Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Экзамен для мужа - Крэн Бетина - Страница 54
Клэкстон раздраженно вздохнул, потом схватил испуганного ребенка и толкнул к одному из своих людей.
— Отведи его в подвал да проследи, чтобы ему надели кандалы! — Сказав это, он снова повернулся к кучеру: — Передай, что мне нужно вино.
— Он пообещал скоро прислать, милорд. Теперь это будет легче сделать, ведь его назначили управляющим.
— Что? — Новость эта поразила Клэкстона. — Хедрик? Управляющий Уитмором? Когда это произошло?
— Несколько дней назад, милорд.
— О, мой Хедрик… мой жадный, двуличный агент… И он теперь управляет всей собственностью Уитмора? Он грабил поместье, будучи бейлифом, и повышен за это до управляющего? Недурно! — Граф засмеялся, и все его люди тоже засмеялись. — Слишком хорошо! Мне почти жаль Уитмор. Я сказал» почти «, — добавил Клэкстон в ответ на удивленный взгляд своего капитана и, продолжая смеяться, радостно потер руки. — Я слышал, что лорд Бромли уже выехал из Лондона и направляется сюда. Думаю, следует послать лорду-казначею еще одно срочное письмо. Чем скорее он узнает, в какой свинарник мой сосед превратил свое поместье, и вкусит мое гостеприимство… особенно мое новое вино… тем скорее он присоединит Уитмор к моим владениям.
Элоиза ждала мужа в их комнате, но так как время шло, а Перил все не приходил, она легла, чтобы согреть к его приходу постель. На следующее утро ее разбудила Роуз и сообщила ей, что граф с патрулем до сих пор не вернулись. Наскоро помолившись, Элоиза бросилась на кухню удостовериться, что горячая еда дожидается измученных людей. К ее удивлению, завтрак был еще не готов, а всегда любезные повара пребывали в мрачном настроении.
— Проклятый мальчишка не уследил за огнем! — раздраженно проворчал Ральф. — Пусть только появится, и я хорошенько вздую этого шалопая.
Элоиза вопросительно посмотрела на Джоанну.
— Миледи, Грейви поручили развести огонь и следить за тем, чтобы ночью он не потух, — объяснила повариха. —
Утром он не спал рядом с очагом, как они всегда делают, если разводят огонь. И мы нигде не можем его найти.
Новость почему-то встревожила Элоизу, хотя она говорила себе, что это простая оплошность мальчика, возможно, он где-то болтается или прячется, чтобы избежать заслуженного наказания. Потом она вспомнила про Теда, про других пропавших детей, и ее бросило в дрожь.
— Сообщите мне, когда он найдется, — велела она Джоанне и Ральфу. — А если завтрак не будет готов к возвращению его сиятельства, подайте хлеб, сыр и эль. Они не станут возражать против скромной еды.
Прошло немного времени, и в зал, топая и бряцая доспехами, вошла первая группа воинов во главе в Перилом. Едва он бросил на стол меч, латные рукавицы и шлем, а потом снял кольчугу, Элоиза тут же попросила принести еду. Велев кухонному мальчику растопить камин, она подошла к мужу:
— Вас не было всю ночь, милорд.
— Еще один дом сожгли. — Он потер глаза, покрасневшие от дыма. — Мы нашли арендаторов, прячущихся в лесу. Они ничего не видели и не слышали, поэтому уверены, что это» любовница Энн «. Я рассказал им о первом доме, о зарезанных овцах, но они продолжали твердить о» проклятии «.
— А что думаете вы? — спросила Элоиза.
— Это Клэкстон и воры, которых он приютил у себя. Готов спорить на что угодно. Хотя пока не могу пожаловаться королю или начать войну: у меня нет доказательств. — Он изучал эль в своей кружке, словно надеясь найти там решение, как ему поступить.
— Война, милорд? О, только не это! — Элоиза ожидала резкого отпора, но он в ответ тяжело вздохнул.
— Это не мой выбор, — мрачно произнес он. — Война — дело слишком дорогое и разрушительное. Но я не собираюсь уклоняться. Я не могу позволить, чтобы кто-то ставил под сомнение мое право на владение Уитмором, а также подвергать опасности моих людей и разорять мои земли.
Мысль о войне повергла Элоизу в шок. Наверняка есть другой способ положить конец этой вражде, который позволит обойтись без кровопролития.
— Я кое-что узнала, хотя не уверена, поможет ли вам это, — сообщила она, садясь на подлокотник его кресла. — Вчера, когда вы покинули замок, ко мне подошел Хедрик и сказал, что шерсти настрижено слишком мало и он не может выделить часть нашим ткачам. — Граф нахмурился, и она быстро продолжила: — Хильдегард видела, как я с ним разговаривала, и спросила, кто он такой. Оказалось, что она уже встречала его в лесу раньше… с ворами, орудующими в Уитморе.
Перил долго смотрел на нее, и она затаила дыхание.
— Значит, Хедрик отказался выделить тебе немного шерсти, и поэтому ты обвиняешь его в воровстве и предательстве?
— Я пока ни в чем не обвиняю его, милорд. Я только говорю вам, что видела Хильдегард.
— Хильдегард? — Он с трудом вспомнил, кто это. — Ты обвиняешь нашего управляющего на основании слов какой-то старухи, которую вчера случайно встретила в лесу?
— У меня есть основания ей доверять. Она не хотела мне говорить и сделала это лишь потому, что заботится о нас и нашем благополучии. У нее нет причин ненавидеть Хедрика. Я с вами честна и откровенна, милорд. — Элоиза поднялась, не в силах больше выносить его оскорбительное недоверие. — Вы не можете отрицать, что Хедрик редко находится там, где должен находиться… как и за этим столом во время трапезы. Его не любят, ему не доверяют те, кто работает под его началом. После всех потерь и страданий, которые выпали на долю Уитмора, неужели вы ни разу не подумали о том, что кто-то в вашем собственном доме может помогать ворам, за которыми вы охотитесь? — Чувствуя, что сейчас заплачет от обиды, она замолчала, но потом все же закончила свою мысль: — Если вам недостаточно моего слова или слова Хильдегард, тогда возьмите на себя труд проследить за этим человеком.
Перил хмуро наблюдал, как она резко встала и быстро пошла к кухне. Он знал, что у нее с управляющим натянутые отношения. Знал, что все сказанное ею о Хедрике — чистая правда: ненадежный, лживый, да еще эти необъяснимые отсутствия. Не исключено, что и ворам здесь кто-то помогает, он уже обсуждал такую возможность прошлой ночью с Майклом и Саймоном. Но если все, что она говорила, не просто женские фантазии, почему он с такой неохотой слушает ее, продолжает упорствовать и отказывает ей в доверии?
Черт возьми, да потому, что это он носит штаны в Уитморе! Он здесь принимает решения и заставляет своих людей их выполнять. Если он не будет этого делать, то потеряет уважение и своих людей, и своих врагов. Он тут хозяин, а Элоиза его жена, и она обязана уважать и слушаться его, как обещала.
Продолжая смотреть в сторону кухни, где исчезла Элоиза, Перил вспоминал боль и обиду в ее голосе. И ему захотелось повернуть время вспять, когда не было между ними споров и он уважал ее мнение. Он вовсе не хотел с ней ссориться… Граф потер то место на груди, где у него было сердце.
Несмотря на ее недостатки, она всегда была с ним честна. Она трудолюбива, вынослива, энергична и никогда не была двуличной, тщеславной и… — он тяжело вздохнул, — мстительной. Его жена никогда не просила ничего для себя, а только для других. Даже теперь, упрямо вмешиваясь в его дела, она думала лишь о том, как помочь ему и его людям. Он внимательно оглядел зал и, увидев Майкла и Саймона, которые не сводили с него глаз, подозвал их к себе.
— Найдите Хедрика, — тихо попросил он рыцарей. — В последние дни бывает весьма затруднительно его отыскать. А потом сообщите мне, где он и что делает.
Майкл кивнул, поняв по выражению его лица всю серьезность задания.
— И еще, Майкл…
— Да, милорд?
— Он ни в коем случае не должен заметить, что за ним следят.
Это был самый долгий, самый напряженный и утомительный день из всех, что она провела в Уитморе. Граф велел своим людям перевести жителей из всех деревень поместья в замок. Когда народ прибыл со своими чадами и домочадцами, повозками, скотом и домашней птицей, кто-то должен был подумать, где их разместить и чем кормить. И все эти заботы легли на плечи Элоизы. Перил недолго пробыл в зале, где совещался с рыцарями. И вскоре уже с небольшим отрядом отправился патрулировать свои владения. Судя по всему, его совсем не заботило, кто и как справится с этим вавилонским столпотворением.
- Предыдущая
- 54/67
- Следующая
