Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Близнецы-соперники - Ладлэм Роберт - Страница 16


16
Изменить размер шрифта:

– Вы не подчиняетесь приказу! Пусть наша внешность не вводит вас в заблуждение. Мы едем по государственному делу и опаздываем в Савону.

– Да. Только я должен это прочесть…

«Но он не читает», – подумал Витторио. При таком слабом свете человек не стал бы складывать бумагу к себе; если бы вообще сложил, то от себя– чтобы падало больше света. Лейтенант просто тянул время. А капрал подошел к правой дверце «Фиата», все еще держа винтовку наперевес, но его левая рука теперь переместилась вниз по стволу. Любой охотник понял бы, что это значит: он приготовился стрелять.

Фонтини-Кристи откинулся на сиденье, свирепо выругавшись.

– Назовите мне свое имя и имя вашего командира!

Эппл подался чуть вправо, пытаясь заглянуть в зеркальце заднего вида, но не сумел, иначе заметили бы патрульные. Зато Фонтини-Кристи, изображающему гнев, не нужно было об этом заботиться. Он взмахнул рукой за плечами Пеара, словно его терпение лопнуло.

– Вы, возможно, меня не расслышали, лейтенант! Назовите ваше имя и имя вашего командира!

В зеркальце он ее увидел. Она стояла довольно далеко, едва попадая в зону обзора, с трудом различимая даже через стекло. Машина съехала с дороги, наполовину оказавшись на поле, которое окружало шоссе. Из нее вылезали двое, еле видимые, они не спешили.

– Марчетти, синьор. Мой командир – полковник Бальбо. Генуэзский гарнизон.

Витторио поймал взгляд Эппла в зеркале, чуть заметно кивнул и медленно повернул голову к заднему окну. Одновременно он быстро постучал пальцами по шее Пеара. Агент понял.

Без предупреждения Витторио открыл дверцу. Капрал направил на него винтовку.

– Опустите винтовку, капрал. Если уж ваш командир считает допустимым задерживать меня, я употреблю время с пользой. Я майор Альдо Равена, секретная служба, из Рима. Я произведу инспекцию его поста. И облегчусь.

– Синьор! – крикнул лейтенант.

– Вы обращаетесь ко мне? – надменно спросил Фонтини-Кристи.

– Прошу прощения, майор. – Лейтенант не выдержал и бросил косой взгляд за спину, на дорогу. – У нас нет туалета.

– Но вы же где-то справляете нужду, а? В поле, должно быть, не очень удобно. Возможно, Рим установит удобства. Я позабочусь.

Витторио быстрым шагом направился к небольшой сторожке. Как он и ожидал, капрал последовал за ним. Дверь была открыта. Он вошел. Как только капрал оказался внутри, Фонтини-Кристи резко обернулся и ткнул пистолет ему под подбородок. Он прижал дуло к горлу капрала, а левой рукой схватился за ствол винтовки.

– Если ты пикнешь, я тебя пристрелю! – прошептал Витторио. – А я не хочу тебя убивать.

В широко раскрытых глазах капрала стоял ужас: он был явно не из храбрецов. Фонтини-Кристи, крепко сжимая ствол винтовки, спокойно и точно отдавал приказания:

– Позови офицера. Объясни, что я звоню по вашему телефону, а ты не знаешь, что делать. Скажи, что я звоню в Генуэзский гарнизон. Этому полковнику Бальбо. Живо!

Капрал прокричал то, что от него требовалось, выразив свое замешательство и страх. Витторио прижал его к стене за дверью. Ответ лейтенанта тоже выдал страх: возможно, он совершил ужасную ошибку.

– Я только выполняю приказ! Я получил приказ из Альбы.

– Скажи ему, что к телефону сейчас подойдет полковник Бальбо, – прошептал Фонтини-Кристи. – Ну!

Капрал повиновался. Витторио услышал топот ног лейтенанта, бегущего от «Фиата» к сторожке.

– Если хочешь жить, лейтенант, снимай портупею с кобурой и вставай с капралом у стены!

Лейтенант оторопел. У него отвисла челюсть. Фонтини-Кристи ткнул его винтовкой в живот. Перепуганный офицер заморгал, судорожно глотнул и повиновался. Витторио крикнул по-английски:

– Я их разоружил. Теперь не знаю, что с ними делать.

Пеар прокричал в ответ:

– Что делать? Черт побери, вы просто чудо! Отправьте офицера к нам. Объясните ему, что мы не спускаем его с мушки. Пусть подойдет к машине со стороны Эппла. Мы с ним разберемся.

Фонтини-Кристи перевел приказ. Подталкиваемый пистолетом Витторио, офицер выскочил из двери и побежал к машине.

Через десять секунд снаружи послышался голос офицера:

– Эй, вы там, из Альбы! Это не та машина! Произошла ошибка!

Прошло несколько секунд, прежде чем ему ответили два сердитых мужских голоса:

– Что такое? Кто они?

Витторио увидел, как из густой тьмы поля вынырнули двое. Это были солдаты с винтовками. Лейтенант ответил:

– Это секретная служба из Генуи. Они тоже ищут машину из Альбы.

– Матерь Божья! Сколько их?

И вдруг лейтенант отпрянул от дверцы «Фиата» и заорал, прячась за капралом:

– Стреляйте! Стреляйте! Они не…

Раздались глухие выстрелы английских пистолетов. Пеар распахнул заднюю дверцу справа и, прикрываясь ею как щитом, стал стрелять по приближающимся солдатам. В ответ раздался ружейный выстрел. Одинокая пуля, выпущенная умирающим, ударилась об асфальт. Лейтенант вскочил и помчался к полю, пытаясь скрыться во тьме. Эппл выстрелил – три хлопка и три резкие вспышки. Лейтенант с криком согнулся и упал в грязь.

– Фонтини! – крикнул Эппл. – Прикончи капрала и иди сюда!

Губы капрала задрожали, в глазах появились слезы. Он слышал приглушенные выстрелы, крики и понял приказ без перевода.

– Нет, – сказал Фонтини-Кристи.

– Черт тебя побери! – заорал Эппл. – Делай что сказано! Тут я приказываю. У нас нет времени – мы не можем рисковать!

– Ошибаешься! Мы потеряем больше времени и будем рисковать сильнее, если не найдем дорогу на Челле-Лигуре. Этот капрал нам ее покажет.

Он показал дорогу. Витторио вел машину, капрал сидел рядом с ним впереди. Фонтини-Кристи знал местность; если произойдет что-то непредвиденное, он сумеет найти выход. Это он уже доказал.

– Успокойся, – сказал Фонтини-Кристи по-итальянски испуганному капралу. – Помоги нам, и тебя никто не тронет.

– Что теперь со мной будет? Они же скажут, что я покинул пост!

– Глупости! На тебя напали и под страхом смерти заставили поехать с нами, чтобы служить прикрытием. У тебя не было выбора.

Они приехали в Челле-Лигуре без двадцати одиннадцать, улочки рыбачьей деревни были почти безлюдны. У большинства местных жителей рабочий день начинался в четыре утра, и десять вечера здесь считалось поздним временем. Фонтини-Кристи въехал на автостоянку позади рыбного рынка рядом с широкой набережной. Напротив был главный участок порта.

– Где патрульные? – спросил Эппл. – Где они встречаются?

Сначала капрал не понял. Витторио объяснил:

– Когда ты здесь караулишь, где ты поворачиваешь?

– А, понятно. – Капрал успокоился, он явно старался помочь. – Не здесь, чуть подальше. Выше. То есть ниже.

– Черт! – заорал Эппл и схватил итальянца за волосы.

– Так ничего не добьешься, – сказал Витторио по-английски. – Парень боится.

– Я тоже! – рявкнул агент. – Нам надо найти док с зеленым флажком, в доке траулер. Мы же не знаем, что сейчас происходит в той проклятой сторожке. А тут на пирсах полно вооруженных солдат – один выстрел поднимет на ноги всю округу. Мы не знаем, какие приказы переданы по радио морским патрулям. Я страшно боюсь!

– Вспомнил! – закричал капрал. – Налево. По улице и налево. Нас привозили на грузовике, мы шли к пирсам и ждали разводящего. Он передавал нам маршрут патрулирования и уходил.

– Где? Где точно, капрал? – настаивал Пеар.

– Следующая улица. Я уверен.

– Это около сотни ярдов? – спросил Пеар, глядя на Фонтини-Кристи. – А до следующей улицы еще ярдов сто, так?

– Какие соображения? – спросил Эппл, отпустив капрала, но на всякий случай держа обе руки на спинке сиденья.

– Такие же, как и у тебя, – ответил Пеар. – Снимаем часового на полпути – так мы меньше рискуем засветиться. Когда мы его обезвредим, пойдем в тот док с зеленым флажком, а там, надеюсь, нас ждет корсиканец.

Они перешли набережную и пошли по дорожке, ведущей к докам. Темнота была насыщена запахом рыбы да скрипом полусотни лодок, мерно колышущихся у стапелей. Повсюду виднелись развешанные сети, за мостками пирса слышался плеск моря. Над лодками покачивались фонари, где-то вдалеке концертино выводило нехитрую мелодию.