Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Зов Халидона - Ладлэм Роберт - Страница 18
– Могу ли я высказать предположение? Назвать причину?
– Если угодно.
– Дэвид Бут?
Элисон отвела взгляд и глубоко затянулась сигаретой.
– Значит, вам все известно. Вот почему вы меня так настойчиво расспрашивали прошлый раз.
– Да. Неужели вы надеялись, что я не узнаю?
– Мне все равно… Нет, неправда, я, пожалуй, даже хотела бы, чтобы вы узнали, особенно если это могло помочь мне получить работу. Но – не от меня.
– Но почему?
– О господи, Алекс! Ну вы же сами сказали, что вас интересуют профессиональные качества, а не личные проблемы! Вы бы меня тут же вычеркнули!
Улыбка сошла с ее лица. Осталась одна тревога.
– Похоже, этот Бут – законченный тип.
– Очень больной и очень злобный человек. Но у меня на него есть управа. И всегда была. Он необычайно труслив.
– Как и большинство таких типов.
– Боюсь, что вы ошибаетесь. Но дело даже не в Дэвиде. Дело совсем в другом человеке. В том, на кого он работал.
– Кто же это?
– Один француз. Маркиз. Его фамилия Шателеро.
Почти все члены экспедиции уже укатили на такси в Кингстон. Элисон осталась с Маколифом, который с помощью местных чиновников, присланных министерством образования Ямайки, занимался оформлением отправки экспедиционного оборудования дальше, к месту назначения. Приходилось преодолевать то же глухое и необъяснимое сопротивление, которое Алекс уже испытал в лондонской академической среде, но появился и новый нюанс: расовая проблема. В глазах работников аэропорта легко читался вопрос: а почему это среди вас нет ни одного чернокожего?
Тот же вопрос явно раздражал и таможенников в отглаженной униформе цвета хаки. Они требовали открыть каждую коробку, каждый ящик, словно рассчитывая обнаружить там какую-то страшную контрабанду. Алекс ничего не мог поделать с их тупым службистским усердием. Самолет уже давно отогнали на стоянку, а он все ждал окончания этой явно демонстративной процедуры. Элисон терпеливо сидела неподалеку.
Часа через полтора груз наконец был досмотрен и оформлен к отправке местным рейсом в аэропорт Боскобель, Очо-Риос. Алекс, сжав зубы и гоняя желваки, был уже на грани кипения. Он схватил Элисон за локоть и чуть ли не бегом потащил ее в здание вокзала.
– Ради бога, Алекс, вы сломаете мне руку, – воскликнула она, задыхаясь от быстрой ходьбы и едва сдерживаемого смеха.
– Простите… Простите меня, пожалуйста! Эти дьявольские отродья уверены, что они хозяева мира! Ублюдки.
– Но они действительно совсем недавно стали хозяевами своего острова!
– Я не настроен сейчас обсуждать антиколониальную тему, – прервал он ее. – Я настроен что-нибудь выпить. Давайте заглянем в бар.
– А как же багаж?
– О господи, совсем забыл… Кажется, это здесь, – произнес он, указывая направо.
– Ага, – согласилась Элисон. – «Выдача багажа» обычно это и означает.
– Умоляю, не надо! Мой первый приказ как начальника: ваше следующее слово – только после того, как в моей руке окажется стакан с чем-нибудь покрепче.
Но столь мудрое распоряжение оказалось невыполнимым по весьма существенной причине. Их багажа не было. И главное – никто не знал, где он мог быть. Пассажиры рейса 640 из Лондона разобрали свои чемоданы час назад.
– Но мы тоже прилетели этим рейсом, – втолковывал Алекс работнику багажного отделения. – И мы не получали свои вещи. Это какая-то ошибка!
– Смотрите и ищите, чел, – раздраженно произнес служащий на местном диалекте, решив, что американец обвиняет его в халатности. – Весь багаж взят – ничего нет. Рейс шестьсот сорок весь тут, чел! Больше нигде.
– Я должен поговорить с представителем авиакомпании. Где он?
– Кто?
– Ваш начальник, черт побери!
– Я начальник, – сердито ответил негр.
Алекс взял себя в руки.
– Но согласитесь, здесь какая-то путаница. Виновата авиакомпания, а не вы, вот что я хочу сказать.
– Я думаю, нет, чел, – возразил служащий, берясь за телефон. – Я сам звонить.
– Наверное, наш багаж на пути в Буэнос-Айрес, – повернулся Маколиф к Элисон, ожидая, чем закончится отрывистое выяснение отношений по телефону.
– Вот, чел. – Негр протянул трубку. – Вы говорить, пожалуйста.
– Алло?
– Доктор Маколиф? – Говорил явно англичанин.
– Да, это я.
– Мы просто выполнили ваши указания, сэр.
– Какие, к черту, указания?
– В соответствии с услугами, предоставляемыми компанией БОАК[14] пассажирам первого класса, сэр, по вашему указанию ваш багаж вместе с багажом миссис Бут был отправлен в «Кортле-Мэнор». Ведь вы же сами так распорядились, не правда ли? – Голос по телефону звучал мягко, но настойчиво, словно обращался к человеку сильно перебравшему и забывшему все на свете.
– Понятно… – тихо проговорил Алекс. – Все отлично, спасибо. – Он повесил трубку и повернулся к Элисон. – Наш багаж повезли в отель.
– Правда? Как здорово!
– Сомневаюсь, – проворчал он. – Ну, теперь только в бар.
Широкие окна бара, расположившегося на верхнем этаже здания аэровокзала, напоминали о смотровой площадке. Они выбрали угловой столик. Официант в красном пиджаке, напевая ритмичную народную мелодию и пританцовывая, принес заказ. Интересно, подумал Алекс, это местная туристическая фирма завела такую моду или он по собственной инициативе? Он хватанул добрую часть своей двойной порции виски и заметил, что Элисон, обычно гораздо более сдержанная, последовала его примеру.
Алекс допускал, что его чемоданы могли украсть. Но ее-то зачем? А ведь в записке были упомянуты имена их обоих.
– Надеюсь, больше вы с собой артиллерии не прихватили, – поинтересовался он. – Или есть еще что-нибудь, кроме баллончика?
– Нет, меня бы не пропустили на контроле. Кстати, сумочку я тоже предъявляла.
– Да-да, конечно…
– Должна заметить, вы удивительно хладнокровны. Можно подумать, что вы уже позвонили в отель и убедились, что чемоданы на месте… О своих я не беспокоюсь, я не вожу с собой фамильных драгоценностей.
– Ради бога, простите, Элисон! – Он вскочил, отпихнув свой стул. – Я сейчас же позвоню.
– Прошу вас, не стоит. – Она успокаивающим жестом придержала его за руку. – Не сомневаюсь, что вы поступаете правильно. Не надо поднимать лишний шум. Если они и пропали, то у меня, например, там не было ничего, что я не могла бы купить заново завтра утром.
– Я рад, что вы меня поняли.
Она убрала руку и отпила еще глоток. Алекс сел, повернув стул так, чтобы можно было незаметно рассмотреть зал. Со своего места ему были видны почти все столики и входная дверь. Он занимался тем, что пытался угадать, как и пару дней назад на Хай-Холборн, кто может следить за ним.
В полумраке холла мелькнула какая-то фигура, и Алекс автоматически сфокусировал внимание. Коренастый мужчина в белой рубашке возник в дверях. Он о чем-то спросил администратора, затем отрицательно покачал головой и вошел внутрь.
Алекс впился в него глазами. Он узнал этого человека.
В последний раз они виделись в Австралии, на плато Кимберли. Говорили, что он потом вышел на пенсию и обосновался на Ямайке.
Роберт Хэнли, пилот.
Хэнли стоял в проходе и явно кого-то высматривал. Что-то подтолкнуло Алекса встать.
– Прошу прощения, – обратился он к Элисон. – Я знаю вон того парня. Похоже, он ищет меня. Надо к нему подойти.
Это не простая случайность, думал Алекс, пробираясь между столиками в полутемном зале, что Роберт Хэнли встретился ему именно сейчас. Хэнли, человек прямой и открытый, на которого можно было смело положиться в самых крутых обстоятельствах. Алекс полностью доверял ему. Он был улыбчивым и в то же время жестким, профессионалом высокого класса, чей опыт намного превосходил потребности тех, на кого он работал. Человеком, чудом перевалившим за шестьдесят, хотя у него было не много шансов дотянуть и до сорока. При этом он выглядел на сорок пять, и в его коротко стриженных рыжеватых волосах не было и намека на седину.
14
БОАК (ВОАС – Brittish Overseas Airway Corporation) – Британская корпорация трансокеанских воздушных сообщений.
- Предыдущая
- 18/94
- Следующая