Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Приносящие рассвет - Ламур Луис - Страница 17
— Мне бы хотелось, Тайрел, чтобы вы с Лаурой получше относились друг к другу.
— Главное, чтобы она нравилась тебе. Я не смогу относиться к ней иначе, что-то в ней мне кажется фальшивым. По-моему, Оррин, ты на всю жизнь останешься для нее вторым — первым будет отец.
— Неправда, — возразил он, но не слишком убедительно.
Через некоторое время мы снова заговорили.
— Мама не становится моложе, — сказал он, — а ведь прошел уже год, как мы покинули дом.
Где-то вдалеке койот беседовал со звездами, больше не слышалось ни звука.
— Если мы продадим это стадо, у нас будет столько денег, сколько не доводилось иметь ни одному Сэкетту. Купим землю и построим собственное ранчо. А потом нужно учиться. Особенно тебе, Оррин. Ты мог бы сделать себе имя в политике.
Пару минут Оррин не отвечал, мысли его бродили где-то далеко-далеко по завтрашней тропе.
— Я и сам об этом думал, — сказал он наконец.
— Ты умеешь говорить с людьми, а значит, можешь стать губернатором.
— У меня не хватает образования.
— Дэвид Крокетт[10] дошел до конгресса. Эндрю Джонсона[11] учила читать и писать его жена. По-моему, и мы сможем выучиться. Черт возьми, если уж юнцы изучают науку, то мы и подавно сможем. А тебе надо заняться правом: язык у тебя подвешен как у настоящего валлийца.
Мы миновали Додж и прибыли в Абилин. Этот городок разросся, салуны стояли один на другом, все были открыты двадцать четыре часа в сутки и битком набиты людьми. Вокруг города повсюду паслись техасские стада.
— Мы приехали не туда, куда следовало, — хмуро заметил Кэп. — Надо было продать скот в Додже.
Мы собрали стадо поплотнее и увидели, что к нам направляются четверо всадников. Двое из них были похожи на покупателей, а двое — на бандитов. С первыми двумя — Чарли Инглишем и Розй Розенбаумом разговаривал Оррин. Розенбаум был толстым человеком с добрыми голубыми глазами, и по тому, как он поглядывал на наш скот, я понял, что он знает толк в коровах.
— Сколько у вас голов? — спросил он Оррина.
— Прошлым вечером было семьсот сорок, — ответил Оррин. — Мы хотим побыстрее продать его.
Двое других оценивающе рассматривали нас и наше стадо.
— Еще бы вам не хотелось, — заявил один из них. — Скот-то краденый.
Оррин сурово взглянул на него.
— Меня зовут Оррин Сэкетт, и я в жизни ничего не украл. — Он помолчал. — И у меня тоже ничего не крали.
Лицо незнакомца потемнело.
— В этом стаде есть коровы с ранчо «Ту-Бар», — сказал он, — меня зовут Эрни Уэбб, я управляющий этого ранчо.
— Да, у нас есть скот с клеймом «Ту-Бар», мы подобрали его в Колорадо. Если хотите, позовите хозяина, и мы все обсудим, но ему все равно придется заплатить за перегон.
— Обойдемся без хозяина, — ответил Уэбб, — я привык сам решать все проблемы.
— Послушайте, — спокойно вмешался Розенбаум, — ссориться вам ни к чему. Сэкетт говорит достаточно разумно. Позовите хозяина, а когда все уладится, я куплю это стадо.
— А вы не Суйтесь не в свое дело. — Уэбб не отводил взгляда от Оррина, в его глазах читалась наглая решимость. — Мы забираем это краденое стадо.
К нам, как бы между прочим, приближалось несколько всадников довольно грубого вида. Я догадывался об их намерениях.
От Уэбба и его напарника меня закрывал Том Санди, они меня не видели, а я их видел так же хорошо, как в тот раз, на равнинах восточного Канзаса.
— Кэп, — сказал я, — если ребята захотят подраться, составь им компанию. — Том, — я развернул коня и объехал Санди, оказавшись сбоку от Уэбба, — может, этот человек и был когда-то управляющим ранчо «Ту-Бар», но он ездил вместе с Бэком Рэндом.
Раунтри спешился, поставив коня между собой и приближающимися всадниками и положив на седло винтовку.
— Вам, ребята, стадо не достанется, — заверил их Кэп, — или придется заплатить очень дорого.
Всадники остановились.
Розенбаум находился между двух огней, но похоже, не боялся. Это был не его спор, и вел он себя молодцом.
Уэбб повернулся в мою сторону, а Оррин как ни в чем не бывало продолжал:
— Мистер Розенбаум, вы покупаете это стадо и переписываете всех клейменых коров. Думаю ваш список совпадет с нашим. Мы же вывешиваем объявление с ценой скота и договариваемся с любым, кто имеет законное право. Но просто так мы свой скот никому не отдадим.
Эрни Уэббу ясно выложили все условия, и теперь наступила его очередь раскрыть карты. Если он хочет сыграть ва-банк, мы четверо не станем отказываться.
— Будь проклят этот мальчишка, — сказал Уэбб. — Рано или поздно кто-нибудь отучит его трепать языком.
— А вы попробуйте, — предложил Оррин. — Можете выбирать любого из нас, но этот мальчишка выбьет вас из седла так быстро, что не успеете и глазом моргнуть.
Мы продали стадо по тридцать два доллара за голову, и Розенбаум признал, что это были самые упитанные коровы, которых в этом году пригоняли в Абилин. Наше стадо двигалось не спеша и по дороге паслось на сочной траве, да и воды -было вдоволь. Нам повезло во второй раз, но мы чувствовали, что удача вот-вот может отвернуться от нас.
Получив наличные, мы приоделись в черные суконные костюмы, белые рубашки, новые шляпы и, больше ни на что не рассчитывая, выглядели довольными.
В тот же день к нам подошел Джон Райан.
— Это вы братья Сэкетты?
— Да.
— Слышал, что в вашем стаде есть коровы с клеймом «Тамблинг-Р»?
— Да, сэр. Садитесь, пожалуйста. — Предложил ему Оррин и рассказал все как есть. — Семь голов, включая пятнистого быка с обломанным рогом.
— Этот старый дьявол до сих пор жив? Пару раз я из-за него чуть не потерял стадо и, если бы его нашел, пристрелил бы на месте. Пугается любого звука, даже если уронишь шляпу, несется сломя голову и уводит за собой всех коров.
— Мы вам должны кое-какие деньги, мистер Райан. По тридцать два доллара за голову выходит…
— Забудем про это; Черт возьми, такие смышленые ребята, как вы, которые сумели собрать коров и пригнать их из Колорадо, могут получить их задаром. Кроме того, я только что продал два стада в шесть тысяч голов — семь коров меня не разорят.
Он заказал выпить.
— Я хочу с вами поговорить: как насчет того, чтобы провести мое стадо по тропе Боузмена?
Оррин посмотрел на меня.
— Том Санди лучше нас разбирается в скотоводстве и перегонах. А мы с Оррином хотели подыскать землю себе под ранчо.
— Дело ваше. Мы начнем перегон в Ньюсесе, штат Техас, закончим в Масселшелле, в Монтане. Как, Санди?
— Нет, спасибо. Я поеду с ребятами.
Я заработал около шести тысяч долларов, и еще тысяча ждала меня в Санта-Фе. Впервые в жизни мне было что терять, и меня это пугало.
По-моему мнению, если человек не знает, чего добивается, он вообще ничего не добьется. У нас была цель: свое ранчо, дом для мамы и образование, чтобы приспособиться к меняющимся временам. Следовало серьезно над этим подумать.
Мои мысли прервал голос:
— Вы случайно не Тайрел Сэкетт? — Это говорил управляющий «Дроверс Коттедж». — У меня для вас письмо.
— Письмо?
Я непонимающе поглядел на него. Никто никогда не писал мне писем.
«Может, мама…» Я забеспокоился. С какой стати кто-то будет мне писать?
Письмо было написано женским почерком. Я осторожно развернул его, до смерти боясь, что это плохие вести из дома.
Хуже всего, что написанные буквы скакали то в одну сторону, то в другую и приходилось с трудом их разбирать. Но я высунул язык, и принялся за дело, решив, что парень, который смог пригнать стадо из Колорадо, сможет и прочитать письмо — если очень постарается.
Прежде всего мне бросился в глаза город отправления: Санта-Фе. И дата. Оно было написано примерно через неделю после нашего отъезда.
«Дорогой мистер Сэкетт!»
Ну и ну! Кто же называет меня мистером? В основном меня звали Тайрелом, Таем или просто Сэкеттом, без мистера.
10
Дэвид Крокетт (1786-1836) — американский первопроходец и политик.
11
Эндрю Джонсон (1808-1875) — семнадцатый президент США (1865-1869).
- Предыдущая
- 17/44
- Следующая