Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Кофе и Карнавал - Ролдугина Софья Валерьевна - Страница 28
— Что бы ни происходило, не бойтесь и сидите тихо, — а затем крикнула заспанным, высоким голосом:
— Мэдди, мне слышится какой-то стук! Сходи посмотри, что там.
На цыпочках вернувшись к своей комнатке, Мадлен нарочито громко хлопнула дверью, потом зажгла лампу и шумно протопала к двери. Поскреблась в скважину, погремела ключами — и подбежала ко мне.
— Что значит — какой-то мужчина? — воскликнула я недовольно и тут же тихо-тихо спросила: — Чендлер?
Мэдди кивнула и изобразила взгляд разгневанного быка на арене. У меня вырвался вздох.
— Ах, никак не пойму, что случилось. Придётся смотреть самой…
Некоторое время повозившись — якобы приводя себя в порядок — мы прошли в центр гостиной, и я велела Мэдди открыть дверь, а сама встала между входом и спальней, пряча за спиной револьвер.
Ключ проворачивался в скважине с жутким скрипом, отдающимся, кажется, в самом позвоночнике.
— Чем обязана столь позднему визиту… мистер Чендлер? — произнесла я с холодным удивлением, когда Мадлен отступила в сторону, не выпуская, впрочем, дверной ручки. Будто смогла бы остановить взрослого мужчину, случись что…
Выглядел Чендлер неважно — перекосившийся пиджак, расстегнутая верхняя пуговица на бело-коричневом полосатом жилете, замявшийся воротничок, красные пятна на щеках, потемневшие глаза и всклокоченные волосы. И даже издалека мне ударил в нос кисловатый запах глинтвейна и лекарств.
— Доброй ночи, леди Виржиния. — Голос был сиплым — как Арлин и говорила, её супруг, очевидно, страдал от жестокой простуды. — Не видели ли вы мою жену?
— Видела, — кивнула я, принимая ещё более надменный вид. — Нынче вечером, на уроках рисования. О, нет, постойте, мистер Чендлер, куда же это вы идёте? Вы же не хотите скомпрометировать меня? — нахмурилась я, отступая на шаг назад. Чендлер тоже замер. — Боюсь, мой жених будет весьма огорчен таким развитием событий.
Ох… вот упоминание дяди Рэйвена было ошибкой.
— Маркиз Рокпорт мне не указ, — по-звериному раскатывая «р-р», выговорил Чендлер. — И если вы забрали вещь, которая мне принадлежит, то…
Впрочем, не он один умел принимать угрожающие позы.
Выпрямив спину и плечи, словно офицер на плацу, я шагнула вперёд. Тяжесть револьвера, спрятанного за юбками, придавала уверенности.
— То что, мистер Чендлер? — повысила я голос. Искусство смотреть в глаза, не мигая, знаменитый «ледяной взгляд Валтеров» пришелся как нельзя кстати. — Угрожайте вашей служанке, если вам угодно, а сейчас потрудитесь вспомнить, что перед вами леди. Если вы, конечно, джентльмен. И что вы назвали сейчас «вещью»? Свою супругу? Звучит так, будто вы её потеряли.
Чендлер стиснул зубы и отступил. Я растянула губы в снисходительной улыбке.
— Я ничего не терял. Просто моя Арлин вышла прогуляться. Надеюсь, она не свалилась за борт, — выплюнул он со злостью.
— Помолитесь об этом святой Генриетте, сэр, — елейно протянула я. — Иначе, боюсь, вам будет светить каторга. На суде я не смогу солгать и утаить то, что вы отправились на поиски драгоценной супруги в гневе… и, кажется, пьяным. Ах, да, и проверьте Восточный салон — после рисования дамы отправились туда, играть в преферанс. Доброй ночи, мистер Чендлер. Мадлен, закрой дверь за гостем.
Он бросил на меня испепеляющий взгляд — но подчинился. Мэдди провернула ключ в скважине и задвинула щеколду. Только после этого я обернулась, с облегчением переводя дыхание… и заметила на полу, на самом видном месте, обороненную Арлин шаль.
У меня потемнело в глазах.
«Святая Роберта, — промелькнула мысль. — Надеюсь, Чендлер её не видел».
— Мадлен, — слабым голосом позвала я. — Будь любезна, подай в спальню немного ликёра. Мне нужно успокоиться. Святые небеса, как же хочется горячего шоколада!
Она кивнула и показала три пальца, одновременно обводя левой рукой полукруг.
— Да, — ответила я, подразумевая — на всех нас.
Мне предстояло самое сложное — вытащить Арлин из-за кровати, успокоить, закутать одеялом, чтоб она перестала трястись, и убедить никуда не убегать до утра.
— Он может подстеречь под дверью, — шёпотом увещевала я взволнованную баронессу. — Или застигнуть вас где-нибудь в коридоре. По той же причине я не могу послать за помощью Мэдди или Лиама. Чендлер уже подозревает нас. Мэй он не нашел, готова поклясться в этом — иначе бы он точно знал уже, где вас искать. Поэтому просто потерпите до утра, когда я смогу послать дяде Лиама с запиской. Всего-то шесть часов, не так уж долго.
— А что до тех пор делать?
Я мягко улыбнулась:
— Знаю, это прозвучит невозможным… но попытайтесь уснуть.
Вскоре Мэдди принесла ликёр, и совместными усилиями мы слегка подпоили Арлин и уложили её спать. Затем я устроилась в кресле с книгой, а Мадлен заняла сторожевой пост в гостиной. Шаль висела в изножье кровати ярким напоминанием о моей неосторожности, самоуверенности… и везучести.
Около семи, когда рассвело, мы разбудили Лиама и отправили его с запиской к дяде Рэйвену. Арлин всё ещё спала, измучанная волнениями. У меня, сказать откровенно, тоже от переживаний слегка тряслись руки, да к утру к тому же проснулся здоровый аппетит. Я мечтала уже не только о спасении для Мэй и благополучном разрешении этого ужасного происшествия с бумагами, но и о плотном завтраке.
— Приветствую вас, прекрасная моя невеста, — улыбнулся дядя Рэйвен, входя в комнату. — Прошу прощения, но я очень спешу, поэтому если можно, изложите дело кратко.
— Если кратко — это касается Чендлера.
— О, — вздернул бровь маркиз. — Я удивлён. Так вы уже знаете?
— Знаю о чём? — осторожно поинтересовалась я.
— Мистер Чендлер упал в воду. Когда за ним спустили лодку, он был уже мёртв — слабое сердце, холодная вода, легкое опьянение… Виржиния, что с вами?!
Тут, признаюсь, я позорно лишилась сознания.
От облегчения.
Первое, что я услышала, очнувшись — извинения дяди Рэйвена, необычайно многословные и искренние.
— Право же, не стоит, — пришлось прервать его наконец, чтобы не разбудить ненароком Арлин. — Поверьте, вы тут ни при чём, это всё бессонная ночь и вишнёвый ликёр…
К моему удивлению, маркиз невесело рассмеялся:
— Я прошу прощения не за то, что взволновал вас, Виржиния, а за то, что не успел поймать. Признаться, я несколько растерялся в первую секунду — слишком привык видеть перед собою преемницу леди Милдред, а не дочь Идена. В отличие от матери, отличавшейся крепчайшим здоровьем, — усмехнулся он, — Иден ещё со времён колледжа был склонен к обморокам. И несколько весьма громких дуэлей с теми шутниками, коим сей факт казался невероятно смешным, оградили его от дальнейших пересудов.
— Неужели? — Брови у меня поползли вверх. От прислуги в доме я всего пару раз слышала об обмороках отца, гораздо чаще говорили о слабости моей матери.
— К счастью, Мадлен оказалась расторопнее меня, — не слишком охотно, как показалось, признал дядя Рэйвен. — Но не будем об этом. Вы сейчас в порядке?
— Да, — кивнула я осторожно, отнюдь не ощущая себя в полной мере здоровой. — А теперь, если у вас есть время, расскажите мне о Чендлере. Ваши новости меня изрядно… ошарашили.
— Если совсем коротко — он упал за борт и утонул. — Губы дяди Рэйвена тронула улыбка — почти мечтательная. — Есть даже свидетель. Вы его знаете — это Кэрриган.
— Тот рыжий матрос?
— Именно, — подтвердил маркиз. — Он вместе с ещё одним товарищем по команде находился недалеко от того места, где и перевалился через борт Чендлер. Кэрриган был немного ближе, и поэтому видел, как всё произошло. Якобы сперва он услышал громкие голоса, мужской и женский, затем, приблизившись, увидел, как к лестнице бежит, «не касаясь палубы» — это цитата, Виржиния, обратите внимание, — очень высокая и худая леди в бело-синем плаще и с распущенными светлыми волосами. Потом вдруг раздался вопль Чендлера, непонятно как очутившегося в воде. Кэрриган тут же подозвал товарища, они вдвоём спустили лодку, но когда смогли добраться до Чендлера, тот был уже мёртв. Что думаете об этом, драгоценная моя невеста?
- Предыдущая
- 28/34
- Следующая