Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Дойл Дебра - Башня демона Башня демона

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Башня демона - Дойл Дебра - Страница 6


6
Изменить размер шрифта:

Когда странствующая компания выбралась наконец на большую дорогу, солнце уже клонилось к закату. Сэр Реджинальд бросил взгляд на запад и нахмурился.

— Из-за тебя нам придется скакать во весь опор, чтобы добраться на постоялый двор до темноты, — накинулся он на Уолтера. — Только сумасброд отважится в этих краях ночевать под открытым небом.

В ответ Уолтер лишь усмехнулся.

— Тогда нам предстоят добрые скачки, — сказал он и пустил коня в галоп. Вскоре вся компания, включая раненых купцов, во весь опор неслась по широкому тракту.

Как они ни старались, как: ни гнали коней, но тем не менее достигли постоялого двора лишь к ночи. В сгущавшихся сумерках на горизонте показался «Утопленник» — забытая Богом таверна на Таттинхемской дороге. Сэр Реджинальд был мрачнее тучи.

Усталые рыцари въехали на гостиничный двор и спешились. Сэр Реджинальд бросил Рэндалу удила своего жеребца.

— Займись-ка делом, — велел он, — позаботься о лошадях. «Я уже слышал вчера такие слова», — подумал Рэндал, но вслух ничего не сказал и повел упирающегося боевого жеребца в конюшню.

Он немало провозился, привязывая лошадей, чистя их и задавая корм «Видно, сегодня на постоялом дворе много гостей, — подумал он. — Вон сколько лошадей — все стойла заняты». Но, зайдя в обеденный зал, юный волшебник обратил внимание на то, что почти все столы были пусты. Если не считать его спутников-рыцарей да двоих купцов, освобожденных ими из разбойничьего плена, в зале сидел всего один человек.

«Странно, — подумал Рэндал. — Эта таверна расположена довольно близко от города — почему же здесь совсем нет постояльцев? Откуда же тогда все эти лошади?»

Обеденный зал выглядел вполне уютным. В очаге жарко пылал огонь, еда оказалась горячей, обильной и сытной: от мясных пирогов и жареной свинины шел густой ароматный пар, сидр и эль лились рекой. Хозяин, веселый толстяк, был рад услужить благородным гостям и сердечно улыбался всем, даже Рэндалу. Но юному волшебнику кусок не лез в горло, хотя не далее как вчера он умирал с голоду. Вполуха слушая, как сэр Филипп и сэр Луис беседуют о соколиной охоте, он не переставал думать о странной загадке: почему на этом постоялом дворе полная конюшня лошадей и так: мало постояльцев?

После ужина гости отправились наверх. Комнаты оказались просторнее, чем в «Василиске», вместо тюфяков, брошенных на пол, гостям предлагались койки, а стены были обшиты панелями из блестящего темного дерева. В годы учебы в Тарнсберге Рэндал занимал комнату над плотницкой мастерской и научился немного разбираться в дереве. Он понимал, что роскошное полированное дерево — это лишь тонкая как пергамент пластина, покрывающая дешевые струганые доски.

«Под гладкой поверхностью всегда скрыто что-то иное, — подумал он. — Почему в жизни ничто не бывает таким, каким кажется?..»

Уолтер в изнеможении растянулся на койке и устало вздохнул.

— Хотя бы эту ночь проведем в тепле и уюте.

— Надеюсь, — отозвался Рэндал. Он проверил дверь — заперта ли — и обернулся к двоюродному брату.

— Уолтер, здесь что-то не так.

Уолтер с любопытством взглянул на него.

— Что не так?

Рэндал постарался облечь свои подозрения в слова.

— Ты не заглядывал в конюшню? Она полна лошадей — когда я привязал наших, там не осталось ни одного свободного стойла. Так куда же делись постояльцы? Кроме нас, в зале был всего один человек.

— Может быть, он торговец лошадьми, — пожал плечами Уолтер. — Они часто разъезжают по ярмаркам, особенно если одновременно проводятся рыцарские турниры.

— Может быть, — согласился Рэндал. — Но все-таки…

— Если хочешь, можем всю ночь по очереди стоять на часах, — предложил Уолтер. — Ложись, я покараулю первым.

Рэндал лег спать не раздеваясь. Он долго ворочался, но сон никак не шел. Он и не заметил, как задремал, пока Уолтер не потряс его за плечо.

— Просыпайся. Уже полночь. Твоя очередь дежурить. Рэндал встал и потянулся.

— Сиди, пока не зайдет луна, — напутствовал Уолтер. — Потом я сменю тебя и покараулю до рассвета. Хочешь взять мой меч?

— Нет, — отказался Рэндал. — Я дал клятву никогда не пускать в ход рыцарское оружие, даже в самых крайних случаях.

В лучах тусклого лунного света Рэндал заметил на лице брата неодобрение.

— Опрометчивая клятва, — ровным голосом произнес Уолтер.

— Мне ничего другого не оставалось, — ответил Рэндал. — Волшебники никогда не сражаются сталью.

Уолтер покачал головой.

— Что-то я не вижу, чтобы волшебная наука принесла тебе много пользы, — произнес он. — Ладно, поклялся так поклялся, что тут говорить? Человек должен держать свое слово.

Он лег на койку.

— Разбуди меня, если что-нибудь случится, — сказал Уолтер и закрыл глаза. Вскоре он тихо засопел, однако пальцы все еще сжимали длинный меч.

Время шло. Ночь становилась все глубже. Сквозь щелку между ставнями пробился тонкий лучик лунного света. Рэндал лениво следил, как светлое пятнышко движется по полу и ползет вверх по стене. «Когда уйдет совсем, — сказал себе Рэндал, — лягу спать».

И вдруг он услышал в коридоре какой-то шум — тихий металлический лязг, будто сцепились вместе два ключа. Он бы и не обратил на это внимания, но ему показалось, что чья-то рука хочет приглушить шум.

«Кто-то пытается забраться в комнату! — в испуге подумал Рэндал. — Неужели вор?»

Он подошел к двери, отпер ее, чуть-чуть приоткрыл и выглянул в щелку. Но снаружи было темно, и разглядеть ничего не удалось. Юноша постоял в неуверенности, размышляя, стоит ли будить двоюродного брата, потом осторожно вышел в коридор. Там царила кромешная темнота — хоть глаз выколи. Рэндал повернул направо и начал ощупью пробираться вперед, держась рукой за стену коридора.

Он подошел к соседней двери — в этой комнате остановился один из спасенных ими купцов. Нащупал задвижку, осторожно приподнял ее. «Не заперто, — подумал он. — Странно».

Юноша открыл дверь. Ставни были распахнуты, в комнату потоком лился лунный свет, такой яркий, что после темного коридора Рэндал сначала даже зажмурился. Когда глаза привыкли, он оглядел комнату. На кровати лежал человек. Наверное, спал. Рэндал прислушался — нет, он лежал слишком тихо. В лунном свете юноша заметил на шее у купца веревку.

Не помня себя, Рэндал выскочил в коридор. Чуть дальше располагалась комната сэра Луиса. Ее дверь легко подалась при первом же толчке. Эту комнату тоже заливал лунный свет. Лежащий на кровати не шевелился. Из огромной раны на лбу рыцаря потоком лилась темная кровь.

Рэндал вылетел из страшной комнаты и помчался обратно, туда, где остался спящий Уолтер. Дверь была открыта, хотя Рэндал точно помнил, что, выходя, закрыл ее за собой. Юноша ринулся по коридору и сквозь дверной проем увидел хозяина гостиницы — тот стоял над спящим рыцарем, занеся над его головой дубинку.

— Уолтер! — завопил Рэндал.

Дубинка опустилась. В последний миг Уолтер успел откатиться вбок — и тяжелое дерево ударило по подушке, туда, где мгновение назад покоилась голова рыцаря. Уолтер вскочил на ноги, в руке блеснул длинный стальной клинок.

Человек с дубинкой снова попытался обрушить на рыцаря удар. Уолтер отразил его мечом и сделал выпад. Разбойник упал.

Рэндал обернулся и увидел, что сзади, сжимая нож, подкрадывается еще один бандит. Разбойник взмахнул ножом и кинулся на юношу. Молодой волшебник отступил в сторону и успел перехватить руку нападавшего. Он втолкнул второго разбойника в комнату, где того уже поджидал Уолтер.

— Это бандиты! — закричал Рэндал. — Они убивают всех постояльцев!

Отстранив своего оруженосца, Уолтер выскочил в коридор, пробежался туда и обратно, стуча во все двери рукоятью меча.

— Вставайте! К оружию! — кричал он. — На нас напали разбойники!

И это было правдой. Со всех сторон, с лестницы, с обоих концов коридора — отовсюду ринулись вооруженные грабители. Их было не меньше дюжины. Одни из них размахивали ножами, у других были мечи, у третьих — дубинки. Кое-кто нес факелы.