Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Алмаз раздора. До и после Шерлока Холмса [сборник] [с илл.] - Дойл Артур Игнатиус Конан - Страница 35


35
Изменить размер шрифта:

Так положите же портрет обратно в стопку. Лучше повесьте на стену гравюру с изображением простоватого Тома Крибба или даже женоподобного, изнеженного щеголя Браммелла. Но «Дьявол» Хоукер никогда никому не принес счастья — ни при жизни, ни после смерти. Оставьте же его там, где ему самое место — в старой пыльной лавке на Друри Лейн.

ПОВЕЗЛО

РАССКАЗ ЮНГИ

Есть ли в природе что-нибудь более прекрасное и грандиозное, чем вид на бескрайний океан, над которым дует легкий ветерок, а солнце сверкает на длинных зеленых горах волн с белоснежными пенными шапками? Редкое сердце не обрадуется их веселому плеску, когда они с грохотом обрушиваются на берег. Однако иногда этот великан сердится, тяжко дыша и высоко вздымая свою могучую грудь. Все те, включая меня, кого швыряло и бросало по темным водам в непроглядном мраке ночи, когда огромные валы, подгоняемые ураганным ветром, яростно захлестывают утлое суденышко, уже никогда не посмотрят на море другими глазами. Каким бы мирным оно ни казалось, они всегда будут видеть в нем злобного демона, таящегося под на первый взгляд безмятежными водами. Каждый моряк знает, что это дикое чудовище с коварным, непредсказуемым нравом, обладающее неизмеримой силой.

За все те долгие годы, проведенные мною в море, я один- единственный раз оказался в полной власти этого взбесившегося гиганта. В тот роковой день обстоятельства сложились таким образом, что под угрозой оказалась не только моя жизнь. Я решил с наибольшей краткостью и точностью описать случившееся со мной приключение, имевшее удивительные последствия.

В 1861 году мне исполнилось четырнадцать лет, и я толь ко что вернулся из своего первого плавания на лайнере «Парагвай», одном из лучших судов, ходивших по трансатлантической линии, где я служил юнгой. По прибытии в Ливерпуль наш корабль был поставлен на ремонт на целый месяц, так что я отправился в отпуск, чтобы навестить свою семью, которая жила на севере в районе реки Клайд. Я поспешил туда с гордостью и нетерпением мальчишки, впервые побывавшего заграницей, и встретил самый теплый и радушный прием со стороны родителей и моей единственной сестры. Для молодого человека, нежно любящего своих родных, нет большего праздника, чем вернуться в отчий дом после долгой разлуки.

Семейство мое обитало в небольшой деревне под названием Рад- мор, расположенной в одном из красивейший уголков на берегу Клайда. Именно тамошняя дивная природа и близость к реке окончательно убедили моего отца его решении купить в тех краях небольшой дом. Наши «владения» простирались до самой реки и включали в себя маленькую деревянную пристань. Рядом с ней стояла на якоре легкая яхта, принадлежавшая прежнему владельцу и купленная вместе с домом и землей. Это был изящный клипер водоизмещением примерно три тонны, и глаза мои сразу загорелись, когда я увидел его. Я тут же решил, что непременно испытаю его мореходные качества.

В то время у нас гостила подруга моей сестры Мод Самтер, и мы втроем часто совершали долгие прогулки по окрестностям и иногда отправлялись на рыбалку в устье Клайда. Во всех наших «водных экспедициях» нас неизменно сопровождал пожилой рыбак Джок Рейд, которому отец полностью доверял. Сперва мы радовались обществу старика, и нас веселили его досужая болтовня и воспоминания о былых временах. Однако спустя некоторое время нам стала претить мысль о том, что к нам приставлен опекун. Особенное недовольство вызывало это у меня, поскольку я, как и всякий бы юнга на моем месте, неизбежно пал жертвой небесно — синих глаз и золотистых волос подруги моей сестры, и у меня были все основания полагать, что в отсутствие нашего «надсмотрщика» мне представится масса возможностей выказать ей свою рыцарскую учтивость и симпатию. К тому же казалось вопиющей несправедливостью, что настоящему моряку, хоть и четырнадцати лет от роду, обогнувшему мыс Горн, не доверяли управлять простой лодкой в каком-то тихом шотландском заливчике. Мы втроем все это обстоятельно обдумали и пришли к единогласному решению поднять бунт против нашего престарелого капитана.

Осуществить наше намерение не представляло особого труда. Как- то раз погожим зимним днем, когда ярко светило солнце, а свежий ветерок рябил воду, мы объявили, что хотим отправиться на прогулку по реке. Как обычно, вызвали Джока Рейда, жившего неподалеку, чтобы он сопровождал нас. Я прекрасно помню, как старик, полный сомнений, посматривал то на барометр у нас в доме, то на восток, где собирались темные кучевые облака.

— Далече-то не надо бы нынче уходить, — задумчиво произнес он, качая седой головой. — Похоже, к вечеру заштормит.

— Нет, нет, Джок! — хором закричали мы. — Нам бы просто недалеко прокатиться.

Старый моряк спустился вместе с нами к лодке, ворча себе под нос, что погода скоро испортится. Я шествовал за ним с важным видом главного заговорщика, а за мной робко шли моя сестра и Мод, восхищаясь моей смелостью и отвагой. Когда мы оказались на борту яхты, я помог Джоку поставить грот и кливер, и он уже собрался отдать швартовы, когда я разыграл козырную карту, которую до этого держал в запасе.

— Послушай, Джок, — сказал я, украдкой сунув ему в руку шиллинг, — боюсь, как бы ты не замерз, когда мы выйдем на большую воду. Пойди-ка выпей чего-нибудь, пока мы не отплыли.

— И вправду, сударь, — с благодарностью согласился он. — Я уже не тот, что раньше, а кофе ох как согревает.

— Ступай быстро в дом, — ответил я, — а мы подождем, пока ты вернешься.

Бедняга Джок, не подозревая о подвохе, пошел в сторону деревни и скоро пропал из виду. В то же мгновение шесть маленьких рук начали ослаблять швартовочные канаты, и не прошло и минуты, как мы отчалили и весело неслись в сторону залива Ферт — оф — Клайд. Под напором свежего ветра, наполнившего паруса, наша маленькая яхта кренилась так, что чуть не черпала бортами воду, а когда мы рассекали волны, брызги накрывали всю палубу от носа до кормы. Далеко на берегу мы видели старика Джока, который от деревенских узнал о нашем бегстве. Он беспокойно бегал туда — сюда и яростно размахивал руками. Как же мы смеялись над его бессильным гневом, и как же было приятно ощущать на губах соленый вкус волн! Мы пели, возились, играли, а когда немного притомились, девочки уселись на свернутые паруса, а я держал румпель и не переставая рассказывал о своем первом и пока что единственном морском плавании.

Йоханнсс Схотел. Шторм на море

Сперва мы колебались, куда нам отправиться и какой держать курс, но после короткого «военного совета» единогласно решили плыть к устью реки. Старик Джок всегда опасался выходить с нами в открытое море, поэтому мы подумали, что теперь, когда мы избавились от нашего «верховного главнокомандующего», нам представилась прекрасная возможность показать, на что мы способны в его отсутствие. Ветер дул с запада, что также способствовало осуществлению нашего плана. Мы насколько возможно растянули грот и, держа румпель прямо, буквально понеслись в сторону моря.

Позади нас кучевые облака собирались в огромную черную тучу, но солнце все еще ярко светило, отчего гребни волн искрились, словно огненные полоски. Берега залива, ширина которого достигает девяти километров, покрыты густыми лесами, и нашему взору предстали множество прекрасных домов и величественных замков, живописно разбросанных среди деревьев почти у самой воды. Далеко за кормой, почти у самого горизонта, виднелись темные размытые линии — это дым заводов Гринока и Глазго, где трудились многие тысячи людей. Прямо по курсу возвышалась гора Гоутфелл, что на острове Арран, вокруг ее вершины клубились редкие облака. Дальше на север, сколько хватало глаз, простирались лиловые очертания гор, сквозь легкую дымку причудливо смотревшиеся под яркими лучами солнца.