Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Купер Наташа - Ползучий плющ Ползучий плющ

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Ползучий плющ - Купер Наташа - Страница 11


11
Изменить размер шрифта:

Роберт Хит с минуту молчал, словно честно рылся в памяти, но потом сжал губы, стиснул в пухлую горизонтальную полоску и покачал головой:

– Нет, не могу ничего такого припомнить. Но с другой стороны, я никогда настолько близко к малявке не подхожу… никогда ее не вытираю, не одеваю, ничего такого. Вполне мог и не заметить. Антония говорит, что они были крупные?

– Нет. Не могли бы вы, сэр, назвать мне фамилию инструктора по плаванию, сэр? И адрес бассейна.

– Его зовут Майк. Фамилии его я, по-моему, никогда не слышал. А с бассейном просто. Подождите, у меня записано. – Он достал из кармана электронную книжку, нажал несколько клавиш и продиктовал почтовый адрес и номер телефона бассейна. – Нет. Никакого упоминания о фамилии юного Майка не имеется. Но в бассейне вам скажут.

– Конечно, сэр. А теперь, может ли кто-нибудь подтвердить, где вы точно были вчера днем?

– А что? – Резкое лицо задергалось. Только через несколько секунд Блейк понял, что Роберт смеется над ним. – Вы не верите, что я работал? Чертовски удачная шутка, учитывая обстоятельства.

– А в чем, собственно, дело, сэр? – Блейка возмущали попытки Роберта заставить его чувствовать себя самым скучным, самым тупым трудягой в участке.

– А в том, что мы заседали так бурно, что нас, наверное, было слышно на несколько кварталов вокруг. Вся команда сейчас наверху. Вам лучше подняться и познакомиться с ними. И таким образом вы, в конце концов, увидите зал заседаний. Повезло вам. И им повезло. Они придут в восторг, узнав, что теперь меня обвиняют в убийстве ребенка.

Блейк подумал, что если бы разговаривал с этим человеком как частное лицо, то сейчас ударил бы его.

– Могу я напомнить вам, сэр, – сказал он, вкладывая в голос всю подавленную жажду насилия, – что мы задаем эти вопросы не для развлечения. Мы пытаемся найти Шарлотту до того, как ей будет причинен вред… или еще больший вред. Ничего смешного в этом нет.

– Кроме того, что сама мысль, будто я мог что-то с ней сделать, смехотворна. Почти так же смехотворна, как некоторые из обвинений, которые вчера выдвинули против меня мои дорогие коллеги. Вы им понравитесь. А они, вероятно, вам. Что ж, идемте, если хотите. Я больше не могу терять времени.

Блейк приходил к заключению, что Роберт – один из самых неприятных, много о себе воображающих, испорченных мерзавцев, которых он навидался за многие годы.

– Прежде чем мы поднимемся наверх, сэр, не могли бы вы объяснить, почему, если ваши проблемы на работе были столь серьезны, вы выбрали вчерашний день для одного из своих нерегулярных посещений бассейна?

Роберт остановился, поставив ногу на нижнюю ступеньку лестницы. Через секунду он обернулся. На его лице читалась только злость. Все следы нервозности словно стерло.

– Вы действительно решили повесить это на меня, а? И кто же вас накручивает?

– Никто, сэр. Не могли бы вы просто ответить на вопрос?

– Если уж вам так хочется знать, мои проклятые коллеги директора не смогли вовремя поднять свои задницы, чтобы встретиться утром. Поскольку для меня это было бы гораздо удобней, я решил, что они сделали это нарочно, чтобы вывести меня из себя. Они хотят выкинуть меня, но я не сдамся без хорошей драки. Данное заведение до сих пор держится на плаву только благодаря моим идеям. И если бы они сделали, как я советовал, и остались бы в нашем старом офисе, а не взвалили бы на себя эту дорогостоящую махину, мы бы не сидели сейчас по уши в дерьме. Каждый раз, когда они смотрят на меня, мой вид напоминает им об их глупости, и из-за этого они меня ненавидят. Потому-то им и придется по душе идея, будто вы считаете меня убийцей ребенка. Удовлетворены?

– Вполне, сэр, – сказал Блейк, сдерживая желание пинками гнать его наверх, а потом снова вниз. Он даже еще больше пожалел Антонию Уэблок. – Давайте покончим с этим. Вы проводите меня?

Глава пятая

В это самое время два других сотрудника полиции поднимались на невысокое крыльцо большого викторианского здания красного кирпича в Клэпеме. Удивление, хотя и приятное, вызывало то, что поблизости не крутились журналисты. Когда сержант Лейси постучала в дверь, выкрашенную черной, облупившейся краской, внутри раздался залп яростного, оглушительного лая.

– Так вот почему здесь нет этой крысиной стаи. Они любят здоровенных псов не больше, чем я, – сказала она коллеге. – А ты, Сэм? Не боишься?

– Конечно, нет, сержант.

– Отлично… тогда можешь идти первым. А я…

Им открыли прежде, чем она успела изложить свой план до конца. В проеме показался высокий худой мужчина, одной рукой придерживавший дверь, а другой державший за ошейник лающую собаку. Посетители не обратили внимания на мужчину, они прикидывали, насколько злобной может быть крупная черная псина с рыжевато-коричневой мордой и бешено мотающимся хвостом.

– Да? – спросил мужчина. – Чем могу быть полезен?

– Мистер Бенедикт Уэблок?

– Да.

– Мы из полиции. Я – сержант Лейси, а это констебль Хэррик, – сказала она, показывая удостоверение. – Мы бы хотели с вами поговорить.

– Хорошо. Только заходите побыстрее, а то я не смогу долго удерживать Дейзи, и мне совсем не хочется ловить ее потом на дороге. Я так понимаю, это насчет Шарлотты. Есть какие-то новости?

– Дейзи? – эхом отозвался попятившийся Сэм. В его голосе звучало недоверие. – Помесь с ротвейлером, да, сэр?

– Так утверждают ветеринары. Сам бы я сказал, что с доберманом. Так есть новости?

– Пока ничего, – сказал Сэм, толкая дверь ладонью и твердо глядя на собаку. – Парк обыскивают, а мы опрашиваем всех, кто мог видеть ее вчера. Вы уверены, что собака не укусит?

– Абсолютно. Приходящие к нам дети используют ее как табуреточку для ног и практикуются на ней в парикмахерском искусстве. Я запру Дейзи в кухне. Проходите, пожалуйста, в гостиную.

Переглянувшись, полицейские прошли по длинному, темному коридору, выложенному плиткой какого-то необычного рисунка и оклеенному плотными тиснеными обоями: горчичными – ниже узкого деревянного бордюра и желтыми более светлого оттенка – над бордюром. На обоях виднелись длинные царапины, и два подвешенных взрослых велосипеда объясняли их происхождение. У порога рядом с ковриком стояли грязно-зеленые резиновые сапоги, а на крючке, помимо связки ключей, висели три кожаных собачьих поводка. На стене, примыкавшей к двери, за которой исчезли мужчина и собака, размещалось зеркало, напротив находились две двери. Ближайшая была открыта.

Полицейские выбрали ее, но оказались, по всей видимости, в кабинете. Здесь стояли два письменных стола: один безупречно аккуратный, бумаги на нем были разложены по проволочным лоткам; вся поверхность второго была завалена беспорядочными кипами детских учебников, бумаги, грудами коробочек, ручек и компьютерных дискет, которые лежали еще и на углах нескольких выдвинутых ящиков.

– Думаешь, это гостиная? – спросил Сэм Хэррик.

– Нет. Это наш кабинет, – сказал позади них Бен Уэблок. – Пойдемте.

Теперь, когда собака ее не отвлекала, Кэт Лейси смогла хорошенько разглядеть хозяина дома, и ей, пожалуй, понравилось его длинное, морщинистое лицо, усталые, добрые глаза и полные губы. Его обвислые седеющие волосы казались такими мягкими, словно он только что их вымыл, и еще он, видимо, порезался, когда брился, а может, чем-то поцарапал шею. Сразу под подбородком у него красовались две тонкие красные отметины, уже покрывшиеся корочкой. Сержанту не хотелось восстанавливать его против себя, делая пометки, но она внимательно рассмотрела Бена Уэблока, чтобы потом включить в отчет подробное описание его внешности.

Явно не подозревая о ее интересе, он повернулся и повел их в обшарпанную, но уютную комнату со столь же потертым ковром неопределенного цвета – между бежевым и коричневым. Помимо пары уродливых столов из поцарапанного темного дуба, в гостиной стояли четыре мягких на вид кресла, обитых выцветшим ситцем разного рисунка, и продавленный диван. Вдоль одной из стен во всю ее длину шла книжная полка, набитая книгами в твердых переплетах, туда же была втиснута и стереосистема, какая подошла бы серьезному музыканту. Это был единственный дорогой предмет в комнате, и, в отличие от всего остального, на нем не оказалось толстого слоя пыли.