Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Шерлок Холмс и хентзосское дело - Дэвис Дэвид Стюарт - Страница 17
Мы поспешили к обветшалой конюшне, которая стояла в дальней части двора. Удача была на нашей стороне, и мы нашли двух лошадей, медленно пережёвывавших сено из кормушки. Хоть они и выглядели неухоженными и не отличались особой статью, для нас они были настоящим спасением. Быстро осмотрев всё вокруг, мы нашли сносную упряжь и пару старинных сёдел и подготовили лошадей к выезду. Однако садиться на них прямо во дворе мы не стали, а вывели их почти к самой дороге.
— Ну что, Уотсон, готовы к скачке? — спросил Холмс, поблёскивая глазами.
— О да, я готов ко всему, что могут выдать эти старые клячи, — ответил я, не ожидая прыти от наших скакунов.
Холмс указал на подножье холма.
— Едем в Стрельсо, искать резиденцию британского посла.
Мы пустили лошадей вскачь и вскоре поняли, что их внешний вид был весьма обманчив. То ли они были благодарны за возможность размяться, то ли мои познания о лошадях были ещё скуднее, чем я думал, но эти четвероногие бестии летели как птицы над дорогой.
Когда мы спустились с холма и местность выровнялась. Холмс неожиданно резко сделал знак остановиться.
— В чём дело?
Он поднял руку и указал на дорогу впереди нас.
— Видите вон то облако пыли перед нами?
— Да.
— Сюда едут всадники, и на очень большой скорости. Было бы забавно после всех наших усилий, предпринятых к бегству, попасть прямо в руки шайки Синих.
— Вы думаете, это Синие?
— Скорее всего. Как раз направляются в «Кабанью голову», чтобы забрать оттуда двоих захваченных врасплох джентльменов. Я бы настоятельно рекомендовал нам спешиться и пожертвовать нашим видом в пользу спасения. Мы должны спрятаться вон за теми кустами и подождать, пока всадники проедут мимо, кем бы они ни оказались.
Мы сделали так, как предложил Холмс, и спустя несколько мгновений услышали топот копыт. Мы подползли к дороге, чтобы рассмотреть ехавших.
Всадников было восемь, и я испытал странный восторг, увидав их вблизи, наряженных в синюю униформу. Но моим вниманием безраздельно завладел их предводитель, скакавший немного впереди всех остальных. Он держал спину неестественно прямо, его шляпа военного образца была лихо сдвинута набок, а под ней красовалось жёсткое лицо с тонкими губами, сжатыми в холодную ухмылку, и колючими, злыми глазами.
— А вот это и есть граф Руперт Хентзосский, — прошептал Шерлок Холмс.
Глава одиннадцатая
РУПЕРТ ХЕНТЗОССКИЙ
Всё в Стрельсо выдавало его средневековое прошлое. Сложно было сказать, что именно накладывало отпечаток времени: то ли древняя архитектура, то ли узкие мощёные улочки. Даже суетливый XIX век оказался почти бессилен что-либо изменить здесь. Мы въехали в ворота столицы около восьми часов утра и сразу же испытали потрясение от удивительной причудливости окружения: деревянные домики, которые, казалось, нависали над улицей, чтобы приветствовать друг друга, или опирались на соседа, либо солидные каменные дома, украшенные резьбой, и совершенно не тронутые дымной копотью и смогом, злейшими врагами строений в Лондоне.
Несмотря на ранний час, город уже бодрствовал и активно приветствовал новый день. Мы с другом легко смешались с потоком горожан, направлявшихся по своим делам. Лошадей мы оставили в платной конюшне; они заслужили передышку и торбу с сеном. Конюх показал нам, как добраться до Фридрихштрассе, места расположения британского посольства. Однако, невзирая на все преграды, там хватило пятнадцати минут, чтобы добраться до крыльца симпатичного небольшого здания.
Холмс передал свою визитку лакею, открывшему нам дверь. Нас проводили в холл и попросили подождать, пока хозяину передадут известие о нашем присутствии. Лакея не было всего лишь несколько минут, и он тут же вернулся, чтобы сопроводить нас в кабинет посла. Это была элегантно обставленная комната с красными бархатными гардинами, китайскими коврами на полах, золочёными стульями и огромной хрустальной люстрой, сверкающей в утреннем свете. Там, за большим столом, стоя, нас ожидал невысокий лысеющий человек с роскошными бакенбардами.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Джентльмены! Джентльмены! — воскликнул он и поспешил нам навстречу с дружескими рукопожатиями. — Прошу вас, присаживайтесь. — Он указал на кресла возле камина.
Холмс взял из кармана пальто письмо Майкрофта и передал его сэру Роджеру, который сидел напротив него и смотрел на полученный документ с явным безразличием.
— Должен признаться, джентльмены, я в смятении, — он нервно закашлялся. — Вы должны понимать, что обычно мои обязанности здесь, в Стрельсо, имеют исключительно дипломатический характер и в определённой мере они весьма однообразны. А тут заговоры, шпионы, пропавшие агенты и прочее… это совершенно выходит за пределы моей компетенции.
Холмс сочувственно улыбнулся, но глаза его остались совершенно холодными.
— Так-так, — тем временем продолжил наш хозяин, — вы оба не кажетесь утомлёнными долгим путешествием. Не расскажете ли, что задержало вас в пути?
— Истории у нас Уотсон мастер рассказывать, — довольно резко ответил Холмс.
— Ах да, — ничуть не смутился сэр Роджер и сосредоточил всё внимание на мне, в ожидании приподняв брови.
Я быстро поведал ему о наших приключениях, начиная с беготни на кёльнском вокзале и заканчивая нашим отбытием незамеченными из «Кабаньей головы». И пока я говорил, Холмс нетерпеливо мерил комнату шагами, и на лице его застыло раздражённое выражение.
— Боже мой, — сказал посол, когда я закончил своё повествование. — Какая невероятная история! А вы уверены в том, что за этими безобразиями стоит граф Руперт?
— Абсолютно, — холодно отрезал Холмс.
— Неужели?! Я, конечно, знал, что этот человек доставляет королю немало хлопот, но даже представить себе не мог, что всё так серьёзно. Однако после получения крайне загадочной телеграммы от мистера Майкрофта Холмса этим утром я лично отправился на станцию, чтобы встретить «Голден лайон». А когда вас там не оказалось, я заподозрил худшее. — Он провёл рукой по лбу. — Я понимаю, что сейчас ещё слишком рано, но в связи со всеми этими расстройствами я бы не отказался от глотка бренди. Надеюсь, вы присоединитесь ко мне, и мы обсудим, чем именно я могу вам помочь. А пока прошу меня простить, — с этими словами он поднялся и поспешил прочь из комнаты.
Лицо Холмса было холодным и каменно неподвижным.
— В чём дело, Холмс? Вы вели себя исключительно странно с первой минуты, как мы оказались в этом доме. Да и с сэром Роджером вы были довольно грубы.
— Здесь что-то не так, Уотсон. Не могу понять, что именно, но здесь определённо что-то не так.
— Только не говорите мне. что вы стали доверять своей интуиции больше, чем здравому смыслу.
— Ни в коем случае! О том, что здесь не всё в порядке, говорит мне мой разум, а не чувства. Однако мысли слишком неопределённые, и пока причина для их возникновения мне не ясна. — Он зажмурился и стал тереть брови.
Открылась дверь, и в неё вошёл сэр Роджер Джонсон, неся в руках серебряный поднос с тремя бокалами для бренди и бутылкой. Подойдя, он всё поставил на столик.
— Это руританский бренди из винограда, выращенного на виноградниках Зенды, и изготовленный там же. Он обладает прекрасным, уникальным вкусом и чудесно освежает.
Сэр Роджер налил нам щедрые порции напитка.
— Итак, джентльмены, будем надеяться, что ваша миссия больше не встретит на своём пути никаких препятствий.
Я сделал большой глоток и почувствовал, как жгучая жидкость спускается по горлу. Холмс, сделавший то же самое, внезапно резко вскрикнул и бросил свой бокал на пол.
— Стойте, Уотсон, — прокричал он, выбивая бокал у меня из рук.
— В чём дело?
— Я так и знал, что здесь что-то нечисто! — сказал он. — Всё дело в новых ботинках!..
Но его слова уже звучали глухо, словно издалека, а яркие цвета и блеск комнаты, в которой мы находились, стали неотвратимо меркнуть. Красный оттенок штор смешался с кремовыми тонами стен, и пол, которому пристало бы находиться под ногами, с подозрительной скоростью приближался к моему лицу. И в последнюю секунду перед тем, как на меня навалилась тьма, я понял, что меня отравили.
- Предыдущая
- 17/31
- Следующая