Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Врата судьбы - Кристи Агата - Страница 9
— У моего двоюродного дедушки были венгерки, — сказала Таппенс.
— У того, который был канонником в Энчестере? Там, если не ошибаюсь, жил канонник Хендерсон с сестрой. Как печально. Однажды она ела кекс с тмином, знаете ли, и одно семечко попало не в то горло. Она начала кашлять никак не могла прокашляться и умерла. Как печально, верно? — сказала миссис Барбер. — Невыносимо печально. Одна из моих кузин тоже умерла, поперхнувшись, — продолжала она. — Кусочком баранины. Как это, оказывается, легко. А некоторые, представляете, умирают от икоты, потому что никак не могут остановиться. Они не знают старый стишок, — пояснила она. — «Ик — раз, ик — два, или посчитай сперва. Насчитаешь роту, и пройдет икота». Надо только задержать дыхание, пока его говоришь.
Глава 7
Еще проблемы
— Я могу немножко поговорить с вами, мадам?
— О Боже, — сказала Таппенс. — Неужто еще проблемы?
Она спускалась по лестнице из книжной комнаты, отряхивая с себя пыль — она была одета в свой лучший Жакет и юбку, к которым намеревалась добавить шляпу с пером, — и собиралась на чай по приглашению новой знакомой, с которой познакомилась на продаже безделушек. Неподходящий момент, чтобы выслушивать очередные затруднения Биэтрис.
— Нет, не совсем чтобы проблема. Я просто подумала, что вам интересно будет об этом знать.
— О, — произнесла Таппенс, далеко не уверенная, что это не прикрытие для новой проблемы. Она осторожно спустилась. — Я тороплюсь, меня ждут к чаю.
— Ну, вы меня как-то спрашивали о Мэри Джордан, так, кажется, вы ее назвали? А может, Мэри Джонсон. Знаете, еще давно в почтовой конторе работала одна женщина по имени Белинда Джонсон.
— Да, — сказала Таппенс, — и кто-то упоминал полицейского по фамилии Джонсон.
— Да. Ну, в общем, моя подруга — ее зовут Гвен — да — вы знаете этот магазин, с одной стороны почтовая контора, а с другой конверты, грязные карточки и прочее, и немного фарфора, знаете, перед Рождеством, и…
— Знаю, — сказала Таппенс, — на вывеске написано «миссис Гэррисон», кажется.
— Да, но сейчас он принадлежит совсем не Гэррисонам. Совсем другая фамилия. Так или иначе, эта моя подруга, Гвенда, она подумала, что, может, вам интересно, потому что она говорит, что слышала про какую-то Мэри Джордан, которая жила здесь очень давно, много лет назад. Прямо здесь, я имею в виду, в этом доме.
— Вот как, жила в «Лаврах»?
— Ну, тогда он назывался по-другому. И она говорит, что слышала о ней кое-что, и вам это может быть интересно. С ней приключилось что-то печальное, вроде как несчастный случай. Так или иначе, она умерла.
— Ты имеешь в виду, что она умерла, когда жила в этом доме? Она была членом семьи?
— Нет. Семью, кажется, звали Паркер, какая-то такая фамилия. Здесь жило много Паркеров или Паркистонов, как-то так. По-моему, она просто приехала к ним в гости. Кажется, миссис Гриффин знает все это. Вы знакомы с миссис Гриффин?
— Знакома, — ответила Таппенс. — Как раз я к ней сегодня и приглашена на чай. Я познакомилась с ней недавно, на распродаже.
— Она уже стара. Она старше, чем выглядит, но у нее очень хорошая память. Кажется, один из мальчишек Паркинсонов был ее крестником.
— Как его звали?
— О, вроде бы Алек. Как-то так. Алек или Алекс.
— И что с ним случилось? Он вырос, уехал, стал военным или моряком?
— О, — нет. Он умер. Да, кажется, он здесь похоронен. Вроде от чего-то такого, о чем тогда мало знали. Что-то такое с именем.
— Ты имеешь в виду, болезнь, названная по фамилии человека?
— Что-то типа «болезнь Ходжкина». Я не знаю, но вроде как кровь меняет цвет или что-то в таком духе. В наши дни, кажется, они выкачивают из вас кровь и вливают хорошую взамен. Но даже и тогда, говорят, они чаще всего умирают. У миссис Биллингс — знаете, которая торгует пирогами — от этого умерла маленькая дочка. Ей было всего семь. Говорят, ей болеют чаще всего дети.
— Лейкемия? — предположила Таппенс.
— Надо же, вы знаете. Да, именно такое название. Знаете, говорят, что скоро ее научатся лечить. Как сейчас есть прививки и лекарства от тифа.
— Да, — сказала Таппенс, — это интересно. Бедный мальчуган.
— О, он был не очень маленький. Учился где-то в школе, кажется. Ему, должно быть, было 13 или 14.
— Как печально, — проговорила Таппенс и затем добавила, — Боже, я совсем опаздываю, надо бежать.
— Думаю, миссис Гриффин сможет вам кое-что рассказать. Я не имею в виду то, что она помнит сама, но она выросла здесь и многое слышала, и иногда она может много рассказать о семьях, которые жили здесь раньше. Некоторые истории прямо скандальные — знаете, шашни и все прочее. Это происходило, конечно, в, как рни называются, эдвардианские и викторианские времена. Не знаю точно, в какие. Думаю, в викторианские, потому что старая королева тогда была еще жива. Значит, викторианские. Они называют их эдвардианскими и еще говорят о чем-то под названием «клан Марлборо Хауса». Это что-то вроде высшего общества, да?
— Да, — сказала Таппенс, — да. Высшее общество.
— И всякие шашни, — с некоторой горячностью добавила Биэтрис.
— Очень много шашней, — подтвердила Таппенс.
— Молоденькие девушки, занимающиеся не тем, чем надо, — сказала Биэтрис, не желающая прерывать разговор как раз тогда, когда они коснулись пикантной темы.
— Нет, — сказала Таппенс. — Если не ошибаюсь, девушки вели очень — ну, строгую и чистую жизнь и выходили замуж молодыми, чаще всего за аристократов.
— Надо же, — сказала Биэтрис, — как мило. Шикарная одежда, наверное, скачки, танцы, балы.
— Да, — подтвердила Таппенс, — много балов.
— У меня была знакомая, бабушка которой работала горничной в одном из этих шикарных домов, знаете, в который они все приезжали, и принц уэльский — он тогда был принцем уэйлским, знаете, а потом стал Эдвардом VII — так вот, он был там и он был очень мил. Со всеми слугами, со всеми. И когда она уходила, она взяла мыло, которым он мыл себе руки, и хранила его. Как-то она показывала его нам, когда мы были детьми.
— Как увлекательно, — сказала Таппенс. — Интересные, наверное, были времена. Может быть, он приезжал и в «Лавры» тоже.
— Ничего такого я не слышала, а уж наверняка услышала бы, если бы так было. Нет, здесь жили только Паркинсоны. Никаких графинь, маркиз, лордов и леди. Паркинсоны, кажется, занимались торговлей. Богатые, знаете, и все такое, но все равно, в торговле нет ничего увлекательного, верно?
— Это как сказать. — Таппенс добавила:
— Мне…
— Да, вам, верно, уже пора, мэм.
— Да. Ну что ж, спасибо тебе. Думаю, мне не стоит надевать шляпку. У меня уже растрепались волосы.
— Это вы сунули голову в угол с паутиной. Я протру там, на тот случай, если вы еще туда полезете.
Таппенс сбежала вниз по ступенькам.
— Александр сбегал по этим ступенькам, — сказала она. — Много раз, наверное. И он знал, что это сделал «один из них». Да, теперь эта история интересует меня еще больше, чем прежде.
Глава 8
Миссис Гриффин
— Я так рада, что вы и ваш супруг приехали жить сюда, миссис Бересфорд, — произнесла миссис Гриффин, наливая чай. — Сахар? Молоко?
Она пододвинула к ней блюдо с сэндвичами, и Таппенс взяла один.
— Совсем другое дело, когда твои деревенские соседи — приятные люди, с которыми легко найти общий язык. Вы раньше бывали в наших краях?
— Нет, — ответила Таппенс, — никогда. Нам, как вы понимаете, предлагали достаточно много домов, агенты присылали нам их описания. Конечно, большинство из них были просто ужасны. Один назывался «Воплощение старомодного очарования».
— О, да, — сказала Гриффин, — понимаю. Старомодное очарование обычно означает, что надо ставить новую крышу и в доме невероятно сыро. А «снабженный всеми современными удобствами» — ну, это тоже известно. Масса бесполезных приспособлений, безобразный вид из окна, да и сами дома зачастую просто ужас. Но «Лавру» — очаровательный дом. Хотя, я думаю, вам с ним тоже пришлось повозиться. Никуда не денешься.
- Предыдущая
- 9/48
- Следующая