Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Железная роза - Кэнхем Марша - Страница 28
Плотник так поспешно обернулся на его зов, что сильно треснулся головой о рангоут. Глаза у него закосили, и он помотал головой, прежде чем пришел в себя.
— Да, капитан?
— Ты не забыл, зачем «Железную розу» отправили в море?
Ног поскреб щетину на подбородке, пытаясь вспомнить.
— Нет, капитан! Это просто чудо! Мы ее испытали на скорости в шесть, восемь и двенадцать узлов. А какие плавные повороты она делает! В шторм скакала как лихая наездница.
Данте кивнул и обратился к Вариану:
— Вот это действительно важное дело. Новая конструкция руля, позволяющая увеличить скорость, лучше управлять судном в плохую погоду и обеспечить устойчивость при поворотах. Когда вы сможете оснастить таким рулем остальные суда. Ног?
Плотник потеребил свой вихор:
— Капитан Джульетта велела мне разобрать «испанца», но как только я буду готов… понадобится недели две, не меньше, на все три корабля… но если вы хотите их оснащать одновременно, то тогда, может, около недели.
— Я подумаю. А пока, — Симон Данте сжал плечо дочери, — мы отпразднуем кое-что другое. Вы все отлично справились со своими задачами. Теперь ты будешь строить все корабли, и пусть мистер Питт поостережется.
— Мистер Питт не поднялся на борт? — спросила Джульетта, только теперь заметившая отсутствие Джеффри Питта, — Боюсь, ему пришлось задержаться. Еще один мальчик вчера появился на свет.
Джульетта широко улыбнулась:
— Черт, это уже восьмой или девятый?
— Девять мальчиков, четыре девочки. Я собираюсь почаще отправлять его в море. А то, кажется, у него слишком много свободного времени. Ну, хватит об этом. Сегодня мы отпразднуем захват самой крупной добычи, — он повысил голос так, что его было слышно от носа до кормы, — самой отважной командой на Карибах!
Матросы разразились громкими радостными криками, затопали ногами. Это была щедрая похвала из уст самого Пирата Волка. Многие даже прослезились от радости. Приветственные крики провожали Симона Данте до трапа, где его ждали Изабелла, Гейбриел и вымокший насквозь Джонас. Наказав Джульетте долго не задерживаться, Симон с семейством спустился в ожидавший баркас, и они отправились к берегу, чтобы подготовиться к большому празднику.
Когда баркас отошел достаточно далеко от «Железной розы», Изабелла прислонилась к плечу мужа и облегченно вздохнула:
— Господи, Симон! Что мы с тобой натворили?
Он едва расслышал ее шепот за шумом воды под килем:
— Что ты имеешь в виду, любимая?
— Мы оба толкнули ее на этот путь, хотя признаю, что моей вины тут больше, чем твоей. Ты собирался отправить ее учиться во Францию, чтобы она стала настоящей леди, а я убедила тебя предоставить ей свободу выбора.
Данте поцеловал жену в волосы.
— Кроме тебя, моя дорогая, Джульетта — единственная настоящая леди, каких я знаю. У нее есть сердце, отвага, чувство чести… и она разумна. Ручаюсь, более разумна, чем эти прощелыги, — добавил он, кивая в сторону сыновей, сидевших на носу баркаса. — И она сможет о себе позаботиться.
— Хотя хороший муж ей не помешал бы, — не оглядываясь, сказал Гейбриел. — Если, конечно, найдется такой дурак.
— Что? — повернулся Джонас. — О чем вы тут болтаете?
— О размере ушей твоего брата! — огрызнулась Изабелла. — И если он не хочет, чтобы ему их надрали, то пусть не подслушивает.
Глава 10
И снова Вариан почувствовал себя лишним. Биком уже пришел в себя и удалился вниз в каморку, которую Джонни Бой подготовил для них. Там было мало вещей: рубаха на смену и чулки, немного белья и щетка из конского волоса.
Однако это позволило слуге заняться привычным для него делом и отвлечься мыслями от кровавых ран и вывалившихся внутренностей.
Что же касается Вариана, то он не привык, чтобы от него просто отмахивались или относились к нему, как к чему-то второстепенному. Пренебрежительное отношение Данте настолько разозлило герцога, что он отправился к Джульетте в ее каюту, когда попойка на палубе благополучно закончилась.
Он нерешительно постоял у двери, потом громко постучал.
— Войдите., Джульетта стояла у стола, собирая гроссбухи, карты и прочие документы, которые они забрали с «Санто-Доминго» и «Аргуса». Она была без шляпы, свет фонаря падал ей на плечи и золотил темные волнистые волосы.
Девушка подняла глаза на Вариана и тяжело вздохнула:
— Вы чем-то недовольны, милорд? Предупреждаю, мое терпение на исходе, и пистолеты у меня под рукой.
Вариан сцепил руки за спиной:
— Правильнее было бы обращаться ко мне «ваша светлость», хотя вы и предпочитаете игнорировать мой титул.
Она закончила собирать бумаги и выпрямилась:
— Уверена, вы явились сюда, надутый, как индюк, не для того, чтобы учить меня хорошим манерам.
— Боюсь, это уже невозможно, капитан. Я пришел, чтобы выяснить, что же имел в виду ваш отец, сказав, будто мне можно сойти на берег только под вашей защитой.
— Здесь все предельно ясно, милорд, — ответила Джульетта, намеренно используя не правильное обращение. — По сути, вас захватили вместе с галеоном, поэтому вы — военный трофей, если хотите. Отсюда следует, что по соответствующей статье соглашения о каперстве вы стали моей собственностью и находитесь в полном моем распоряжении.
Поверьте, я не больше вашего рада такому положению дел, но именно так все и обстоит. Даже у пиратов есть свои правила. — Джульетта внимательно посмотрела на герцога и продолжила:
— С другой стороны, вы должны радоваться, что отец отдал вас в мое распоряжение, иначе мой брат Джонас уже застрелил бы вас не раздумывая.
Вариан все еще не мог прийти в себя от слова «собственность».
— Ваш брат? А какое он имеет к этому отношение?
— Он ненавидит испанцев даже больше, чем отец. И если вы прибыли, чтобы передать очередное требование об установлении мира… ну…
Она подняла глаза на Джонни Боя, который, постукивая своей деревяшкой, вошел в каюту и сообщил, что «Санто-Доминго» на буксире доставили в лагуну.
— Отлично, спасибо. Вот, возьми. — Джульетта сложила последнюю пачку документов в мешок и отдала его мальчику. — Подготовь баркас. Мы отправимся на берег, как только мистер Крисп подаст сигнал.
— Есть, капитан.
— Подожди-ка, — остановила она мальчика, который уже был у двери. — Что это у тебя с ногой?
Джонни взглянул на засохшее пятно крови на штанах над протезом.
— Да ничего, капитан. Я наткнулся на пушечный лафет и немного поцарапал ногу.
— Промой рану как следует, прежде чем сойдешь на берег. Мне не хочется, чтобы пришлось еще укорачивать культю из-за твоей небрежности.
— Есть, капитан! — ухмыльнулся Джонни. — Я надраю рану как следует, а потом буду два раза в день мочиться на нее.
Джимми ушел, а Джульетта, заметив удивленное выражение на лице Вариана, пояснила:
— Это самый лучший способ промыть рану и избежать заражения, сэр.
Она бросила взгляд на его щеку, но не стала раскрывать тайну состава, которым обработала его рану, дабы не шокировать его еще больше. Джульетта надела шляпу и схватила перчатки со стола.
— Поднимемся наверх, милорд? Мне нужно еще кое-что сделать, прежде чем мы спустимся на берег.
Раздраженный тем, что не только не получил ответов на свои вопросы, но вместо этого возникли еще и новые вопросы, Вариан схватил проходившую мимо него Джульетту за руку. Но она так взглянула на его руку, а потом и ему в лицо, что он промолчал и оставил свои вопросы при себе. Герцог уже отпустил ее, но глаза Джульетты все еще метали молнии, а в голосе звучали стальные нотки:
— Помнится, вы утверждали, что учитесь на своих ошибках?
— Я изо всех сил так и пытаюсь поступать, поверьте. Но к несчастью, правила, как мне кажется, все время меняются, стоит мне отвернуться.
— Тогда вам нужно побыстрее поворачиваться.
— Поверьте, мадам, я сейчас верчусь как волчок, — проворчал он, но она уже была за дверью и быстро поднималась по трапу на палубу.
- Предыдущая
- 28/75
- Следующая
