Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Вслед за ветром - Тейлор Дженел - Страница 79
— Ты уверена, что мне и Мэтту ничего не угрожает?
— Да. В противном случае я не оставила бы здесь Мэтта. Работники Флетчера — это вовсе не его наемные бандиты. Возможно, я оставлю кое-кого из них. Это пусть управляющий решает. Как только мы с тобой подпишем все документы, я прикажу убрать ограду между двумя ранчо.
— Ты ненавидишь меня, да?
— Нет, Мэри Луиза. Ты ведь моя сестра, хотя я очень разочаровалась в тебе и разозлилась на твое поведение. Однажды ты сама будешь сожалеть о содеянном. Ты принесла всем нам много боли, и я не хочу, чтобы сейчас ты жила рядом с нами. Господь свидетель, я хотела бы, чтобы все было не так. Но ничего не изменишь. Ты получила то, что хотела, так что будь счастлива.
Мэри Луиза перебросила свои роскошные волосы через плечо.
— Я в этом ничуть не сомневаюсь, Джессика. Как только я устроюсь на востоке, сразу же сообщу тебе адрес, чтобы ты знала, куда высылать платежи.
— В этом я тоже ничуть не сомневаюсь.
— Скажи Мэтту, что он может переночевать в одной из соседних спален.
— Если ты пообещаешь, что не сыграешь с ним такую же злую шутку, как ты сыграла с Наварро.
— С какой стати мне чего-то хотеть от Мэтью Корделя? — фыркнула Мэри Луиза.
— Так как тебе нравятся мужчины типа Флетчера, надеюсь, Мэтт тебя не заинтересует. Он слишком хорош для такой холодной и жадной женщины, как ты.
— Не провоцируй меня, Джессика, а то я передумаю, — пригрозила Мэри Луиза.
— Этим тебя не спровоцируешь. Ведь тогда тебе придется задержаться здесь. Но хочу предупредить тебя, сестренка: если во вторник ты не подпишешь эти бумаги, наше соглашение будет разорвано немедленно. И попробуй меня в чем-нибудь обвинить! Тогда ты дорого заплатишь. Клянусь, я найду способ преподать тебе самый жестокий урок в твоей жалкой жизни.
И Джесс покинула великолепную комнату этого богатого дома. Она пересекла обнесенный каменным забором двор и подошла к Наварро и Мэтту.
— Она приняла мое предложение. Наварро, ты уверен в том, что хочешь отдать мне эти деньги?
— Да. Ты их заслуживаешь. Флетчер обошелся с твоей семьей гораздо дороже. Я поеду за ними и привезу тебе на ранчо. Моя работа выполнена, так что после этого последнего дела я уеду.
Джесс изо всех сил попыталась скрыть свою реакцию на его слова.
— Мэтт, я сказала Мэри Луизе, что ты останешься здесь на ночь. — И она пересказала управляющему ранчо разговор с сестрой. — Мэтт, ты не будешь возражать? Я не хочу, чтобы она поехала домой, но она все же моя сестра. Как ты думаешь, после того как Флетчер умер, ты будешь здесь в безопасности?
— Мы с Наварро осмотрели это место и побеседовали с людьми. Здесь все нормально, Джесси.
— Первым делом я попрошу Дэви и Расти приехать сюда рано утром. Ты скажешь им, что надо делать. Посмотри, кого из работников Флетчера можно оставить, а кого нет.
— Я не подведу тебя, Джесси, — заверил Мэтт.
— Я знаю, Мэтт. Спасибо. — Джесс повернулась к своему возлюбленному, который делал вид, что не смотрит в ее сторону. Она чувствовала, как ненавистно ему то, что приходится оставлять и ее, и их отношения. В то же время она видела, что Наварро не терпится как можно быстрее уехать. Джесс очень хотелось знать, почему этот поспешный отъезд так необходим.
— Неужели эти деньги так необходимо забрать именно сегодня ночью?
Наварро посмотрел в сторону и тяжело вздохнул.
— Ага, — ответил он. — Завтра утром я вас обоих увижу на ранчо, попрощаюсь со всеми и отправлюсь в путь. — Прежде чем Джесс успела возразить ему, Наварро вскочил в седло и галопом умчался прочь.
Мэтт был рад, что Наварро оказался таким настойчивым в своем желании уехать, хотя он, как и Джесси, не понимал, в чем тут дело. Управляющий ранчо был уверен, что этот бродяга полюбил ту жизнь, которую он вел на ранчо, а также Джессику Лейн. Мэтт не мог даже вообразить себе, что толкало Наварро к странствию в одиночестве, вместо того чтобы остаться с женщиной, которая без сомнения вышла бы за него замуж, родила бы ему детей, сделала процветающим владельцем ранчо и просто счастливым человеком. Видимо, нечто действительно страшное довлело над ним и гнало все дальше и дальше в поисках безопасности.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Чтобы подбодрить Джесси, Мэтт сказал:
— Не переживай, Джесси. С ним все будет в порядке. Такие люди, как Наварро Джонс, умеют о себе позаботиться.
— Я знаю, Мэтт, но у него могла быть такая замечательная жизнь здесь.
— Джесси, оседлость — это не то, что ему нужно. — Мэтт погладил девушку по щеке и добавил: — Не пытайся отговорить его уезжать. Это принесет боль вам обоим. Расстаньтесь друзьями. Именно этого он и ждет от всех нас в настоящий момент. Если Наварро когда-нибудь сумеет вытравить из себя дух бродяжничества, он, скорее всего, вернется, — предположил Мэтт, хотя в глубине души надеялся, что Джесс отпустит Наварро и даст ему самому время и возможность завоевать ее. В присутствии этого бродяги шансов у него не было.
— Ты, как всегда, прав Мэтт. Я постараюсь успокоиться. Спасибо за совет.
Мэтт улыбнулся Джесс на прощание, радуясь про себя, что Наварро скоро уедет.
Почти перед самым рассветом Наварро приехал и вручил Джесс две сумки с деньгами. Он скакал всю ночь, чтобы закончить свое последнее дело. Вид у него был усталый и удрученный.
— Я взял себе немного, чтобы перебиться до следующей работы в другом месте, где-нибудь подальше отсюда. Твоим бедам пришел конец, Джесси. Мне пора уезжать. Я больше не вернусь.
Джесс очень мало спала, и глаза ее были темными от волнения.
— Неужели тебе действительно так необходимо ехать? Ты мне так нужен!
Опустив голову, Наварро смотрел некоторое время в пол, потом поднял глаза на нее.
— Нет, Джесс, я тебе не нужен. Ты просто устала и напугана. Твоего отца нет, ранчо теперь принадлежит тебе. А через пару дней ранчо Флетчера, может, станет твоим. Ты прекрасно со всем справишься. И однажды ты встретишь хорошего человека и выйдешь за него замуж. Джесс, забудь меня. Я не дам тебе ничего, кроме несчастий.
— Как же я могу забыть тебя? Я тебя люблю! Умоляю, останься! Я смогу сделать тебя счастливым. Ты не можешь бродяжничать всю жизнь. Я знаю, ты тоже любишь меня и хочешь быть со мной. Не будь таким гордым и упрямым. Пожалуйста, сделай мой дом своим домом, обрети здесь покой со мной и всеми нами.
— Джесс, не делай наше расставание еще тяжелее. Я никогда не забуду того, что ты сделала для меня. Я взялся за эту работу, чтобы найти убежище и приют для короткого отдыха, но слишком увлекся тобой. Я потерял голову на какое-то время. Мы не сможем быть вдвоем. Когда после моего отъезда ты придешь в себя, то поймешь, что так будет лучше.
— Неужели, Наварро? Ты первый мужчина, который заставил меня хотеть быть не только «сыном» Джедидии Лейна. Ты необыкновенный человек. Как кто-то другой сможет занять твое место в моем сердце и в моей жизни?
— Джесс, не будь упрямой и не порть сама себе жизнь. Надеюсь, я не последний мужчина, который заставит тебя радоваться тому, что ты женщина. Сильная, красивая и щедрая женщина. Не разрушай свою жизнь из-за меня. Я был не прав, что позволил тебе надеяться, что наши отношения будут продолжаться. Прости меня за то, что я причинил тебе боль. Если ты когда-нибудь будешь обо мне вспоминать, вспоминай, как мы замечательно вместе работали, какими мы были хорошими друзьями.
— Были, Наварро?
— Теперь это все в прошлом, Джесс, а прошлое изменить нельзя. Мне следовало об этом помнить.
— Я тебе не верю. Раньше ты говорил, что лучше будешь молчать, чем скажешь ложь. А теперь ты пытаешься доказать мне, что между нами не было ничего особенного. Это неправда, и мы оба это знаем. Я буду ждать, пока ты не передумаешь. Ты не сможешь бежать вечно. Когда ты поймешь это, я буду здесь.
— Не надо ждать, Джесс. Я не вернусь. Никогда. Я не могу. Я проклятый человек.
— Что это значит? Ты говорил, что все объяснишь перед тем, как уехать.
Наварро закрыл глаза и глубоко вздохнул.
- Предыдущая
- 79/122
- Следующая
