Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Мур Улисс - Остров масок Остров масок

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Остров масок - Мур Улисс - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:

– Извините, господин. – Джейсон не помнил имени директора. – Мы с сестрой только на днях приехали, и.

Директор щёлкнул пальцами:

– А… вот оно что! Лондонцы. Близняшки с виллы «Арго».

Джейсону не понравилось слово «близняшки», произнесённое пренебрежительным тоном, и захотелось поскорее завершить неприятную встречу.

Но директор, похоже, был иного мнения.

– Как тебе нравится здесь, мальчик, в нашем маленьком городке Килморская бухта?

– Очень нравится, господин.

– А в этом вашем доме. таком странном? – Он ухмыльнулся.

– Странном? Почему вы так считаете?

Директор вместо ответа положил руку на плечо Джейсона и повёл его к выходу. Мальчику казалось, что он сейчас откроет ему какой – то секрет. Небольшая площадка перед школой к этому времени совсем опустела, там остались только Рик и Джулия. Ребячьи возгласы и смех уносились вдаль по узким улочкам между каменными домами.

– А это, наверное, твоя сестра? – спросил директор.

– Да, – кивнул Джейсон, – а рядом с нею Рик Баннер… Он живёт здесь поблизости, – прибавил он.

Директор помолчал, изумившись, что Джейсон, решительно двинув плечом, сбросил его руку.

– Можно идти?.. До свидания! – сказал Джейсон и, не дожидаясь ответа, поспешил к Рику и Джулии.

Все трое направились к велосипедам.

– Что ему нужно? – поинтересовался Рик.

– Не знаю. Расспросить, наверное, хотел о чём – нибудь. Жаль, что не помню, как его зовут.

– Господин Марриет. Урсус Марриет. Но не называй его Урсусом, а то ужасно разозлится.

– Урсус? – удивилась Джулия. – А в этом городе есть хоть один человек с нормальным именем?

– У моей мамы нормальное имя, – ответил Рик, не останавливаясь.

– Какое?

– Мама, – улыбнулся Рик.

– Он сказал, что вилла «Арго» – странный дом, – продолжал Джейсон.

– В каком смысле?

– Не объяснил. Но у него блестели глаза… Знаешь, мне показалось, он хотел что – то сказать мне.

– Возможно, – сказал Рик. – Но, скорее всего, какую – нибудь ерунду. Как всегда, впрочем, – заметил он. – Во всяком случае. Не кажется ли вам, что нужно наконец действовать?! У нас срочный план!

– Пустяки! – произнёс Джейсон шутливым тоном. – По – моему, ничего особенного. Нужно всего лишь совершить путешествие во времени, заглянуть в Венецию, отыскать Питера Дедалуса, опередив Обливию Ньютон, и узнать у него, в чём заключается секрет, который позволяет контролировать все двери в городе.

– И всё это нужно успеть сделать до возвращения наших родителей! – добавила Джулия, назидательно подняв указательный палец.

Ребята подошли к фонарному столбу, у которого были привязаны два велосипеда: старый, крепкий и ярко – розовый.

– Думаю, сейчас нам нужно разойтись, – предложил Рик, указывая на дорогу в гору и в сторону вокзала. – Я забегу домой за своим велосипедом и приеду к вам на виллу «Арго».

– Очень хорошо, – сказала Джулия. – А я загляну к Калипсо и попрошу у неё путеводитель по Килморской бухте, который видела вчера. Может, в этой старой книге есть какие – нибудь интересные сведения. Надо было, наверное, сунуть его в карман вместе с тем листком, который выпал из него… Но Калипсо заметила, что я рассматриваю книгу и. я не успела.

– А я. – Джейсон с недовольством взглянул на розовый велосипед. – А я отправлюсь поскорее на виллу, пока директор не увидел меня на этом драндулете.

– В таком случае скоро встретимся, – сказал Рик и, поправив рюкзак на плечах, отправился домой.

Глава 4

Двери закрытые и двери открытые

Свежий ветер, дувший со стороны порта, слегка покачивал вывеску с надписью «Лавка Калипсо». Джулия хотела было войти в магазин, но дверь оказалась заперта.

– Как жаль! – вздохнула девочка. Она надеялась, что лавка ещё открыта, хотела взять маленький путеводитель по Килморской бухте «Любопытный путешественник», в котором накануне нашла листок со странными заметками. В них сообщалось, что железная дорога в этом городке обрывается, а на площади стоит памятник королю, который никогда не существовал. И это, между прочим, подтвердил Нестор.

Прижавшись лицом к стеклу, Джулия заглянула внутрь, но тут же с испугом отпрянула: ей показалось, будто кто – то смотрит на неё оттуда. «Какая глупая!» – сказала она себе, стараясь успокоиться.

– Госпожа Калипсо! – позвала Джулия. Но никто не ответил.

Девочка отошла в сторону. Ярко светило солнце, по голубому небу плыли кудрявые облака. С церковной колокольни разносился неторопливый перезвон, поднимавший в небо стаи птиц.

– Совершенно верно! – Джулия посмотрела на часы. – В это время книжная лавка должна быть открыта.

Она сделала ещё одну попытку отыскать госпожу Калипсо – пересекла площадь и вошла в почтовое отделение, находившееся на противоположной стороне.

Как она и предполагала, хозяйка книжной лавки находилась там и выполняла свою вторую обязанность – почтальона. С зелёным козырьком на голове, она сидела за столом и раскладывала заказные письма.

– Здравствуйте, госпожа Калипсо!

Хозяйка книжкой лавки оторвала взгляд от писем со множеством разных штампов.

– Юная Кавенант? Чем могу помочь?

– Вообще – то я думала застать вас в книжной лавке.

Молодая женщина указала на холщовые мешки, грудой сваленные у неё за спиной:

– Извини, но. По понедельникам я работаю здесь.

Она внимательно рассмотрела адрес на одном из конвертов, убедилась, что всё написано верно, и отложила письмо в сторону.

– С этими современными машинами, которые читают конверты с помощью лазера, всё равно приходится проверять адреса, – посетовала Калипсо. – Машины ведь такие глупые, что непременно отбросят в корзину для мусора уйму писем. Ах, эта современная технология! Ещё несколько лет назад достаточно было написать на открытке: «Директору школы в Килморской бухте» – и она непременно дошла бы до адресата. Потому что адрес читал почтовый работник. А теперь всё наоборот: если не укажешь почтовый индекс и точный адрес, письмо никогда не дойдёт до получателя.

– Кстати, а какой почтовый индекс Килморской бухты? – вдруг поинтересовалась Джулия.

Калипсо приподняла козырёк:

– А зачем тебе это знать? Ты ведь уже здесь, в Килморской бухте, и тут я сама разберусь с почтой. Индекс нужен тому, кто хочет прислать сюда письмо оттуда, извне,кому – то, проживающему здесь, в Килморской бухте. Так или иначе, если не ошибаюсь, – прибавила она торопливо, – только что прозвонили колокола, так что время.

Калипсо поднялась, опустилась под прилавок, почти скрывшись под ним, и тут же появилась из низенькой двери:

– Ты говорила, тебе нужна какая – то книга? А ту, что я дала тебе, ты уже прочитала?

– А. ту. – Джулия замялась, почувствовав себя виноватой и совершенно позабыв, что должна прочитать «Грозовой перевал». – По правде говоря, я ещё не закончила, но.

Калипсо с оглушительным грохотом опустила металлическую штору на дверях почтового отделения:

– Тогда чем я могу помочь тебе?

– Помните, когда мы заходили к вам последний раз, чтобы позвонить по телефону.

– Поскольку это произошло вчера во второй половине дня, а моя память ещё неплохо работает, помню. Так в чём дело?

Они подошли к книжной лавке, Калипсо сунула тонкий блестящий ключ в замочную скважину и повернула его.

– Дело в том, что… когда я звонила по телефону, мне показалось, я видела книгу, которая очень заинтересовала меня.

– Тебе показалось или ты видела её? – проговорила Калипсо, не спеша открывать дверь.

– Я видела её.

Некоторое время Калипсо явно не желала отпирать дверь, и вдруг изнутри донёсся какой – то глухой звук, слово упала целая стопка книг.

Калипсо сделала вид, будто ничего не слышала.

– А можно узнать, о какой книге идёт речь? Просто для того, чтобы не ночевать тут.