Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Кунц Дин Рей - Дом Грома Дом Грома

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Дом Грома - Кунц Дин Рей - Страница 26


26
Изменить размер шрифта:

— Ты считаешь, что я похожа на Сильвестра Сталлоне?

— Ну, во всяком случае, скорее на него, чем на Марлона Брандо.

— О-о-о, вы непревзойденный мастер комплиментов в адрес особ женского пола, доктор Макги.

— Да, я известный сердцеед. — Он подмигнул Сюзанне, и она сразу отметила про себя, как не похоже его подмигивание на злобный прищур Билла Ричмонда вчера в коридоре. — Я зайду к тебе позже, когда буду делать вечерний обход.

Он вышел.

Она осталась в одиночестве. Если не считать Джессики Зейферт. Которая была как бы не в счет.

Она до сих пор так и не смогла увидеть свою соседку.

Сюзанна посмотрела на задернутую пологом постель. Из-за занавески не доносилось ни звука.

Именно сейчас ей хотелось разделить с кем-нибудь свое одиночество.

— Миссис Зейферт! — позвала она.

Ответа не было.

Сюзанна подумала, не подойти ли ей к соседней кровати и не проверить ли, как себя чувствует старая леди. Но по какой-то странной, необъяснимой боязни она не могла подойти и раздвинуть занавеску.

8

Сюзанна попыталась последовать советам доктора. Она взяла книгу и несколько минут читала, но рассказ не вызвал у нее никакого интереса. Она включила телевизор, но не смогла выбрать подходящую программу. Ее мысли занимала тайна четырех двойников, загадка их появления в этой больнице. Что они собираются с ней сделать? Вопреки совету Макги большую часть времени она провела в раздумьях о Харше и о трех его подручных, и раздумья эти были мрачными.

«У меня все признаки психической болезни — навязчивые идеи, мания преследования, — думала она. — Я, кажется, говорила, что не верю в сверхъестественное, в разного рода чудеса. При этом я совершенно отчетливо верю в существование двух двойников, которые давно уже покоятся в могиле. Это какая-то бессмысленность».

От этих мыслей ей стало совсем плохо, и она с ужасом ждала, когда ее заберут в отделение физиотерапии. Не из-за того, что в палате она чувствовала себя в безопасности, нет. Из-за того, что она боялась неизвестного. А там, на первом этаже, ее ждала неизвестность. Она вспомнила слова Джелл... слова Дэнниса Брэдли. «Мы пришли, чтобы помочь вам добраться вниз». Эти слова приобрели для нее сейчас зловещий смысл.

Вниз.

Сожалея, что пренебрегла советами Макги, Сюзанна съела все, что ей привезли на обед. Она решила последовать совету доктора хотя бы в этом пункте.

«Приговоренная к смерти женщина с аппетитом проглотила обильную трапезу, последнюю в ее жизни», — подумала она с мрачным юмором. Затем, разозлившись на себя, решила: «Нет, хватит! Тортон, тебе надо собраться и не падать духом!»

Она уже заканчивала свой обед, когда зазвонил телефон. Звонили ее коллеги по работе в «Майлстоуне». Она Не смогла восстановить память о них, но в разговоре была любезна и старалась держаться с ними как со старыми друзьями. Все же разговор получился неуклюжим и сбивчивым, и она почувствовала облегчение, когда он закончился.

Примерно через час после обеда в палату вошли двое санитаров с каталкой. Ни тот, ни другой и близко не были похожи на четырех негодяев из ее студенческого прошлого.

Первый был плотным мужчиной лет пятидесяти, с выпирающим вперед животом, вероятно, большой любитель пива. У него были густые седеющие волосы и седые усы.

— Эй, красотка, вы заказывали такси? — завопил он с порога.

Второму было лет тридцать пять. Он был совершенно лысым, а черты лица были удивительно мягкими, почти детскими.

— Мы решили, что вам будет приятно прокатиться с ветерком, не век же лежать здесь, — радостно сообщил он.

— Я думала, мне подадут лимузин, — скривила губы Сюзанна, поддерживая игру.

— Э-э, милая, что вы скажете об этом? — спросил старший по возрасту, показывая рукой в сторону каталки и как бы представляя элегантную машину. — Обратите внимание на строгость линий! — Он похлопал рукой по трехдюймовому матрацу каталки. — А обивка! Где вы найдете лучше?

Вмешался лысый:

— В каком еще лимузине вы можете совершать прогулки в лежачем положении, леди?

— Да еще с шофером! — воскликнул старший, откидывая боковое ограждение кровати.

— С двумя шоферами! — уточнил лысый, ставя каталку параллельно кровати. — Меня зовут Фил. Второго джентльмена — Элмер Мэрфи.

— Ребята меня просто Мэрфи называют.

Страх у Сюзанны еще не прошел, но веселая болтовня санитаров подбодрила ее. Их дружелюбие и желание помочь, а также ее собственная решимость не огорчать больше доктора Макги заставили ее покинуть кровать и переместиться на каталку. Посмотрев снизу вверх на санитаров, она поинтересовалась:

— Вы всегда такие?

— Какие такие? — спросил Мэрфи.

— Она хочет сказать — такие обаятельные, — сказал за Сюзанну Фил, подсовывая ей под голову небольшую жесткую подушку.

— О да! — воскликнул Мэрфи. — Мы всегда такие обаятельные.

— Кэри Грант — ничто по сравнению с нами.

— У нас это врожденное.

Фил добавил:

— Если вы посмотрите в словаре статью про «обаяние», вы...

— Вы найдете там наши физиономии в качестве иллюстрации, — закончил Мэрфи мысль товарища.

Они набросили на Сюзанну тонкое покрывало, перекрестили каталку ремнями и вывезли ее в коридор.

Вниз.

Чтобы не думать о том, куда ее везут, Сюзанна заговорила с санитарами:

— Почему вдруг эта штуковина? Нельзя было поехать туда на кресле-коляске?

— Мы не имеем дела с пациентами в колясках, — начал Фил.

— За ними не угонишься, — закончил Мэрфи.

— Американцы обожают быструю езду.

— Не сидится им на одном месте.

Фил с серьезным видом пояснил:

— Если оставить пациента в коляске одного хотя бы на десять секунд...

— ...к тому времени, когда ты вернешься, он будет уже на полпути в Месопотамию, — закончил Мэрфи.

Они уже добрались до лифта. Мэрфи нажал белую кнопку с надписью «ВНИЗ».

— Чудное место, — воскликнул Фил, когда двери лифта открылись.

— Что? — не понял Мэрфи. — Этот лифт? Чудесное место?

— Нет, — успокоил его Фил. — Я имел в виду Месопотамию.

— Ты разве бывал там, а?

— Я несколько раз проводил там свой зимний отпуск.

— А я-то думал, что Месопотамия давно уже не существует.

— Хорошо, что тебя сейчас не слышат жители Месопотамии, — с чувством проговорил Фил.

Они продолжали свою шутливую болтовню на всем пути из лифта до отделения физиотерапии, которое находилось на первом этаже в одном из крыльев здания. Здесь они передали Сюзанну миссис Флоренс Аткинсон, специалисту по физиотерапии.

Маленькая, темноволосая, похожая на небольшую птичку, Флоренс Аткинсон буквально кипела энергией и энтузиазмом. Первое занятие длилось полчаса и включало в себя самые разнообразные упражнения на тренажерах для различных групп мышц. Упражнения были несложные, здоровому человеку они показались бы детской забавой.

— В течение первых двух занятий мы ограничимся только пассивными упражнениями, — пояснила миссис Аткинсон.

Однако получаса хватило, чтобы довести Сюзанну до полного изнеможения и боли во всех мышцах. После упражнений наступил черед массажа, во время которого Сюзанна чувствовала себя каким-то набором костей и связок, которые Господь Бог кое-как соединил в одно целое. Бассейн с гидромассажем, с горячей бурлящей водой быстро смыл с нее накопившееся напряжение, она почувствовала, что тело ее вот-вот само примет жидкую форму. Но лучше всего оказался душ, который был оборудован специальным сиденьем со спинкой и подлокотниками. Чувство легкости и восхитительный запах мыла, горячей воды и пара были настолько необычайны и возвышенны, что купание в обычной ванне казалось в этот момент просто святотатством.

Флоренс Аткинсон высушила волосы Сюзанны электрическим феном, в то время как сама Сюзанна сидела перед большим зеркалом. Прошел, наверное, целый день с тех пор, как она не смотрелась в зеркало, и сейчас она, к своему удовлетворению, заметила, что темные круги под глазами почти исчезли. Синева вокруг глаз еще была слегка заметна, но на щеках уже появился легкий румянец. Даже шрам на лице, на ее взгляд, стал менее заметным, и теперь она вполне верила, что, как и говорил доктор, со временем след от шрама окончательно исчезнет.