Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Кунц Дин Рей - Сошествие тьмы Сошествие тьмы

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Сошествие тьмы - Кунц Дин Рей - Страница 45


45
Изменить размер шрифта:

Раскачав машину, Джек выбрался из сугроба. Проехав две трети подъездной дороги, он нажал на тормоза, и машину пронесло прямо к нужному дому.

Он распахнул дверцу. Ледяной ветер ударил ему в лицо, словно паровой молот. Джек пригнул голову и, обойдя машину, направился к тротуару. Ветер швырял в него острыми кристалликами снега, и он двигался почти вслепую.

Когда Джек поднялся по ступенькам и распахнул стеклянную дверь вестибюля, Ребекка была уже там. Показав полицейский значок и удостоверение изумленному консьержу, она сказала:

— Полиция.

Швейцар, пожилой дородный мужчина, с волосами такими же седыми, как снег на улице, сидел за столом между двумя лифтами, потягивая кофе. Спасаясь от метели, он устроился вполне уютно. Наверное, это был дневной швейцар, подменявший ночного, или новенький, потому что никогда раньше, приезжая к Джэмисонам забирать детей, Джек его не видел.

Швейцар спросил:

— Что такое? Что случилось?

В этом доме не привыкли к тому, чтобы что-нибудь случалось. Дом был первоклассным по всем параметрам. Даже сама мысль, что возможна какая-то неприятность, заставила швейцара побледнеть, и цвет его лица сравнялся с цветом волос.

Джек нажал на кнопку вызова лифта и бросил:

— Мы едем в квартиру Джэмисонов, одиннадцатый этаж.

— Я знаю, на каком этаже они живут. — Швейцар вскочил из-за стола, чуть не опрокинув кофе. — Но что слу...

Один из лифтов спустился вниз, и двери раскрылись.

Джек и Ребекка вошли в кабину.

Джек крикнул швейцару:

— Принесите контрольный ключ! Господи, хорошо бы он нам не понадобился!

Было ясно, что ключ им понадобится лишь в том случае, если в квартире им не откроют.

Двери лифта сомкнулись.

Из внутреннего кармана плаща Джек вынул револьвер.

Ребекка тоже достала свой пистолет.

Светящееся табло в лифте показывало, что они уже на третьем этаже.

Глядя на "смит и вессон", Джек неуверенно произнес:

— Доминику Карамацца оружие не помогло.

Четвертый этаж.

Ребекка постаралась приободрить его:

— Сейчас оно нам не понадобится. Мы приехали раньше Лавелля.

Но Джек не слышал в ее голосе обычной уверенности. И знал почему: дорога к Джэмисонам заняла слишком много времени. Мало шансов на то, что они опередят Лавелля.

Шестой этаж.

— Черт! Почему лифты в этом доме так медленно ходят? — чуть не закричал Джек.

Седьмой этаж.

Восьмой.

Девятый.

— Быстрее, дьявол тебя забери! — скомандовал он лифту, будто надеялся, что машина выполнит его требование.

Десятый этаж.

Одиннадцатый.

Дверцы лифта расползлись в стороны, и Джек выскочил на лестничную площадку.

Ребекка была рядом.

Холл одиннадцатого этажа выглядел таким привычно тихим, что у Джека затеплилась надежда.

Господи! Ну пожалуйста, Господи!

На этом этаже было всего семь квартир. Джэмисоны занимали одну из двух ближайших.

Джек подошел к двери и встал с одной стороны. Правую руку с зажатым револьвером он прижал к плечу, на уровне своего лица. Дуло было направлено вверх, но это сейчас.

Ребекка с другой стороны двери стояла в такой же позе.

Только бы они были живы! Только бы были живы!

Пожалуйста!

Его глаза встретились с глазами Ребекки. Она кивнула. Готовы.

Джек постучал в дверь.

7

Лежа на кровати в темной спальне, Лавелль громко и часто дышал, словно животное.

Руки его, прижатые к бокам, с сомкнутыми пальцами, оставались неподвижными, но временами вдруг начинали дергаться, резко ударяя по воздуху, или впивались в простыню. Время от времени тело его содрогалось в конвульсиях, как от сильного разряда электрического тока, и как бы взмывало вверх. Затем обрушивалось на кровать с такой силой, что пружины матраца возмущенно скрипели.

Сам Лавелль не замечал этих конвульсий — он был в глубоком трансе.

Глядя вверх широко раскрытыми глазами, почти не моргая, видел он совсем не то, что было у него перед глазами. Не потолок спальни. Его взор был далеко отсюда, в другой части города, и все, что там происходило, он видел глазами маленьких тварей-убийц, будучи связан с ними чувственными контактами.

Вот он зашипел.

Застонал.

Заскрежетал зубами.

Выгнулся дугой, содрогнулся.

Снова замер на кровати.

Потом судорожно вцепился в простыню.

Он шипел так сильно, что вокруг него веером разлетались капельки слюны.

Вдруг какой-то импульс скрутил его ноги, пятки бешено заколотили по матрацу.

Он глухо зарычал.

Некоторое время снова лежал неподвижно. Затем задышал громко, принюхался, опять зашипел.

До него донесся запах девочки. Пенни Доусон, прекрасный запах — сладкий, свежий, нежный.

Он хотел ее.

8

Фэй открыла дверь, увидела револьвер Джека, осторожно посмотрела на него и сказала:

— Господи, а это зачем? Ты знаешь, как я ненавижу пистолеты. Сейчас же убери его.

По тому, как она отступила в сторону, чтобы впустить их в квартиру, Джек понял, что они успели, с детьми все в порядке. Он вздохнул с явным облегчением, но все же спросил:

— Где Пенни? Где Дэйви? С ними все в порядке?

Фэй посмотрела на Ребекку, и на ее лице появилась улыбка. Но тут до нее дошел смысл сказанного Джеком, и она нахмурилась.

— В порядке? Конечно, все в полном порядке. С ними все просто прекрасно. Может, у меня и нет своих детей, но я прекрасно знаю, как о них заботиться. Неужели ты думаешь, что я позволю, чтобы что-то произошло с этими маленькими обезьянками? Джек, я не...

Не обращая внимания на водопад слов, Джек нервно спросил:

— Кто-нибудь следил за вами по дороге из школы?

— К чему все эти пустые предостережения? — требовательным тоном спросила Фэй.

— Они не пустые. Я считал, что объяснил все достаточно ясно.

Кто-нибудь пытался следить за вами? Ты проверялась, как я велел тебе, Фэй?

— Конечно, конечно, конечно. Я проверялась. Никто не пытался за нами увязаться. И я не думаю...

Они прошли из прихожей в гостиную. Джек огляделся и не увидел детей.

— Фэй, черт подери, где же они?

— Ради Бога, не говори со мной подобным тоном. Что это ты...

— Фэй, черт подери!

Она отшатнулась от него.

— Они в комнате для гостей, с Кэйтом, — с волнением в голосе объяснила она. — Я уложила их в четверть десятого, как и положено. Мы думали, что они уже заснули, но вдруг раздался крик Пенни...

— Крик?

— Она сказала, что в комнате крысы. Но у нас в квартире не может быть никаких...

Крысы!

Джек рванулся через гостиную, пробежал по небольшому коридору и влетел в спальню для гостей.

Настольные лампы, торшер в углу и верхний свет были включены.

Пенни и Дэйви стояли рядом у одной из кроватей, все еще в пижамах.

Увидев Джека, они радостно закричали:

— Папа! Папа!

Подбежали и обняли его.

Джек был настолько взволнован тем, что нашел детей живыми и невредимыми, настолько благодарен за это судьбе, что у него перехватило дыхание. Он просто сжал детей в объятиях.

Хотя вся комната была залита светом, Кэйт Джэмисон держал в руке электрический фонарик, направляя луч света в темноту за решетку вентиляционного отверстия. Он обернулся к Джеку, сильно хмурясь, и сказал:

— Там творится что-то непонятное. Я...

Пенни, уцепившись за Джека, сказала:

— Это гоблины! Они идут, папа! Они хотят расправиться со мной и Дэйви!

Не позволяй им этого, не позволяй! Я чувствовала их появление, боялась, очень боялась, а теперь они уже совсем близко!

Слова у нее цеплялись друг за друга, и было трудно разобрать, что она говорит. И тут девочка разрыдалась.

Джек еще крепче прижал ее к себе, гладил по волосам, успокаивал:

— Ну, все, все, перестань!

Из гостиной появились Фэй и Ребекка. Ребекка держалась со свойственным ей хладнокровием и деловитостью. Она прошла к шкафу и стала вынимать оттуда одежду детей.