Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Аллен Вуди - Риверсайд Драйв Риверсайд Драйв

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Риверсайд Драйв - Аллен Вуди - Страница 15


15
Изменить размер шрифта:

Ф и л л и с. Значит, у вас все-таки были планы.

К э р о л. Да нет. Ховард не смог, ему пришлось везти отца в Вестчестер в дом престарелых.

Ф и л л и с. Как грустно.

К э р о л. Девяносто три года. Прожил хорошую жизнь. А может, мерзкую. Но долгую. Никогда не болел. Во всяком случае, все так думали, пока не выяснилось, что он перенес на ногах несколько инсультов. Начал терять память, потом стал слышать мелодичные голоса, а в конце концов попытался уйти добровольцем на фронт.

Ф и л л и с. Наверное, Ховарду очень тяжело.

К э р о л (глядя на свои часы). Я оставила ему сообщение, чтобы зашел за мной сюда. Так в чем же дело?

Ф и л л и с. Ты смотри, какая хитренькая.

К э р о л. Прекрати. Ты сама позвонила.

Ф и л л и с. Но ты всегда хитришь, вечно пытаешься что-то выведать.

К э р о л. Чего мне хитрить? Ты звонишь и объявляешь, что жизнь кончена. И я...

Ф и л л и с (тихо). Мне стыдно рассказывать, Кэрол.

К э р о л (замечает разбитую статуэтку). Ой, ваш Дионис разбился. Член отлетел.

Ф и л л и с. Не страшно. Починим. Отнесу моему членовщику.

К э р о л. Вообще, у тебя раскардаш.

Ф и л л и с. Как ты наблюдательна.

К э р о л. Вас что, ограбили?

Ф и л л и с. Все замечаешь. А я, наоборот, не узнаю шубу из несчастных зверюшек, хотя сто раз ее видела. Что это за цвет? Рвотный?

К э р о л. Рыжеватый.

Ф и л л и с. Да нет. Рвотный.

К э р о л. Ну хорошо, пускай рвотный.

Ф и л л и с. Никогда больше не носи рвотного. Не идет к карим глазам.

К э р о л. А у меня не карие.

Ф и л л и с. Один карий. Который в сторону смотрит.

К э р о л. Кончай, не будь врединой, Филлис. Вы что, поссорились с Сэмом?

Ф и л л и с. Не совсем.

К э р о л. То есть? Господи, ну что я все тяну из тебя клещами, как зубной врач.

Ф и л л и с. Зубки-то у тебя хорошие. Короночки того стоили.

К э р о л (сухо). Спасибо.

Ф и л л и с. Но теперь придется убирать подбородок.

К э р о л. Значит, вы не поссорились?

Ф и л л и с. Я поссорилась.

К э р о л. Ты же сказала, не совсем.

Ф и л л и с. Что не совсем?

К э р о л. Не совсем поссорились. Я спросила — вы с Сэмом что, поссорились? — а ты сказала...

Ф и л л и с. Я с ним поссорилась. Он со мной — нет.

К э р о л. А что он делал, когда ты с ним ссорилась?

Ф и л л и с. Смотрел.

К э р о л. А потом?

Ф и л л и с. Успел увернуться.

К э р о л. Ты что, хотела его ударить?

Ф и л л и с. Но промахнулась. Я метнула в него Диониса. В отчаянной надежде остаться вдовой.

К э р о л. Мама дорогая...

Ф и л л и с. Еще налить?

К э р о л. И что потом?

Ф и л л и с. Кэрол...Кэрол... Кэрол... Ах,милая моя подруга Кэрол...

К э р о л. Наливай.

Ф и л л и с. Он бросил меня.

К э р о л. Бросил?

Ф и л л и с. Да.

К э р о л. С чего ты взяла?

Ф и л л и с. С чего я взяла? С чего я взяла, что он меня бросил? С того, что он забрал свои вещички и подает на развод.

К э р о л. Я присяду. Ноги не держат.

Ф и л л и с. Тебя ноги не держат?

К э р о л. И как он объясняет?

Ф и л л и с. Он меня не любит, не хочет жить вместе, его тошнит от одной мысли об унылом сексе со мной. Но это все, конечно, предлог. Думаю, о главном он из деликатности не говорит. Думаю, на самом деле ему не нравится, как я готовлю.

К э р о л. Просто как снег на голову.

Ф и л л и с. Да, для меня — как снег, но я же не догадлива. Я простой психоаналитик.

К э р о л. И он никогда ничего не говорил, не намекал?

Ф и л л и с. Никогда. Может, потому, что мы не разговаривали.

К э р о л. Но, Филлис...

Ф и л л и с. То есть что-то мы говорили. Не только "передай соль", конечно. Хотя и так бывало.

К э р о л. Наверняка были какие-то разговоры, когда он пытался намекнуть...

Ф и л л и с. Попробую тебе объяснить. Мы говорили одновременно. Это когда оба собеседника говорят — и ни один не слушает.

К э р о л. Разобщенность, да?

Ф и л л и с. Боже, Кэрол, как ты умеешь проникнуть в самую суть.

К э р о л. Но это должно было тебя насторожить.

Ф и л л и с. Должно было.

К э р о л. Ну?

Ф и л л и с. Но не насторожило. Я была занята: я говорила.

К э р о л. А потом начались проблемы в постели.

Ф и л л и с. С чего ты взяла?

К э р о л. Я не знаю, я только предполагаю.

Ф и л л и с. Напрасно. Люди могут не разговаривать друг с другом, а при этом у них потрясающий секс.

К э р о л. Ну хорошо, значит, в постели все было потрясающе.

Ф и л л и с. Потрясающе? Не то слово. Его даже начало тошнить.

К э р о л. Как получается, что незаметно, на цыпочках, секс отступает на второй план, а потом совсем уходит? Наверное, просто к этому времени ушло что-то гораздо более глубокое. Или наоборот? Секс, секс, — а остальное вообще перестает интересовать? Я хочу сказать, все так... непрочно.

Ф и л л и с. Ты считаешь?

К э р о л. Да нет... не знаю... Нашла, кого спросить.

Ф и л л и с. Разве я спрашивала?

К э р о л. Значит, он сказал только, что уходит, и больше ничего?

Ф и л л и с. А что еще?

К э р о л. Не знаю.

Ф и л л и с. А, еще он сказал, что, хотя это не оговорено в брачном контракте, он будет оплачивать мне подписку на "Санди таймс".

К э р о л. Он не сказал, куда идет?

Ф и л л и с (в ней что-то зреет). Кажется, я начинаю приходить в себя.

К э р о л. Филлис, ты уже пришла в себя.

Ф и л л и с. Нет. Если бы я уже пришла в себя, я взяла бы эти бумаги, эти очень важные бумаги, которые так нужны ему для работы, и сделала вот так. (Рвет бумаги.) Вот это значило бы прийти в себя — но я не жестока, не мстительна, я взрослый, великодушный человек.

К э р о л. Перестань, успокойся!

Филлис идет к кофейному столику, на котором лежит портфель Сэма. Вытряхивает содержимое на пол и швыряет портфель за сцену.

Ф и л л и с (рвет на кусочки выпавшие бумаги). Мы вспомнили о загородном доме, я сказала, что там никогда не делалось ремонта, давай пригласим хорошего архитектора. А он в ответ: "Филлис, мне надо с тобой поговорить". Я говорю: такое чудесное место, дом прямо на берегу, помнишь, как нам было там хорошо, а он говорит: Филлис, не знаю, как тебе сказать, но я хочу уйти... А я не слышу. Это был один из тех разговоров, когда никто никого не слушает. Я говорю: мы же всегда хотели сделать венецианские окна и большую ванную, а он говорит: Филлис, я ухожу от тебя, а я говорю: с душевой кабиной, чтоб лило со всех сторон, знаешь, — а он берет меня за плечи и говорит: Филлис, я больше не люблю тебя, я хочу начать новую жизнь, я хочу уйти, я хочу уйти, я хочу уйти! А я говорю: в какой цвет покрасим комнату для гостей?

К э р о л. А он?

Ф и л л и с. Он ничего, он стал меня трясти, и через три минуты я догадалась, что он пытается мне что-то сказать.

К э р о л. И что же он сказал?

Ф и л л и с. Он сказал: я полюбил другую женщину.

Кэрол, поперхнувшись, кашляет.

Филлис. Прошло? Хочешь, постучу?

К э р о л. Он сказал, кто она?