Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Вслед за ветром - Тейлор Дженел - Страница 46
— А кто такой Флетчер? — огрызнулся один из бандитов. — Мы из Мексики. Нам и надо было взять одного бычка, чтобы поесть. Мы умираем с голоду. Давайте не будем сообщать о том, что вы застрелили моих друзей, я вам заплачу, и мы уедем.
— Единственное место, куда вы уедете, это тюрьма, — сказал Джед двоим пленникам. — Вы еще пожалеете о том, что связались с Флетчером.
— Ты совсем из ума выжил, старик. В этих местах мы ни на кого не работаем.
— Посмотрим, кто из нас выжил из ума, когда вы будете болтаться в петле.
Глаза бандита сузились.
— Голодного нельзя вешать за то, что он хочет есть.
— Если вы не угонщики скота, то зачем вам маски?
— Мы защищаемся от пыли.
— Да, на поросшем травой пастбище пыли хоть отбавляй, — насмешливо сказал Наварро.
— Папа, нам надо торопиться. Мы должны доставить шерифу Куперу пленных и тела убитых до того, как люди Флетчера расскажут обо всем своему хозяину. Тебе лучше вернуться домой. Сегодня ночью нужно хорошенько охранять ранчо. Флетчер может напасть на нас, чтобы уничтожить доказательства.
— А ты, Джесс, поедешь?
— Кто-то должен все рассказать шерифу Куперу. Думаю, ты здесь будешь нужнее. А мы встретимся с Мэттом и его ребятами. Думаю, теперь они находятся как раз на пути домой. Если мы не встретимся с ними сегодня ночью, то тогда завтра утром. Папа, не волнуйся. Мы с Наварро сможем сами о себе позаботиться, у нас уже есть опыт.
— Мне не нравится, что вы поедете вдвоем. За вами могут следить люди Флетчера.
— Он решит, что мы повезем на ранчо его людей, а завтра отправим их к шерифу. Если он и нападет, то только на дом. Поэтому тебе потребуется помощь всех работников. А мы с Наварро справимся с двумя связанными людьми и двумя трупами.
— Думаю, ты права. Но, Джесс, не рискуй без надобности.
— Не буду, папа. Мы отвезем их, все расскажем и вернемся домой. Если мы встретим Мэтта, то я возьму его с собой, а работников отправлю домой.
— А еда? — спросил Джед.
— Мы заберем то, что у нас осталось. Этого вполне хватит.
Наварро молчал. Он ликовал, думая о том, что они с Джесс останутся наедине по дороге обратно. Но тут она сказала, что, возможно, у них будет попутчик.
— Сэр, я позабочусь о ней. Даю вам честное слово.
Пока Джесс занималась приготовлениями к отъезду, Джед подошел к Наварро.
— Запомни мои слова, сынок. Эта девочка — вся моя жизнь. Хорошенько охраняй ее.
Наварро немного встревожил тон Джеда.
— Хорошо, сэр.
На рассвете Джесс и Наварро приехали в форт Дэвис. Они ехали медленно и осторожно, так как местность была очень неровной. По приезде Джесс и Наварро сразу направились в участок и стали ждать прибытия шерифа.
Высокий и грузный шериф пришел только в семь утра. Он окинул взглядом двух связанных мужчин и два тела, привязанных к седлам.
— Еще неприятности, мисс Лейн?
— Более чем достаточно, шериф Купер. Мы поймали этих угонщиков скота с поличным. — Джесс объяснила, как все это произошло, и добавила: — Это люди Уилбора Флетчера.
— Откуда вы это знаете?
— Мы знаем.
— Я могу предъявить обвинение им и посадить их в тюрьму, но где доказательства, что их нанял Флетчер?
— Это его вина, шериф. Я даю вам слово.
— Я хотел бы верить вам, мисс Лейн, но закон гласит, что для ареста человека требуется доказательство его вины.
— Вы хотите сказать, что не будете проводить расследование?
— Я могу поехать на ранчо Флетчера и расспросить его. Но если он виновен, то не признается в этом. А вы что скажете? — обратился шериф к пленным бандитам.
— Шериф, мы не виновны. Мы просто ехали, а они на нас напали, обвинили в том, что мы якобы хотели угнать их телят, и привезли сюда.
— Он лжет! Они хотели угнать у нас стадо! На этот раз у меня есть двенадцать свидетелей.
— Это вполне веское доказательство, чтобы я их задержал.
Шериф осмотрел трупы, затем подошел к Джесс и ее спутнику.
— Никого из них я не знаю. На лошадях нет клейма мистера Флетчера. Да и тебя я вижу впервые, — заметил он, обращаясь к Наварро.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Тот спокойно поднял правую руку и сказал:
— Наварро Джонс, шериф. Нанят Лейнами две недели назад. Родом из Колорадо.
— Мы потеряли Большого Бена. Несчастный случай. А в понедельник ранили Дэви. — Вмешалась в разговор Джесси, чтобы отвлечь внимание шерифа от Наварро. — К тому же к нам не пришел ни один из постоянных сезонных рабочих. Да и новых не было ни одного. Людей не хватает, а тут еще эти нападения. Мы думаем, что за всем этим стоит Флетчер. А вы не видели, никто из его людей не разговаривал в городе с наемными пастухами?
— Нет. Но что интересно, никого из них не было видно в последнее время. А ты кто? — спросил он Наварро.
— Я наняла его в Сан-Анджело, — сказала Джесси. — Мы были там по делам. Мэтт не сообщал вам, что случилось в понедельник?
— Да, он рассказывал. Вчера ночью он уехал. Торопился вернуться на ранчо и не стал ночевать. По его словам, не было смысла выслеживать тех конокрадов и табун. Вы с ним, наверное, разъехались.
— Мы ехали другой дорогой на тот случай, если Флетчер попытался бы освободить этих двоих. Вы не знаете, Мэтт вовремя прибыл в форт? С поставкой по контракту все в порядке?
— Да. Капитан Грэхам и его люди выезжают завтра утром. Мэтт предупредил их, чтобы они были осторожны. Я тоже собираюсь сделать объезд. Мне не меньше вашего хочется, чтобы все эти неприятности прекратились.
— Вам повезет больше, если Флетчер не будет знать о том, что вы приедете. — Джесс подумала о том, что случай с койотами лучше не упоминать.
— Мисс Лейн, а если Флетчер не имеет ко всему этому никакого отношения? Его работники в этом не участвовали, за ним ничего подозрительного не замечалось.
— Все это потому, что он нанимает чужаков вроде этих и использует непомеченных лошадей.
— Посмотрим, что удастся узнать. Армия не любит, когда ей срывают поставки. Войска не могут двинуться без свежих лошадей, а когда срывается их график, они начинают сильно нервничать. Если мы с вами будем смотреть в оба, может быть, что-то и выяснится. Я знаю, у вас набралось уже много обвинений, но, честно говоря, я не верю, что все это имеет отношение к мистеру Флетчеру. Вы не хотите сегодня отдохнуть и отправиться в путь завтра утром вместе с нами?
— Звучит неплохо. Мы устали и хотим есть. Мы поехали к вам после трудного дня, так как не хотели, чтобы те бандиты, которые убежали, успели рассказать обо всем своему хозяину. Он мог бы помешать нам доставить сюда пленников. А когда вы отправитесь в путь?
— Завтра часов в семь.
— А что будет с ними? — спросила Джесси, имея в виду пленников.
— За ними присмотрят мои ребята.
Приняв душ и позавтракав, Наварро пришел в комнату Джесси. На ней была наполовину расстегнутая рубашка, а бедра были обвернуты полотенцем.
— Мы специально разъехались с Мэттом? — спросил он.
Джесс взглянула на Наварро и ответила:
— Да, чтобы на обратном пути мы были одни. А раз теперь мы здесь вдвоем, нам не придется беспокоиться о шерифе и его солдатах, с которыми мы поедем домой.
— Думаешь, они что-нибудь обнаружат? Если Флетчер совершит какую-нибудь ошибку в их присутствии, все будет закончено через несколько дней, и я отправлюсь в путь.
— Я боялась, что ты это скажешь. Но ты не будешь возражать против того, чтобы остаться здесь со мной до завтра?
Наварро подошел к ней.
— Нет, Джесси. Я рад, что сегодня мы с тобой одни. К нам никто не придет?
— Нет. Шериф Купер знает, что мы ехали всю ночь и теперь хотим спать. Мы можем… принадлежать друг другу? — дерзко спросила она.
Наварро взял в ладони ее лицо и заглянул в глаза девушки. Теперь, когда к делу привлекались власти, он может потерять ее раньше, чем рассчитывал. Сейчас он молил только о том, чтобы в участок не поступало сообщение о нем. Шериф, похоже, не проявил к нему излишнего интереса. Наконец Наварро ответил:
- Предыдущая
- 46/122
- Следующая
