая повязка и обезболивающие. На дому. (обратно) 121 «Место встречи изменить нельзя». Эти знаменитые слова были экспромтом Высоцкого, невольно произнесенные при виде загримированного Конкина. В оригинальном произведении братьев Вайнер «Эра милосердия» их нет. (обратно) 122 ГГ выкрикивает воззвания экзорцистов, распространенных в

XV-XVII

веках. (обратно) 123 Мокнути (мед. Мацерации) – участки мокнущей, опрелой кожи у детей. Иногда это слово используется как ироничный аналог несерьезных, «детских» болезней у взрослых. (обратно) 124 Привет тебе, 47. (обратно) 125 Тойтерьер – маленькая декоративная порода собак, больше похожая на помесь крысы с таксой. Отличается звонким голосом, субтильным телосложением и наличием забавных физиологических отклонений. Например, может описаться от радости или забиться в судорогах. В общем, полный убер аллес капут. (обратно) 126 Дедлайн (англ. Deadline) – англицизм, обозначающий крайний срок для чего-то, будь то работа или явление. (обратно) Оглавление Пролог     Кто не знает историю, обречен повторять ошибки прошлого Глава 1     Мокрая и грязная Глава 2     А я сошла с ума... Какая досада! Глава 3     А почему бы благородному дону не покопаться в пантсу? Глава 4     А мы умрем без неба Глава 5     Новая семья Глава 6     Пробуждение ото сна Глава 7     Полет на север Глава 8     Беда не приходит одна Глава 9     Салатик и истерика прилагаются Глава 10     Немного радости другим Глава 11     Особенности рассылки спама в Эквестрии Глава 12     Белое не носить, обтягивающее не надевать, и наконец — не танцевать! Глава 13     Она знает все Глава 14     Ссылка Глава 15     Дружеская помощь Глава 16     Холод, песни и фонарь Глава 17     Призрак розы Глава 18     Гонка по тонкому льду Глава 19     Всех до одного! Глава 20     Меня зовут... Эпилог