Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Вавилонские младенцы - Дантек Морис - Страница 130


130
Изменить размер шрифта:

Участники сербских националистических формирований, воевавшие в Хорватии и в Боснии и Герцеговине в 1994 и 1995 гг., обвиненные в совершении военных преступлений.

12

«Спид», здесь: наркотик из группы стимуляторов.

13

Горетекс, вид непромокаемой синтетической ткани.

14

СОУН, силы освобождения уйгурской нации.

15

Буквально: черные книги (англ.).

16

Подбитая мехом куртка с капюшоном, типа «аляски».

17

Сильный южный или юго-западный ветер.

18

Мешуи, арабское блюдо из зажаренного целиком барана.

19

ХВО, Хорватское вече обороны, вооруженные формирования хорватов в Боснии и Герцеговины во время войны 1992–1995 гг.

20

СОВТ, Силы освобождения Восточного Туркестана.

21

Патроны, начиненные крупной дробью.

22

Домой (англ.).

23

Тип военно-штабной игры, в которой войсковые соединения, обозначаемые специальными символами, перемещаются по географической карте.

24

MARS — Modéliseur Avancé de Recherches Stratégiques (фр.).

25

Прозвище сборной Австралии по регби.

26

Прозвище сборной ЮАР по регби.

27

Классический английский фильм по мотивам поэмы Альфреда Теннисона о событиях Крымской войны.

28

«Госпожа Зорн? Госпожа Зорн? С вами все в порядке?» (англ., искаж.).

29

Аббревиатура Армии обороны Израиля.

30

Оборонительные гранаты большой поражающей силы, которые могут применяться только из укрытия.

31

Перевод И. Ю. Крачковского.

32

Придурок, ублюдок (англ., груб.).

33

«Наклон в одну сторону, наклон — в другую, и соломинка в моем стакане с лимонадом. //Я все еще ищу лицо, которое было у меня до создания мира… О мать, о мать, я впитываю рок-н-ролл» (англ.).

34

См.: La sirène rouge.Gallimard, Série noire, 1993. — Примеч. авт.

35

Cegep, Collège d'enseignement général et professionnel, система колледжей общего и профессионального обучения в канадской провинции Квебек — переходная ступень между средней школой и высшим учебным заведением; ближайший аналог в российской системе образования — неполное высшее образование.

36

«Пурпурная звезда» (англ.).

37

Джон Форд (1894–1973) — американский кинорежиссер и писатель, крупнейший мастер киновестерна, единственный в истории обладатель четырех «Оскаров» за лучшую режиссуру.

38

Скай, сорт искусственной кожи.

39

Перевод Д. Кралечкина.

40

Австралопитек афарский, один из видов австралопитеков (лат.).

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

41

Сканк, от англ. skunk,скунс, жаргонное название сортов конопли, обладающих сильным наркотическим эффектом.

42

RDS, Réseau des sports, квебекский спортивный телеканал.

43

Название популярной бейсбольной команды из Монреаля.

44

Сокращенное название популярной марки папиросной бумаги; она была нескольких цветов, в том числе голубого и оранжевого.

45

Канадский оператор сотовой связи, цифрового телевидения Интернета.

46

Город в округе Брчко, Республика Босния и Герцеговина.

47

«Ищи и уничтожай» (англ.),девиз контрдиверсионных операций, проводимых войсками США во Вьетнаме в 1964–1968 гг.

48

6-й округ, центральный округ Парижа, расположен на левом берегу Сены.

49

Разновидность ружейных патронов повышенной мощности для охоты на крупных животных.

50

Термин из психологии. В поле сознания находится осознаваемая человеком часть его личности, непрерывный поток ощущений, образов, мыслей, чувств, желаний и влечений, доступных его наблюдению, анализу и оценке.

51

Быстрое движение зрачка (англ.).

52

САНО ( фр.EZLN), Сапатистская армия национального освобождения, сепаратистская группировка в Мексике.

53

Лонгёй, город в канадском Квебеке, считается южным пригородом Монреаля.

54

Остановка на полночи (англ.).

55

Подпольный торговец спиртным во время сухого закона в США в 1920–1930-е гг.

56

«Мечта всей жизни» (нем.),вероятно, имеется в виду «Lebensräum» («жизненное пространство»), фашистская геополитическая программа, предполагавшая заселение германскими (так называемыми арийскими) народами территорий Восточной Европы и уничтожение местного населения.

57

Джуно Бич, пляж на побережье Нормандии, где 6 июня 1944 г. началась операция «Оверлорд» — высадка союзников СССР по антинацистской коалиции во Франции.

58

Эон — промежуток геологической истории Земли, включает несколько геологических эр. Длительность последнего — фанерозойского эона — оценивается в 570 млн лет.

59

Near death experience (NDE, рус.: околосмертные переживания, ОСП), особое состояние психики, связанное с близостью клинической смерти. — Примеч. авт.

60

Человек прямоходящий (лат.),ископаемый вид людей, считающийся непосредственным предшественником современного человека.