Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник) - Келли Джерард - Страница 8
– Не пытайтесь преследовать меня, – заявил он, попятившись к двери, – или миссис Хадсон сильно пожалеет. Оревуар, джентльмены. Быть может, мы еще встретимся.
– Можете в этом не сомневаться, – холодно бросил Холмс.
Мгновение спустя Джонас скрылся. Я кинулся к серванту, выхватил из ящика револьвер и бросился к окну. Выглянув наружу, я увидел, как Риммер вскочил в поджидавший его экипаж, который сорвался с места и скрылся во тьме.
– Ну же, Холмс, в погоню! – призвал я.
– Бесполезно, друг мой, – покачал головой сыщик. – Риммер знает не меньше дюжины конспиративных квартир Мориарти, а кроме них – еще сотню укромных мест. Гнаться за ним – все равно что искать иголку в стоге сена.
– Будь он проклят! – в сердцах вскричал я.
Холмс аккуратно забрал у меня револьвер и положил его обратно в ящик:
– Не беспокойтесь, Уотсон, в свое время доберемся и до него. Я немало задолжал Джонасу и тоже давно хочу рассчитаться с ним. Еще никто со времен Мориарти не испытывал мое терпение с такой настойчивостью, как Риммер.
Я кивнул, прекрасно понимая, о чем говорит Холмс. Подумав, я спросил друга:
– Он говорил с безупречным британским выговором – как, во имя всего святого, вы догадались, что под личиной адвоката скрывается Риммер?
– Ну же, Уотсон, ведь он сам дал мне это понять.
– Как? Когда? Что-то не припоминаю.
– Он проверял меня. – Холмс улыбнулся: – И я не обманул его ожиданий. Помните, я показал вам его визитку и спросил, не замечаете ли вы чего-нибудь странного?
– Да, ну и что?
– Мне сразу бросилось в глаза, что слово «МИСТЕР» было написано полностью. Обычно на визитках печатают просто «м-р». Я сразу догадался, что слова «Мистер Н. Мэйджор» являются анаграммой имени преступника – Джонас Т. Риммер.
– Я бы никогда этого не заметил, Холмс, – покачав головой, улыбнулся я.
Артур Данн был оправдан, полиция выписала ордер на арест Джонаса Риммера, а молодой адвокат Марк Лоу щедро отблагодарил Шерлока Холмса.
Ужин в «Золотом петушке»
– Определенно наступила та прекрасная пора, когда в воздухе висит изумительной красоты дымка, а с тучных полей убирают урожай, – промолвил Холмс, выглянув из окна нашей гостиной, и, подумав, добавил: – Впрочем, боюсь, вскоре на смену дымке придут эти проклятые желтые туманы, которым столь печально знаменит наш Лондон.
Оторвав взгляд от утренней газеты, я обнаружил, что наша гостиная тоже затянута, словно туманом, густыми клубами табачного дыма. Холмс с удовольствием раскуривал свою трубку.
– Смею заметить, старина, что вы пребываете в лирическом настроении, что для вас большая редкость… – начал было я, но Холмс не дал мне закончить.
– Что я вижу! Если я не ошибаюсь, вот и наш первый клиент на сегодня, – неожиданно перебил меня великий детектив.
Я быстро подошел к окну и успел заметить лысого мужчину субтильного телосложения. Умело увертываясь от кэбов и лавируя между кучами конского навоза на мостовой, он бежал через Бейкер-стрит, направляясь прямо к дверям нашего дома 221-б.
– Я так погляжу, наш потенциальный клиент живет где-то поблизости, – Холмс постучал мундштуком трубки по оконному стеклу, – ведь он решил добраться до нас пешком, и дело у него большой срочности, поскольку он не надел ни плаща, ни шляпы.
Сказанное Холмсом было очевидно даже мне.
– Насколько я могу судить, – продолжил мой друг, – это владелец французского ресторана, в котором коронным блюдом является утка в апельсиновом соусе.
На этот раз я не смог сдержать изумления.
– Как, во имя всего святого… – начал я, но Холмс поднял руку, останавливая меня, и хитро подмигнул.
– Элементарно, старина, – промолвил он. – Дело в том, что я не раз едал в этом великолепном ресторане с моим братом Майкрофтом, который, кстати сказать, считает тамошнюю кухню одной из лучших во всем Лондоне.
– Похоже, я попался на удочку, – рассмеялся я.
– Вы уж простите меня, Уотсон, но я не смог удержаться и поддался искушению.
Мне было приятно видеть моего друга в столь приподнятом настроении. В последнее время у него значительно участились приступы хандры. Не раз и не два Холмс искал утешения в проклятом кокаине.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Несколько мгновений спустя мы услышали, как в дверь внизу забарабанили. До нас донеслись приглушенные голоса миссис Хадсон и нашего гостя. Джентльмен взбежал по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Он ворвался в гостиную, даже не постучав.
– Месье Олмс, – затараторил ресторатор с сильным французским акцентом, – произошель катастроф. Мне конец. Я пропаль.
– Прошу вас, месье, успокойтесь, – поднял руки Холмс. Он взял мужчину под локоть, подвел бедолагу к креслу, которое я тут же освободил, и усадил поудобнее. – Уотсон, думаю, месье Фонтэну не повредит стаканчик бренди.
Я поспешно выполнил просьбу друга. Алкоголь немного помог французу прийти в себя. Пока наш гость потягивал бренди, я внимательно его оглядел. Месье Фонтэн отличался невысоким ростом и хрупким телосложением. Глаза, как и шевелюра – вернее, то немногое, что от нее осталось, – были темными, а верхнюю губу под орлиным носом украшали маленькие, аккуратно подстриженные усики. За исключением белоснежной рубашки, все остальные предметы туалета – жилетка, галстук, брюки и туфли – были черными.
– Это мой друг и коллега доктор Уотсон, который неоднократно оказывал мне помощь в расследованиях. Вы можете спокойно говорить в его присутствии.
– Mon Dieu![2] – воскликнул месье Фонтэн, подняв на меня взгляд. – Значит, вы врач? Это провидение, так как я имею работу для вас обоих. – Прежде чем продолжить, он сделал еще один глоток бренди. – Джентльмены, я скромно прошу простить мое беспардонное вторжение, но я только что нашел труп в своем ресторане…
– Да что вы говорите! – ахнул Холмс.
– Я говорю, что у меня в ресторане труп. Это месье Брентвуд. Иеремия Брентвуд.
– Вы поставили в известность полицию? – осведомился я.
– Еще нет, mon ami[3], но если я позову полицейских, то тогда узнают газеты, они поднимут скандал – и я разорен! Кто захочет кушать в… в… морге!
Француз снова разволновался, и его руки заходили ходуном. Холмс сжал плечо нашего гостя.
– Успокойтесь, старина, – велел он. – Вы поступили совершенно правильно, обратившись сразу ко мне. Ни к чему беспокоить районную полицию – она только затопчет улики. Достаточно известить Скотленд-Ярд, но с этим можно повременить. Лучше скажите, вы что-нибудь трогали?
– Нет, ничто. Как только я понималь, что он мертвый, я сразу пришел сюда.
– Превосходно. Просто превосходно, – пробормотал Холмс. Он сел в кресло лицом к французу и произнес: – А теперь прошу рассказать нам все подробно с самого начала.
Месье Фонтэн осушил бокал и начал:
– Как вы знаете, месье Олмс, я владею маленьким ресторанчиком на площади Портленд. Он называется «Coq D’or»[4]. Отсюда всего десять минут пешком. Утром во вторник, пятнадцатого числа, я получил неожиданную просьбу от того самого Иеремии Брентвуда. Он просил меня, чтобы я накрыл стол для него и его друга и оставил блюда на плите. Он сам все подаст. Так?
– Он отказался от официантов? – подался вперед Холмс.
– Да, отказался. Он настоял, чтобы никто не присутствовал, даже меня не нужно. Он заплатил за такую привилегию сто гиней, это гораздо больше, чем стоил его заказ. Вы сами понимаете: такую сумму я зарабатываю за неделю, поэтому я не смог отказываться. Он сказал, что сам закроет ресторан, а ключ, когда будет уходить, бросит через почтовый ящик.
– Именно там сегодня утром вы и нашли ключ?
– Oui[5].
– На который час был назначен ужин? – спросил Холмс.
– На полночь.
– Расскажите, как именно вы договорились. Этот Иеремия встретился с вами лично?
- Предыдущая
- 8/17
- Следующая