Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Убийство в Каретном ряду - Кристи Агата - Страница 9
— И добрались до дома… ваш лондонский адрес, по-моему, Онслоу-сквер… в котором часу?
— Точно не скажу.
— В одиннадцать? В половине двенадцатого?
— Где-то около того.
— Возможно, кто-нибудь открывал вам дверь?
— Нет, у меня свой ключ.
— Может быть, вы кого-нибудь встретили во время прогулки?
— Нет… э-э… право, старший инспектор, эти вопросы меня страшно возмущают.
— Уверяю вас, это всего лишь формальность, мистер Лэвертон-Уэст. Они не касаются вас лично.
Этот ответ, казалось, успокоил возмущенного парламентария.
— Если это все…
— Пока все, мистер Лэвертон-Уэст.
— Вы будете держать меня в курсе дела?
— Естественно, сэр. Кстати, позвольте представить вам месье Эркюля Пуаро. Вы, вероятно, слышали о нем.
Любопытный взгляд Лэвертон-Уэста остановился на маленьком бельгийце.
— Да, да, это имя я слышал…
— Месье, — сказал Пуаро, вдруг входя в роль иностранца.
— Поверьте мне, мое сердце обливается кровью. Сочувствую. Такая потеря! Как вы, должно быть, страдаете! Ах, но не буду больше. Как великолепно англичане скрывают свои чувства. — Он выхватил из кармана портсигар. — Позвольте мне… Ах, он пуст. Джэпп?
Джэпп похлопал по карманам и покачал головой. Лэвертон-Уэст вытащил свой портсигар и пробормотал!
— Э-э… попробуйте мои, месье Пуаро.
— Благодарствую, благодарствую, — маленький человечек взял сигарету.
— Как вы выражаетесь, месье Пуаро, — продолжал Лэвертон-Уэст, — мы, англичане, не афишируем своих чувств. «Выше нос» — вот наш девиз. — Он поклонился двум мужчинам и ушел.
— Индюк надутый, — неприязненно сказал Джэпп. — А на деле — мокрая курица. Эта девица Плендерлит была совершенно права насчет него. Однако он миловиден, вполне подходит женщине, лишенной чувства юмора. Ну так что сигарета?
— Египетская, дорогой марки. — Пуаро покачал головой.
— Да, плохо дело. А жаль, ибо я еще сроду не слыхал более слабого алиби. По сути, это и не алиби вовсе… Вы знаете, Пуаро, жаль, что все оказалось не наоборот. Если бы она шантажировала его… Славный объект для шантажа: уплатит как миленький! Что угодно, только бы не было скандала.
— Мой друг, весьма заманчиво повернуть это дело к собственной выгоде, но это занятие не для нас.
— Нет, наше дело — Юстас. У меня на него кое-что есть. Явно мерзкий тип.
— Кстати, вы сделали, как я предлагал? Насчет мисс Плендерлит?
— Да. Одну секунду, я позвоню и узнаю самые последние новости. — Он снял трубку и после короткого обмена репликами положил ее на место и взглянул на Пуаро. — Бесчувственное создание. Уехала играть в гольф. Ничего себе занятие; когда накануне убили твою подругу.
Пуаро издал какой-то непонятный звук.
— Конечно, конечно… да ведь естественно. Какой же я недоумок, господи, да ведь это прямо лезло в глаза!
— Довольно мямлить, — грубовато сказал Джэпп. — Пойдемте побеседуем с Юстасом.
Широкая радостная улыбка на лице Пуаро удивила его.
— Но… да, всенепременно, давайте с ним побеседуем. Ибо теперь, видите ли, я знаю все, все знаю.
Глава 8
Майор Юстас принял двух мужчин с непринужденностью и самоуверенностью светского человека. Квартира у него была маленькая, всего лишь временное пристанище, как он объяснил. Он предложил гостям выпить, а когда те отказались, вытащил портсигар.
Джэпп и Пуаро взяли по сигарете и переглянулись.
— Я вижу, вы курите турецкие, — сказал Джэпп, перекатывая сигарету между пальцами.
— Да. Простите, а вы предпочитаете «Гасперс»? Где-то у меня есть одна.
— Нет-нет, эта меня вполне устроит. — Он подался вперед, тон его изменился. — Вероятно, вы догадываетесь, майор Юстас, почему я пришел к вам.
Тот покачал головой, держась все так же непринужденно. Майор Юстас был высоким человеком весьма приятной наружности, хоть и несколько грубоватым. Однако добродушие его манер не вязалось с маленькими лукавыми глазками и мешками под ними.
— Нет, не имею ни малейшего представления, с чего это вдруг ко мне заявляется такая большая шишка, как старший инспектор, — сказал он, — Что-нибудь не так с моей машиной?
— Нет, машина тут ни при чем. Я полагаю, вы знали некую миссис Барбру Аллен, майор Юстас?
Майор откинулся назад, выпустил струю дыма и с облегчением сказал:
— Ах, вон оно что! Разумеется, я мог бы догадаться. Весьма печальная история.
— Вам она известна?
— Видел вчера вечером в газетах. Очень жаль.
— Вы знали миссис Аллен еще в Индии, я полагаю?
— Да, много лет назад.
— Вы знали также и ее мужа?
Последовала пауза, какая-то доля секунды, но во время этой паузы маленькие поросячьи глазки полоснули быстрым взглядом по лицам двух мужчин. Затем он ответил:
— Нет, собственно говоря, Аллена я никогда не встречал.
— . Но вы знаете что-нибудь о нем?
— Слышал, что он, вроде бы, плохой человек. Разумеется, это был всего лишь слух.
— А миссис Аллен ничего не говорила?
— Она никогда о нем не упоминала.
— Вы были с ней в доверительных отношениях? Майор Юстас пожал плечами,
— Мы были старыми друзьями, вы понимаете? Старыми друзьями. Но мы не так уж часто встречались.
— Но вы видели ее в тот последний вечер, пятого ноября?
— Да, вообще-то видел.
— Вы заходили к ней домой, я полагаю?
Майор Юстас кивнул. В его голосе появилась нотка легкого сожаления.
— Да, она просила у меня совета относительно помещения денег. Разумеется, я понимаю, на что вы намекаете: ее настрой и все такое прочее. Ну, право, очень трудно сказать. Ее поведение казалось вполне нормальным, и все же. Но если подумать, то она была несколько нервозна.
— Но она никак не намекнула на то, что собирается сделать?
— Абсолютно. Собственно, прощаясь, я сказал, что скоро ей позвоню, и мы вместе сходим в театр.
— Вы сказали, что позвоните ей. Это были ваши последние слова?
— Да.
— Любопытно. По моим сведениям, вы сказали нечто совсем иное.
Юстас изменялся в лице.
— Ну, разумеется, точных слов я не помню.
— По моим сведениям, вы сказали буквально следующее: «Ну, подумайте и дайте мне знать».
— Позвольте вспомнить. Да, пожалуй, вы правы. Не совсем так. По-моему, я имел в виду, что она должна дать мне знать, когда будет свободна.
— Но это не совсем одно и то же, а? — сказал Джэпп.
Майор Юстас пожал плечами.
— Дорогой мой, вряд ли мы можем помнить слово в слово все, что сказано в том или ином случае.
— А что ответила миссис Аллен?
— Она сказала, что позвонит мне. Насколько я помню, разумеется.
— А затем вы сказали: «Хорошо, пока».
— Возможно. Во всяком случае, что-то в этом роде, Джэпп тихо сказал:
— Вы говорите, миссис Аллен просила вас посоветовать ей поместить деньги. Она случайно не передавала вам двести фунтов наличными, чтобы вы вложили их для нее в дело?
Лицо Юстаса побагровело. Он подался вперед и прорычал:
— Что вы, черт возьми, хотите этим сказать?
— Так передавала или не передавала?
— Это мое дело, господин старший инспектор.
— Миссис Аллен взяла в своем банке двести фунтов наличными, — тихо сказал Джэпп. — Часть в пятифунтовых банкнотах. Их номера, разумеется, записаны.
— Ну и что, если передавала?
— Эти деньги предназначались для вклада в дело или… это был шантаж, майор Юстас?
— Это нелепая идея. Что вы еще придумаете? Джэпп произнес сугубо официальным тоном:
— Я полагаю, майор Юстас, что настало время спросить вас, не желаете ли вы явиться в Скотленд-Ярд и сделать заявление? Я вас, разумеется, никоим образом не принуждаю, и вы можете, если желаете, пригласить своего адвоката.
— Адвоката? На кой ляд мне нужен какой-то адвокат? И с какой стати все эти предостережения?
— Я расследую обстоятельства смерти миссис Аллен.
— Боже правый, уж не думаете ли вы, что… Господи, это же вздор! Послушайте, вот как все было: я заехал повидать Барбру по договоренности…
- Предыдущая
- 9/12
- Следующая