Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сердце огня - Роман - Кристи Агата - Страница 34
— Только не рулетка.
Кнайтон бросил на него встревоженный взгляд и сбивчиво заговорил:
— Вы сейчас не заняты, месье Пуаро? Я хотел бы спросить вас кое о чем.
— Я в вашем распоряжении. Может быть, уйдем отсюда? На воздухе так приятно, светит солнце.
Они вышли. Кнайтон сделал глубокий вдох.
— Я люблю Ривьеру, — сказал он. — Я впервые попал сюда двенадцать лет назад, во время войны — лежал в госпитале леди Тэмплин. После болот Фландрии показалось, что попал в рай.
— Так оно и должно было быть, — сказал Пуаро.
— Теперь кажется странным, что когда-то была война, — Кнайтон задумался.
Они некоторое время шли молча.
— Вы что-то узнали? — спросил Пуаро.
Кнайтон удивленно посмотрел на него.
— Да, — сказал он, — но как вы догадались?
— Ну, для этого достаточно просто посмотреть на вас, — сухо ответил Пуаро.
— Не думал, что по моему лицу так легко читать.
— Физиогномика — составная часть моей профессии, — с достоинством пояснил бельгиец.
— Ну так вот, месье Пуаро. Вы слышали об этой балерине — ее зовут Мирель?
— Любовница Дерека Кеттеринга?
— Да, она самая. И, зная то, что вы только что упомянули, мистер Ван Алден очень предубежден против нее. Она написала ему, прося о встрече, и он приказал мне послать ей короткий отказ, что я и сделал. Но сегодня утром она заявилась в отель, прислала со слугой визитную карточку, написав, что у нее жизненно важное дело и что ей немедленно нужно встретиться с мистером Ван Алденом.
— Вы заинтересовали меня, — сказал Пуаро.
— Мистер Ван Алден вышел из себя и приказал мне ответить ей так, что я позволил себе не согласиться с ним. К тому же, мне казалось вполне вероятным, что эта женщина может дать нам ценную информацию. Она тоже ехала в «Голубом поезде» и могла видеть или слышать что-то, для нас очень важное. Вы согласны со мной, месье Пуаро?
— Да, — сухо сказал Пуаро, — месье Ван Алден, простите, вел себя исключительно глупо.
— Я рад, что вы так смотрите на дело, — сказал секретарь. — А теперь я расскажу вот что, месье Пуаро. Поведение мистера Ван Алдена показалось мне таким недальновидным, что я лично спустился в вестибюль и поговорил с дамой.
— Eh bien? И что же?
— Трудность заключалась в том, что она настаивала на свидании с самим мистером Ван Алденом. Я, сколько мог, смягчил его ответ — если уж быть точным, я его фактически совсем изменил, сказав, что мистер Ван Алден занят и не может ее принять и что она может передать все, что ей угодно, через меня. Она однако не решилась и, не сказав больше ничего, ушла. Но у меня осталось впечатление, месье Пуаро, что эта женщина многое знает.
— Любопытно, — спокойно сказал Пуаро. — Вы знаете, где она остановилась?
— Да, — Кнайтон сообщил название отеля.
— Отлично, — сказал Пуаро, — едем немедленно.
— Но мистер Ван Алден? — с сомнением спросил секретарь.
— Месье Ван Алден — упрямый человек, — сухо сказал Пуаро, — а я не спорю с упрямыми людьми. Я просто делаю то, что нахожу нужным. Мы немедленно едем к этой женщине, я скажу ей, что месье Ван Алден уполномочил вас действовать от его имени, а вы будете себя вести так, чтобы не противоречить мне.
Кнайтон все еще колебался, но Пуаро не обратил внимания на его сомнения.
Когда они приехали в отель, Пуаро отослал с посыльным свою и Кнайтона визитные карточки, написав карандашом: «от мистера Ван Алдена».
Посыльный быстро вернулся.
— Мадемуазель ждет, — сказал он.
Когда их провели в номер балерины, Пуаро сразу же начал свою атаку.
— Мадемуазель, — сказал он с поклоном, — мы пришли к вам по поручению месье Ван Алдена. Он нездоров, у него простужено горло, но я уполномочен действовать от его имени, так же как и майор Кнайтон, его секретарь. Впрочем, если мадемуазель обождет недели две…
В одном Пуаро был совершенно уверен — в том, что для женщины с таким характером, как у Мирель, само слово «ждать» должно быть ненавистным.
— Eh bien, я буду говорить с вами, господа, — она перешла почти на крик. — Я терпела. Я сдерживалась. А зачем? Чтобы меня оскорбляли? Да, оскорбляли! О! Он думает, что со мной можно так обращаться — выбросить Мирель, как старую перчатку. Никогда! Никогда мужчины не уставали от меня, — напротив, именно мне они всегда надоедали.
Она прошлась взад-вперед по комнате, ее стройное тело сотрясали судороги ярости. По пути ей попался столик и она отшвырнула его в угол с такой силой, что он сломался.
— Вот что я с ним сделаю, — крикнула она, — и вот еще!
Она схватила стеклянную вазу с лилиями и бросила ее об пол. Ваза разлетелась вдребезги.
Кнайтон смотрел на нее с холодным неодобрением, как умеют смотреть только англичане. Он был шокирован и чувствовал себя неуютно. У Пуаро, наоборот, блестели глаза и он наслаждался спектаклем.
— Как великолепно! — воскликнул он. — У мадам есть темперамент — сразу видно.
— Я артистка, — сказала Мирель. — У каждого артиста есть темперамент. Я сказала Дереку, чтобы он поостерегся, но он не послушался, — она вдруг резко обернулась к Пуаро. — Правда ли, что он хочет жениться на англичанке?
Пуаро кашлянул.
— Ou m'a dit, — тихо сказал он, — думаю, что он страстно влюблен в нее.
Мирель подошла к нему вплотную.
— Он убил свою жену, — провизжала она. — Ну вот, теперь вы знаете! Он заранее говорил мне, что убьет жену. Он был разорен — ха-ха! И нашел самый простой выход.
— Вы утверждаете, что месье Кеттеринг убил свою жену?
— Да, да, да! Повторить еще?
— Полиция, — спокойно сказал Пуаро, — захочет иметь доказательства.
— Я видела, как он выходил из ее купе той ночью.
— Когда?
— Как раз когда поезд подходил к Лиону.
— Вы можете присягнуть, мадемуазель?
Пуаро теперь говорил строго и решительно.
— Да.
Установилось молчание. Мирель тяжело дышала, а ее взгляд — наполовину вызывающий, наполовину испуганный — перебегал с Кнайтона на Пуаро и обратно.
— Серьезное дело, мадемуазель, — сказал детектив, — вы сознаете, насколько оно серьезно?
— Конечно.
— Отлично, — сказал Пуаро, — тогда вы понимаете, мадемуазель, что нельзя терять ни минуты. Вы должны немедленно поехать с нами к следователю.
Такой поворот застал Мирель врасплох. Она колебалась, но, как и предвидел Пуаро, ей не оставалось никакого выхода.
— Хорошо, — сказала она, — я пойду оденусь.
Оставшись одни, Пуаро и Кнайтон переглянулись.
— Как по пословице, — сказал Пуаро, — куй железо, пока горячо. Она темпераментна — может быть, через час она раскается и захочет пойти на попятную. Надо предотвратить ее метания и порывы.
Вернулась Мирель, одетая в песочного цвета бархатное пальто с леопардовым воротником. Она и сама была похожа на огромную кошку — такой же золотистый цвет волос и такое же коварство. В ее глазах все еще светились злоба и решительность.
Они застали и следователя, и месье Кокса. После нескольких вступительных слов Пуаро, мадемуазель Мирель вежливо предложили рассказать все, что ей известно. Она повторила почти слово в слово то, что говорила Кнайтону и Пуаро, только теперь гораздо более спокойно.
— Необычная история, мадемуазель, — медленно сказал месье Карреж.
Он откинулся на спинку стула, поправил пенсне и внимательно и испытующе посмотрел сквозь них на балерину.
— Вы хотите, чтобы мы поверили, будто месье Кеттеринг делился с вами своими преступными замыслами заранее?
— Да, да. «Она слишком здорова» — так он говорил. «Чтобы она умерла, нужен несчастный случай» — и он его организовал.
— Надеюсь, вы сознаете, мадемуазель, — строго сказал месье Карреж, — что в таком случае вы оказываетесь соучастницей преступления?
— Я? Да ни в коем случае, месье. Разве мне могло прийти в голову принимать его слова всерьез? Конечно нет! Я знаю мужчин, месье, — они часто говорят дикие вещи. Если бы они совершали все, что они говорят au pied de la lettre, мы жили бы в довольно странном мире.
- Предыдущая
- 34/46
- Следующая