Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Без ума от герцога - Бойл Элизабет - Страница 17
— А ее не вывернет? Тогда вам придется заплатить дополнительно, — сказал он, когда Минерва назвала адрес, а Джеймс усадил Элинор на сиденье.
— Вы едете с нами?
— Я не думаю…
— Как я втащу ее в дом в таком состоянии?
Джеймс поежился. Он об этом не подумал.
— Я не хочу будить Томаса Уильяма, он меня пристрелит, если я постучу в его дверь среди ночи, — продолжала Минерва.
Джеймс понятия не имел, кто такой Томас Уильям и почему этот человек так опасен, но не спорил. Он стал задумываться о том, не угодил ли в Бедлам, когда впервые пошел в дом на Брук-стрит.
— А если я попытаюсь втащить ее по ступенькам, она всех соседей перебудит, и тогда сплетни не остановить.
Этот аргумент Джеймс мог понять. Были времена, когда он подозревал, что живущая напротив леди Кокрам держит в корзинке для рукоделия бинокль, чтобы наблюдать за его домом, на тот случай, если кто-то из Тремонтов вдруг сойдет с ума.
— Да, — сказал Джеймс. — Я поеду. — Он вскарабкался в карету и сел напротив дам. Ох, он погряз в этой ночи сильнее, чем планировал.
Он отправился к Сетчфилду, желая убедиться в том, что Лонгфорд не обратил особого внимания на леди Стэндон и не впутал ее в скандал.
Нет, Лонгфорд ничего подобного не сделал, Джеймс учинил это сам.
И теперь должен проследить, что дело завершено.
Доставка ее домой, а не скандал…
Элинор дремала, уронив голову на плечо Минерве, а та сверлила его взглядом.
Карета наехала на препятствие, пассажиров тряхнуло, и Элинор вернулась к реальности.
— Нерва, куда мы едем? — пьяным голосом спросила она.
— Домой, — ответила Минерва.
— А где Сент-Мор? — Голова у Элинор качалась, когда она пыталась сосредоточить взгляд на подруге. — Знаешь, он поцеловал меня.
— Да, я видела.
— Шш. — Она неловко приложила палец к губам Минервы. — Не говори никому. — Она снова начала засыпать, но вдруг ее глаза округлились. — И вы тоже, Сент-Мор. Шш. Никому не говорите.
— Слово чести, миледи.
— Вы божественно целуетесь, сэр, — сказала она.
— Элинор! — упрекнула ее Минерва.
Элинор покачнулась, потом уставилась на подругу:
— Тебе стоит попробовать. Это точно так, как сказала Люси. Просто божественно! — Она уронила голову на спинку сиденья и начала неделикатно похрапывать.
Даже в темноте кареты было заметно, как запылали щеки Минервы Стерлинг.
Джеймс кашлянул, чтобы сдержать смех.
Элинор права. Поцелуй действительно был близок к чему-то божественному. Он не собирался ее целовать, но в саду в этом небесном платье, с мечтательными глазами, она была полна страсти.
Он подозревал, что на это можно возразить, что он воспользовался ее состоянием. Но он лишь поцеловал кончики ее пальцев, чтобы показать ей, как легко такой повеса, как Лонгфорд, может обмануть леди.
А потом… О Господи, потом его словно затянуло в болото.
Он не знал, чего боится больше: утром посмотреть в глаза Элинор или Джеку.
Сколько раз он, Джеймс, отчитывал своего сумасбродного брата за подобные выходки?
Когда карета остановилась, Минерва взбежала по ступеням и распахнула дверь. Расплатившись с кучером, Джеймс взял Элинор на руки и понес к дому.
Черт, такое впечатление, будто она камней наелась. Одолев ступеньки, он оказался перед лестницей, которая вела к ее спальне.
Спальне?
Минерва, должно быть, заметила выражение его лица.
— Вы не можете нести ее наверх. Это было бы непристойно.
«Даже непристойнее, чем поцеловать ее перед всеми светскими сплетниками?» — чуть не спросил Джеймс.
— Я бы положила ее под стол в столовой, и пусть спит на полу. — По тону Минервы было понятно, что это пойдет Элинор на пользу. — Но я не хочу, чтобы Тия нашла ее в таком виде.
— Тогда поднимаемся, — сказал Джеймс, уже направившись к лестнице.
Минерва раздраженно вздохнула. Она этого не одобряла, но что оставалось делать?
Поднявшись, Минерва торопливо обогнала его на площадке, чтобы показать дорогу.
В спальне Элинор было темно, но лунный свет проложил дорожку к узкой кровати. Мебели было мало. Когда они шли по дому, Джеймс задавался вопросом, о чем думал Холлиндрейк, сослав вдов в такую убогую обитель.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Он положил Элинор на простыни, Минерва прикрыла ее одеялом и подвинула к кровати горшок.
Элинор шевельнулась.
— Сент-Мор, это вы? — Не успел он ответить, как она потянулась к нему и похлопала его по нагой груди. — Да. Это вы. — Она вздохнула и, повернувшись, сонно засопела.
Ее прикосновение было таким невинным, таким доверчивым, что ошеломило Джеймса больше, чем ее поцелуй.
Но не было времени предаваться размышлениям, Минерва кивнула на дверь, торопя его убраться отсюда, пока эта ночь окончательно не погубила их всех. Вдовы Стэндон и так уже ходят по тонкому льду, и герцог Холлиндрейк зол на них из-за их выходок, так что не надо подливать масла в огонь.
Джеймс последний раз украдкой взглянул на Элинор, перед тем как Минерва закрыла за ним дверь. Единственная мысль звенела в его голове.
«Как я теперь найду тебе мужа?»
Глава 6
— Ты взял мою карету без моего позволения? — Голос Джека походил на злобное рычание.
Джеймс повернулся к брату, спускавшемуся с лестницы в халате. Можно подумать, этот поступок стоил такой поспешности.
— Это своеволие, Паркертон, забирать чужую карету и лошадей без позволения, — продолжал возмущаться Джек.
Джеймс поднял бровь:
— А сколько раз ты без спросу брал моих лошадей?
У Джека хватило здравого смысла смутиться:
— Ничья. Но в свою защиту должен сказать, что я всегда совершал набеги на твою конюшню с самыми благородными намерениями и делал это в твое отсутствие.
— Я запомню это на будущее, — улыбнулся брату Джеймс. — И уж конечно, не собираюсь похищать экипаж, чтобы преследовать какую-нибудь девицу.
Джек спустился с лестницы.
— В этом и заключается разница между нами.
— И какая же?
— Я бы не завез даму в канаву.
— Я могу править каретой. — Джеймс расправил плечи, и швы на сюртуке Джека затрещали.
Брат тяжело вздохнул:
— И когда я получу назад свой сюртук?
— Когда я покончу с этим делом. Разве Ричардс не принес тебе несколько штук?
— Принес. Но мне нравится этот.
Силы небесные! Джеймс предложил брату на выбор лучшие творения Уэстона, а он предпочитает этот скверно скроенный сюртук, который даже на тряпки для мытья пола не годится.
Можно подумать, что Джеймс собрался отобрать его у брата.
— Как я понимаю, у тебя договоренность с леди Стэндон. — Джек сквозь открытую дверь изучал состояние своих лошадей и кареты. — Так рано? Да еще в воскресенье? Куда ты собрался, Паркертон?
— Не знаю. Это ее идея. Какая-то чепуха насчет того, как отработать мой счет.
Очень соблазнительная чепуха.
«Сэр, что бы вы сказали, если бы ваш счет оплатили не наличными, а другим способом?»
— Думаешь, она поднялась? — Джек оглянулся на слоняющихся слуг и понизил голос: — После спектакля прошлой ночи?
Джеймс замер. Он об этом не подумал. Он был так настроен сдержать слово, и забыл, что леди Стэндон сегодня утром может быть несколько не здорова.
Или прячется.
Что, вероятно, и ему следует сделать, учитывая состояние дел после минувшей ночи.
Оставив леди Стэндон, он вернулся домой и обнаружил, что Джек, Миранда и Арабелла ждут его.
— Ну, Паркертон, ты и дал повод сплетням, — объявил Джек из кресла короля Гарри, откуда Джеймс обычно отчитывал какого-нибудь нерадивого члена семьи.
Джеймс посмотрел на брата:
— Ты не… то есть… никто не знает?
— Конечно, нет, — сказал Джек. — Слава Богу, никто не понял, кто ты, и не узнал твою ношу. Пока.
— От меня они это не услышат, — скрестила руки на груди Арабелла.
— Мое поведение вряд ли стоит такого… — отмахнулся Джеймс.
— Ты целовал ее, папа! — сказала Арабелла. — Все видели.
- Предыдущая
- 17/55
- Следующая