Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сердце огня - Роман - Кристи Агата - Страница 30
— Большое спасибо, мадемуазель. Вы свободны. О, еще один момент, — Пуаро достал из кармана портсигар, который уже показывал Кэтрин. — Это портсигар вашей хозяйки? — спросил он.
Мейсон внезапно опешила. Было видно, что она напряженно думает.
— Ну и как? — ободрил ее Пуаро.
— Мне кажется, сэр, я не уверена, но мне кажется, что это портсигар, который хозяйка купила, чтобы подарить хозяину.
— Ага, — уклончиво сказал Пуаро.
— Но я, конечно, не знаю, подарила она его или нет.
— Отлично, — сказал Пуаро, — отлично. Теперь, я думаю, все, мадемуазель. До свидания.
Ада Мейсон тихо вышла, осторожно прикрыв дверь.
Пуаро посмотрел на Ван Алдена, пряча улыбку. Миллионер, казалось, громом поражен.
— Так вы думаете… вы думаете, это был Дерек? — заговорил он. — Но ведь факты свидетельствуют о другом. В конце концов, граф был пойман с поличным — у него нашли драгоценности.
— Нет.
— Но вы сказали мне…
— Что я вам сказал?
— Вы рассказали историю о драгоценностях. Вы мне их показали.
— Нет.
— Вы хотите сказать, что не показывали?
— Не показывал.
— Вчера — на теннисе?
— Да.
— Месье Пуаро, кто из нас сошел с ума?
— Никто, — ответил детектив. — Вы задаете мне вопросы — я отвечаю. Вы спрашиваете, показывал ли я вам вчера рубины, я отвечаю — нет. То, что я вам показывал, месье Ван Алден, было первоклассной подделкой, отличить одно от другого может только эксперт.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ПУАРО ДАЕТ СОВЕТ
Миллионеру понадобилось несколько минут, чтобы осознать услышанное. Он ошеломленно смотрел на Пуаро. Маленький бельгиец несколько раз кивнул.
— Да, — сказал он, — факты несколько меняют дело, не так ли?
— Совершенно невероятно!
Ван Алден наклонился вперед.
— И вы все время на это намекали? Вы никогда не верили, что граф де ля Рош — убийца?
— Никогда, — спокойно ответил Пуаро, — я ведь уже говорил вам. Ограбление, сопряженное с насилием и убийством, — он энергично покачал головой, — нет, такое трудно себе представить, не похоже на графа де ля Рош.
— Но он же хотел украсть рубины?
— Конечно, не может быть никакого сомнения. Давайте я расскажу, как я все это себе представляю. Граф узнал о рубинах и составил план. Он придумал романтическую сказку о книге, которую пишет, для того, чтобы ваша дочь взяла камни с собой. Он достал отличные копии камней. По-моему, совершенно ясно, что он собирался делать. Мадам — ваша дочь — не эксперт по драгоценностям, прошло бы много времени, прежде чем она обнаружила бы, что произошло. А когда она узнала бы, сомневаюсь, что стала бы преследовать графа. Слишком многое всплыло бы: у него ведь, наверное, оказались бы некоторые ее письма. Вполне безопасный для графа план — он, наверное, уже пользовался этим приемом.
— Да, — задумчиво сказал Ван Алден, — наверное, так и было.
— Это похоже на графа де ля Рош, — сказал Пуаро.
— Да, но теперь… — Ван Алден с надеждой посмотрел на собеседника. — Что же произошло на самом деле? Объясните мне, месье Пуаро.
Пуаро пожал плечами,
— Очень просто, — ответил он, — кто-то перебежал графу дорогу.
Последовала долгая пауза.
Ван Алден обдумывал новые обстоятельства. Когда он заговорил, то не стал вилять.
— Когда вы заподозрили моего зятя, месье Пуаро?
— С самого начала. У него имелись и мотив, и возможности. Все приняли как аксиому, что мужчина, которого видели в купе мадам, был графом де ля Рош. Я тоже так думал. Но позже вы мне как-то сказали, что однажды перепутали графа со своим зятем. Отсюда я вывел, что они одинакового роста и сложения, оба смуглые. Это навело меня на интересные мысли: служанка работала у вашей дочери очень недолго, так что вряд ли могла хорошо знать внешность своего хозяина — он ведь не жил на улице Керзона, а кроме того, мужчина в поезде старался не поворачиваться к служанке лицом.
— Значит, вы думаете, что он… что он убил ее? — хрипло спросил Ван Алден.
Пуаро быстро поднял руку.
— Нет, нет, я не утверждаю, но так могло быть — очень даже могло. Он находился в тяжелом положении: ему предстояло стать почти нищим в ближайшем будущем.
— И он решил похитить драгоценности?
— Да. Чтобы преступление приписали обычным железнодорожным грабителям. В ином случае подозрение пало бы прямо на него.
— А если так, то что он сделал с рубинами?
— Пока неясно. Есть несколько возможностей. Сейчас в Ницце находится человек, который мог бы нам помочь — я его показывал вам на теннисе.
Он поднялся, а за ним и Ван Алден, Миллионер положил руку на плечо маленького человечка. Его голос срывался от волнения.
— Найдите мне убийцу Руфи, — сказал он, — вот все, о чем я прошу.
Пуаро горделиво выпрямился.
— Предоставьте это Эркюлю Пуаро, — ответил он напыщенно, — ни о чем не беспокойтесь. Я открою правду.
Он снял со шляпы пушинку, ободряюще улыбнулся Ван Алдену и вышел из комнаты. Несмотря на гордый вид, с которым он вышел, его лицо, пока он спускался по лестнице, потеряло уверенное выражение. «Все бы хорошо, — проворчал он про себя, — но тут многое не ясно, да, очень многое». Выходя из отеля, он вдруг остановился: у входа стояла машина, в ней сидела Кэтрин Грей, а рядом стоял Дерек Кеттеринг и о чем-то горячо с ней беседовал. Спустя несколько минут машина отъехала, а Дерек остался стоять на тротуаре, глядя ей вслед со странным выражением на лице. Потом он нетерпеливо дернул плечом, тяжело вздохнул и, обернувшись, оказался лицом к лицу с Эркюлем Пуаро. Он невольно вздрогнул. Мужчины посмотрели друг на друга — Пуаро твердо и пристально, а Дерек с каким-то веселым вызовом. Он поднял брови и насмешливо заговорил:
— Она очень мила, не так ли? — легкомысленно бросил он.
— Да, — задумчиво ответил Пуаро, — вы вполне точно характеризуете мадемуазель. Фраза чисто английская, и мадемуазель Кэтрин тоже настоящая англичанка.
Дерек не ответил.
— И все же она simpathique, не так ли?
— Да, — ответил Дерек, — таких, как она, мало.
Он говорил негромко, почти про себя. Пуаро многозначительно кивнул, а затем, наклонившись к Дереку, заговорил с ним совсем другим тоном: спокойным и суровым — Дерек не подозревал, что Пуаро может быть таким.
— Вы извините старого человека, месье, если он скажет что-то, что покажется вам неприятным. Я бы хотел напомнить вам одну из ваших английских пословиц: «Не заводи новой любви, не покончив со старой».
— Какого черта! — разгневался Дерек.
— Вы разозлились на меня, — мирно продолжил Пуаро, — другого я не ожидал. А насчет того, что я имел в виду, месье, то обернитесь — увидите другую машину, а в ней другую леди.
Дерек резко обернулся, и его лицо потемнело.
— Мирель! Черт ее побери! — сказал он сквозь зубы. — Скоро я…
Пуаро остановил его.
— Разве мудро то, что вы собираетесь сделать? — предостерегающе спросил он, и в его глазах загорелись зеленые огоньки. Но Дерек не обратил внимания на предостережение — от злости он потерял контроль над собой.
— Я с ней порвал, о чем она прекрасно знает! — воскликнул он гневно.
— Вы с ней порвали, но порвала ли она с вами?
Дерек вдруг горько рассмеялся.
— Она не порвет с двумя миллионами фунтов, если остается надежда прибрать их к рукам, — грубо сказал он, — тут уж на Мирель можно положиться.
— Да вы циник, — сказал Пуаро.
— Неужели? — Дерек улыбнулся, но в его улыбке не было веселья. — Я достаточно пожил, месье Пуаро, чтобы знать, что все женщины очень похожи друг на друга, — улыбка сбежала с его лица. — Все, кроме одной.
Он с вызовом посмотрел на Пуаро, но в его глазах промелькнула настороженность.
— Вот этой, — он махнул рукой в сторону Cap Martin.
— О! — сказал Пуаро.
Восклицание было рассчитано на то, чтобы спровоцировать несдержанного собеседника.
- Предыдущая
- 30/46
- Следующая