Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сердце огня - Роман - Кристи Агата - Страница 27
— И чем все закончилось? — спросила Кэтрин с любопытством.
— Драгоценности так и не нашли, — сухо ответил Кнайтон.
— Вы действительно так верите в него?
— Конечно. Граф де ля Рош очень хитер, и в большинстве случаев ему удавалось вывернуться. Но раз за дело взялся Эркюль Пуаро, я думаю, его песенка спета.
— Граф де ля Рош, — задумчиво сказала Кэтрин. — Вы думаете, что он убил бедняжку?
— Конечно, — Кнайтон удивленно посмотрел на нее. — Разве вы думаете иначе?
— О да, — торопливо ответила Кэтрин, — если только тут не простое ограбление.
— Может быть, и ограбление, — согласился Кнайтон, — но мне кажется все-таки, что граф де ля Рош тут замешан.
— Но у него есть алиби.
— О, эти алиби! — Кнайтон пренебрежительно махнул рукой, и его лицо осветилось привлекательной мальчишеской улыбкой. — Вы же сказали, что читаете детективы, мисс Грей, так что должны знать, что те, у кого есть безупречное алиби, всегда остаются под самым серьезным подозрением.
— И вы думаете, что в жизни так бывает? — улыбаясь, спросила Кэтрин.
— Почему же нет? Детективные романы основаны на фактах.
— Но они редко учитывают все факты.
— Может быть. Во всяком случае, если бы я был преступником, мне не хотелось бы встретиться с таким сыщиком, как Эркюль Пуаро.
— Мне тоже, — рассмеялась Кэтрин.
Их встретил сам Пуаро. День был теплый, и он был одет в белый парусиновый костюм с белой камелией в петлице.
— Bon jour, мадемуазель, — сказал он, — не правда ли, я выгляжу по-английски?
— Вы чудесно выглядите, — тактично ответила Кэтрин.
— Вы надо мной смеетесь, — добродушно сказал Пуаро, — ну ничего, над старым Пуаро всегда смеются.
— А где мистер Ван Алден? — спросил Кнайтон.
— Он ждет на трибуне. Если говорить честно, друзья, он не очень доволен мной. Ох уж эти американцы — для них нет таких вещей как спокойствие, отдых. Мистеру Ван Алдену хотелось бы, чтобы я без сна и отдыха гонялся за преступниками по всей Ницце.
— Скажу честно, то был бы совсем не плохой план, — заметил Кнайтон.
— И вы ошиблись бы, — возразил Пуаро. — В таких делах надо действовать умно. На теннисе можно со многими как бы невзначай встретиться, вот что важно. Вон, например, идет мистер Кеттеринг.
Дерек быстро подошел к ним, он был решителен и рассержен, как будто что-то беспокоило его. Он довольно холодно поздоровался с Кнайтоном. Из всех только Пуаро, казалось, оставался беспечным и невозмутимым и старался вовлечь всех в пустую и веселую беседу. Он похвалил Дерека.
— Просто удивительно, месье Кеттеринг, как хорошо вы говорите по-французски, могли бы выдавать себя за француза.
— Я бы тоже хотела хорошо говорить по-французски, — сказала Кэтрин, — но понимаю, с моим страшным английским акцентом это невозможно.
Они прошли на трибуну и сели, и Кнайтон сразу заметил, что с другой стороны корта им машет Ван Алден. Кнайтон направился к нему.
— Мне нравится мой новый знакомый, — сказал Пуаро, с улыбкой глядя вслед Кнайтону. — А вам, мадемуазель?
— О да!
— А вам, месье Кеттеринг?
Дерек хотел ответить, но какое-то выражение в пытливых глазах Пуаро удержало его. После небольшой паузы он сказал, тщательно выбирая слова:
— Кнайтон — весьма достойный человек.
Кэтрин на миг показалось, что Пуаро разочарован.
— Он ваш почитатель, месье Пуаро, — сказала она и пересказала свой разговор с Кнайтоном. Ее рассмешило то, как слушал Пуаро: выпятив грудь, как петух, он пытался напустить на себя вид невинной скромности, никого, впрочем, и не пытаясь обманывать.
— Вы напомнили мне, мадемуазель, — сказал он вдруг, — что я хотел спросить вас — когда вы сидели в купе у нашей бедной леди, вы не потеряли портсигар?
Кэтрин удивилась.
— Господь с вами, я не курю.
Пуаро достал из кармана синий кожаный портсигар, на котором была вытеснена буква «К».
— Разумеется, портсигар не мой, — сказала Кэтрин.
— Тысячу извинений, мадемуазель. Значит, портсигар принадлежал мадам: «К» — первая буква фамилии Кеттеринг. Мы сомневались, потому что в ее сумочке был еще один портсигар, и нам показалось странным, что там оказалось два портсигара, — он вдруг повернулся к Дереку. — Вы не знаете, портсигар не вашей жены?
Вопрос застал Кеттеринга врасплох. Он с заминкой ответил:
— Я… я, право, не знаю.
— А он случайно не ваш?
— Конечно нет. Если бы он был мой, отчего бы он оказался у моей жены?
Пуаро выглядел наивным и доверчивым как никогда.
— Я думал, что вы могли уронить его, когда были в купе вашей жены, — невинно пояснил он.
— Я туда не заходил. Я уже раз десять объясняйся с полицией.
— Тысячу извинений, — Пуаро был исключительно вежлив. — Просто мадемуазель сказала, что видела, как вы туда входили.
Он разочарованно умолк.
Кэтрин взглянула на Дерека, и ей показалось, что он побледнел, хотя, может быть, так только показалось — во всяком случае, рассмеялся он вполне естественно.
— Вы ошиблись, мисс Грей, — беспечно сказал он. — Из того, что мне сказали в полиции, я понял, что мое купе было следующим после купе жены, хоть я даже не подозревал. Вы, наверное, видели, как я входил в свое собственное купе?
Он быстро встал, заметив, что приближаются Кнайтон и Ван Алден.
— Я покину вас, — объявил он. — Не выношу своего тестя.
Ван Алден тепло поздоровался с Кэтрин, но было заметно, что он не в духе.
— Вы, кажется, стали увлекаться теннисом, месье Пуаро, — недовольно сказал он.
— Да, я получаю большое удовольствие, наблюдая за игрой.
— Такое возможно только во Франции, — сказал Ван Алден. — Мы, в Штатах, более серьезные люди, для нас прежде всего дело.
Пуаро не стал оправдываться, он только улыбнулся и доверительно сказал миллионеру:
— Не надо так волноваться, прошу вас. У каждого свои методы: я, например, всегда стараюсь совмещать приятное с полезным.
Ван Алден и Кнайтон о чем-то увлеченно заговорили. Пуаро некоторое время смотрел на них, потом довольно кивнул и наклонился к миллионеру.
— Я здесь не только ради удовольствия, месье Ван Алден, — сказал он, понизив голос. — Видите, вон там, напротив, высокий старик — с таким смуглым лицом и почтенной бородой?
— Ну и что?
— Это, — сказал Пуаро, — месье Папопулос.
— Он что, грек?
— Да, как вы сказали, он грек. Кроме того, он всемирно известный торговец антиквариатом. В Париже у него небольшой магазин, и полиция подозревает, что он не только торговец антиквариатом.
— Кто же он тогда?
— Скупщик краденого, особенно драгоценностей. Нет, наверное, такого факта, имеющего отношение к драгоценным камням, которого он не знал бы. Он имеет дело с самыми знатными семьями Европы и одновременно с самым дном преступного мира.
Ван Алден посмотрел на Пуаро с внезапно пробудившимся интересом.
— Ну и что? — спросил он, и в его голосе послышались железные нотки.
— Я спрашиваю себя, — сказал Пуаро. — Я — Эркюль Пуаро, — он напыщенно стукнул себя в грудь, — себя спрашиваю: зачем месье Папопулос приехал в Ниццу?
На Ван Алдена его слова произвели впечатление: всего минуту назад он подозревал, что маленький человечек отлынивает от работы и только позерствует, теперь же он вернулся к своему первоначальному — высокому — мнению о Пуаро. Он посмотрел прямо в глаза детективу.
— Я должен извиниться перед вами, месье Пуаро.
Пуаро отмахнулся напыщенным жестом,
— Ба! — вскричал он, — не стоит. А теперь послушайте, месье Ван Алден, у меня есть для вас новости.
Миллионер смотрел на него со все большим интересом.
Пуаро кивнул.
— Да, я думаю, вам будет интересно. Как вы знаете, месье Ван Алден, граф де ля Рош находился под наблюдением с самого момента допроса. На следующий после допроса день полиция обыскала его виллу Marina.
— Они нашли что-нибудь? Держу пари — нет.
Пуаро слегка поклонился ему.
— Вы не ошиблись, месье. Полиция не обнаружила ничего подозрительного, да они ничего другого и не ожидали. Граф де ля Рош, как говорит ваша выразительная пословица, не вчера родился. Он очень хитрый джентльмен, и притом опытный.
- Предыдущая
- 27/46
- Следующая