Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Мур Улисс - Каменные стражи Каменные стражи

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Каменные стражи - Мур Улисс - Страница 4


4
Изменить размер шрифта:

— И что дальше?

— Нужно было бы… — Садовник замолчал, и Минаксо терпеливо ожидал его ответа. — Нужно было бы как-то помешать ему приехать сюда.

Леонардо Минаксо вздохнул.

— Объясни толком. Ты хочешь сказать, что это должен сделать я?

— Ну да.

— Как будто мы с тобой по-прежнему добрые друзья?

— Мы никогда не были плохими врагами.

— Это зависит от точки зрения.

— Мы уже говорили об этом. Сейчас речь идёт о том, чтобы не погибали люди.

— Не начинай.

— Или о том, чтобы спасти жизнь человеку, которого укусила акула.

— Я уже высказал тебе всю мою признательность.

— А у меня уже сломана нога.

— Если будешь продолжать в таком духе, рискуешь потерять мою помощь.

— Это значит, ты мог бы оказать её?

— Это зависит…

— От чего?

— Ребята мне понравились, — сказал Леонардо, переводя разговор на другое.

— Мы говорили не о них.

— Но следовало бы поговорить, тебе не кажется?

— Два дня назад ты поднимался сюда на утёс, чтобы заявить мне, что я всего лишь тешу себя иллюзиями…

— И сегодня могу повторить то же. Но, по счастью, тебя отыскали двое действительно замечательных ребят.

— Трое. Ты забыл Баннера.

— Баннера я сам нашёл.

— И наверное, не должен был бы гордиться этим.

— Но не должен и стыдиться. Виновато море. Не я.

— Леонардо, послушай, у тебя одно понимание, у меня другое.

— Мы были так близки к тому, чтобы раскрыть секрет строителей дверей. Очень близки.

— Эта тема закрыта.

— Нам оставалось совершить ещё только одно путешествие.

— Разговор об этом окончен.

— И Пенелопа была согласна со мной!

— Я сказал, что разговор окончен! — вскричал Нестор. — Ты выслушаешь меня, наконец, или нет? Нужно задержать фургон, чтобы он не въехал в город. И я спрашиваю, можешь сделать это? У тебя ещё есть ключи от нашего «Циклопа». Помнишь, где мы спрятали его?

— Конечно.

— Мебель везут из Лондона. Значит, только на той дороге и можно помешать перевозчикам.

— Послушай, старик!

— Что?

— Я остановлю фургон, а вечером приду к тебе. И решим наконец раз и навсегда, что будем делать с Дверями времени.

— Хорошо. Сегодня вечером.

— И последнее. Вчера в Венеции я побывал у Зафона.

Нестор помолчал, потом еле слышно спросил:

— И что?

— Он жив, постарел, похудел, как никогда. И сразу узнал меня.

— Даже с повязкой на глазу.

— Когда Улисс возвращается домой переодетый иностранцем, старый пёс Арго узнаёт его.

— Ты хочешь сказать, что только старики узнают друг друга?

— Я хочу сказать, что нужна интуиция, чтобы понимать, как на самом деле обстоят дела.

Глава 4

Но это несправедливо!

Директор школы шумно выдохнул, словно хотел привести в движение воздух, который ещё оставался в кабинете.

Старый, обшарпанный вентилятор стоял на самом углу огромного книжного шкафа и походил на какое-то плотоядное растение, готовое схватить свою добычу. В лучах солнца, падавших на пол и рисовавших на нём тигровый узор, роились бесчисленные пылинки.

Джейсон и Джулия сидели перед директорским столом, выпрямив спину, аккуратно сложив руки на коленях и глядя на носки своих туфель. И старались не шелохнуться, потому что шаткие стулья под ними скрипели при малейшем движении.

Директор школы постукивал по столу тупым концом чёрного, заострённого, как булавка, карандаша.

— Итак, младшая госпожа Кавенант, могла бы ты ещё раз повторить мне свою версию событий?

Перепуганная Джулия не решалась поднять на него глаза.

— Мне очень жаль, господин директор, — произнесла она еле слышно.

— Тогда это сделаю за тебя я. Выходит, ты сказала госпоже Стелле, что твой брат остался дома, чтобы ухаживать за вашей мамой, которая лежит с загипсованной ногой.

Джейсон повернулся к сестре:

— Конечно, ты тоже…

Карандаш директора школы лёг на белый лист бумаги.

— Интересненькая история, не так ли? Потому что в это же время младший господин Кавенант пытался сломать себе ногу, прыгая из окна туалета на задний двор кондитерской «Лакомка».

Теперь Джулия обернулась к брату и проговорила:

— А ты, наоборот…

Рука директора легла на телефон.

— Мне очень хочется поговорить с госпожой Кавенант, чтобы узнать, как она себя чувствует…

— Прошу вас, не надо! — взмолилась Джулия, ужаснувшись от одной только мысли, которая пришла в голову директору. — Я сказала неправду!

Рука директора не шелохнулась.

— Есть другие объяснения?

Джейсон глубоко вздохнул и произнёс:

— Знаете, господин директор, мне очень жаль, но это я виноват.

Директор медленно поднялся из-за стола и прошёлся по кабинету.

— Ах вот как? Мне, значит, следует приготовиться к впечатляющему признанию? Услышать правду?

Джейсон пожал плечами:

— Дело ваше. Я хотел забрать велосипед до начала уроков.

— У маяка? А что там делает твой велосипед?

— Он вовсе не мой, а дочери господина Боуэна, который одолжил его мне, когда мой разбился о калитку. Но так или иначе, сейчас он у маяка, потому что я оставил его там, когда поехал в двуколке с Минаксо в Черепаховый парк. Там мы должны были с помощью бочонка смолы поймать двух воров, которые вынесли много вещей из виллы «Арго».

Директор лишь поднял бровь.

— И тебе это удалось?

— К счастью, да, — улыбнулся Джейсон.

— И твои родители, естественно, об этом не знают.

— О нет, — сказал Джейсон. — Они думают, что мы отправились чистить подвал господина Боэуна…

И только тут он заметил, что Джулия смотрит на него огромными глазами.

— Скажи-ка мне, — произнёс директор, возвращаясь к столу, — тебе не кажется, что ты несколько преувеличиваешь, придумывая всё это?

— Нет, нисколько, — заверил Джейсон. — Вы попросили рассказать правду, не так ли? Ну, так это и есть правда.

— Мальчик… — Директор вздохнул и нацелил на него остро отточенный карандаш. — Не знаю, как работают подобные вещи в Лондоне, но в Килморской бухте таким, как ты, лучше было бы не смеяться над такими, как я.

— Но я не смеюсь над вами! Я действительно пошёл к маяку, но по дороге заглянул в кондитерскую «Лакомка», чтобы купить булочки. Для нас с сестрой.

— А потом?

— А потом там появился мой отец. И я не хотел, чтобы он увидел меня… И потому решил… выбраться из туалета через окно.

— А почему ты не хотел, чтобы он увидел тебя?

— Потому что он думал, будто я в школе, — совсем тихо проговорил Джейсон.

Директор сначала развёл руками, а потом сердито взмахнул.

— Значит, что у нас получается: девочка врёт своей учительнице, её брат-близнец притворяется, будто идёт в школу, а потом заглядывает в кондитерскую, прежде чем отправиться бездельничать к маяку.

— Я не собирался бездельничать!

— Выложите всё из своих карманов, — приказным тоном сказал директор. — Если не хотите, чтобы я позвонил вашим родителям…

Джейсон и Джулия неохотно сунули руки в карманы и выложили на стол целую кучу разных вещей — жевательные резинки, монеты, какую-то обгоревшую фотографию, огрызки карандашей, четыре старых ключа и редкую египетскую драгоценность.

— Это талисман, мне подарила его на удачу одна моя подруга, — объяснил Джейсон, заметив удивление директора.

— Очень хорошо, — решил тот. — Всё это останется у меня. — И смахнул всё в коробку.

— Но это несправедливо! — воскликнул Джейсон. — Оставьте нам хотя бы ключи от дома!

Директор взял ключи.

— Эти?

Джулия кивнула.

Директор приподнял трубку.

— Звонок вашей маме — и тотчас верну.

Видя, что брат и сестра молчат, он закрыл коробку.

— Немедленно в класс. И никаких отговорок.

Глава 5

Сегодня салон закрыт