Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Трагедии

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Трагедии - "Софокл" - Страница 46


46
Изменить размер шрифта:

Я вижу, милые мои; приметил

Мой зоркий взгляд, что люди к нам идут.

240Привет тебе, посланник долгожданный,

Коль радостную ты приносишь весть!

Лихас

Приход мой светел, светел твой привет.

Он мной заслужен: человек достойный

Почтен по праву добрым обращеньем.

Деянира

О муж любезный, наперед скажи:

Живым увижу ль моего Геракла?

Лихас

Что до меня, его живым оставил —

В расцвете сил, и бодрым, и здоровым.

Деянира

Скажи, в родной иль варварской стране?

Лихас

250В краю Евбейском Зевсу посвящает

Он алтари и урожай плодов.

Деянира

Он дал обет? Иль так велел оракул?

Лихас

Он дал обет, когда пошел походом

На город жен, которых видишь здесь.

Деянира

Кто эти жены? Чьи? Скажи, молю!

Мне жалко их, коль стоит их жалеть.

Лихас

Он выбрал их, Эхалию разрушив,

И для себя, и для служенья в храме.

Деянира

Ужель под этим городом он пробыл

260Столь долгий срок, что дней не сосчитать?

Лихас

Нет, по словам его, он у лидийцев

Так задержался — не по доброй воле.

Он куплен был… Не гневайся, царица,

На речь мою: тому был Зевс причиной.

Твой муж был продан варварке Омфале,

Сам говорит, что год у ней работал.

И так был уязвлен позором этим,

Что клятву дал торжественно богам

Виновника его постыдной доли

270Поработить с женою и детьми.

Исполнил он обет. По очищенье

Он на Эхалию с наемным войском

Пошел войной: Еврита он считал

Виновником единым бед своих.

Однажды у Еврита был он гостем.

Тот оскорбил его и дерзкой речью,

И злобною душой, сказав ему:

"Хоть стрелы у тебя неотразимы, —

В стрельбе моим уступишь сыновьям.

280Ты раб, — Еврит вскричал, — и был не раз

Жестоко бит!" И на пиру, хмельного,

Его из дома вытолкал. И в сердцах,

Когда Евритов сын пришел в Тиринф 103,

Ища своих потерянных коней,

И мыслями рассеян был, — Геракл

С высокой башни сверг его. Тогда,

Разгневавшись на это злодеянье,

Родитель всех — царь олимпийский Зевс —

Его на долю рабскую обрек,

290Не потерпев, что он свершил убийство

Обманом. Если б он открыто мстил,

Возмездье честное простил бы Зевс:

Бессмертные не терпят вероломства.

Тот дерзостный обидчик с сыновьями

Теперь давно в Аид переселился,

А город их — в неволе. Эти жены

Дни счастия сменили на беду —

И вот к тебе явились. Их прислал

Твой муж, а я — слуга — лишь долг исполнил.

300Что до Геракла — жертвы искупленья

Он в честь победы Зевсу принесет

И сам прибудет. Говорил я долго,

Но эта весть тебе всего приятней.

Хор

Ликуй, царица! Вот оно — блаженство:

Ты видишь их и слышала его.

Деянира

Как я могу не радоваться дивным

Деяньям мужа? Радуюсь всем сердцем.

Всегда сопутствует успеху радость.

Но осторожным следует дрожать

310И при удачах. Долго ль оступиться?

Ах, милые, я искренне жалею

Вот этих, бедных, на чужой земле,

Скиталиц — и бездомных и безотчих.

Они, наверно, были от рожденья

Свободными. Теперь их рабство ждет.

Вершитель боя Зевс! Да не увижу

Детей своих, тобою так гонимых!

Помилуй их, доколе я жива.

Гляжу — и вся от страха содрогаюсь.

(К Иоле.)

320О злополучная! кто ты, юница?

Не замужем? Иль дети есть? Ты с виду

Невинней всех и благородней. Лихас,

В какой семье родилась чужеземка?

Скажи, кто мать ей, кто отец? Она

Сильнее прочих тронула мне сердце.

Она одна достоинство хранит.

Лихас

Почем мне знать? К чему вопрос? Наверно,

Родители ее — не из последних.

Деянира

Уж не царевна ль? Дочь имел Еврит?

Лихас

330Не знаю, я расспрашивать не стал.

Деянира

И как зовут, — ты не узнал у спутниц?

Лихас

Нет, не узнал: я молча делал дело.

Деянира

О бедная, скажи хоть ты сама:

Я огорчусь, коль не откроешь имя.

Лихас

Нет, ежели судить по прежним дням, —

Рта не раскроет. За далекий путь,

Как и сейчас, не молвила ни слова.

Томится все под тяжестью несчастья;

Бедняжка слезы льет ручьем с тех пор,

340Как с родиной погибшею рассталась.

Зол рок ее — ей можно извинить…

Деянира

Оставим же ее в покое. Пусть

Войдет без принужденья: бед ее

Приумножать не надо — мне тем боле.

Она и так пресыщена. Теперь

Идемте в дом: ведь ты спешишь вернуться,

Я ж привести в порядок все должна.

Лихас с пленницами идет к дому.

Вестник

(подходя к Деянире)

Постой, помедли, — разузнай сперва

О той, кого к себе под кровлю вводишь, —

350Не знаешь ты всего, что надо знать,

А это мне доподлинно известно.

Деянира

В чем дело? Не задерживай меня!

Вестник

Послушай. То, что раньше рассказал я

И что скажу, по-моему, не вздор.

Деянира

Что ж? Позовем их из дому обратно,

Иль только мне и девушкам расскажешь?

Вестник

Тебе да им скажу. Других не надо.

Деянира

Они ушли. Ты можешь говорить.

Вестник

Тот человек не по прямой дороге

360Рассказ свой вел: он иль теперь налгал,

Иль раньше вести лживые принес.

Деянира

Что ты промолвил? Говори яснее;