Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Лабиринт теней - Мур Улисс - Страница 6
— Жаль разочаровывать вас, но не понимаю. Ничего не понимаю!
— Ну скажем так: когда стемнеет, мы сможем сесть в тот небольшой паровоз, что стоит в тупике, и тогда никто не станет задавать нам лишних вопросов.
— Не предлагаете же вы… украсть его?
— О нет, ничего подобного. Видите ли, паровоз принадлежит мне, и я был бы счастлив пригласить вас на него. Дело только в том, что у меня не совсемв порядке документы, необходимые для вождения паровоза в этой стране.
— А знаете, это меня почему-то не удивляет… — с иронией ответил господин Блум. — И можно узнать, куда вы хотели бы отвезти меня?
— К вашей дочери. Вернее, туда, где вы поймёте, что ваша дочь делает в Пиренеях и почему не вернулась в Венецию.
— А почему бы вам самому не объяснить мне всё здесь и сейчас и не положить раз и навсегда конец всем этим загадкам?
— Потому что вы опять же не поверите мне. Дело в том, что ваша дочь нашла нечто такое, что было бы лучше не находить. И теперь, когда нашла, находится в опасности. И вас и вашу жену она тоже подвергает опасности.
— Но не станете же вы утверждать, будто…
— Естественно, Анита не могла этого знать. Никто из нас не знал. Мы… никак не ожидали, что, спустя столько лет, они всё ещё столь активны.
— Можно узнать наконец, о ком вы говорите? — рассердился господин Блум, потерявший всякое терпение.
— Речь идёт о Поджигателях. Они очень злые.
— Ну конечно «плохие»! И спорю, что вы,разумеется, «хорошие»!
— Совершенно верно. Вижу, начинаете понимать.
— Ну что ж, послушаем ещё. А что же, по-вашему, могут такого плохогосделать эти «плохие»?
— Да как обычно. Сжечь. Уничтожить. Как всегда.
— Очень оригинально.
— Но ощутимо. Теперь, видите ли, господин Блум, я не уполномочен делать то, что делаю, но думаю, это всё же лучшее из того, что можно сделать. Полагаю, вам это принесло бы очень большую пользу.
— Очень большую пользу в каком смысле?
— Вы ведь работаете в банке. А тут представляется такой случай… У меня есть недвижимость, которую я мог бы передать в управление вашему банку.
— А, вот как? И на чьё же имя она зарегистрирована? На Деда Мороза?
— Ньютон. Это была моя дочь.
— Вы имеете в виду фонд недвижимости Ньютон?.. — спросил, не веря своим ушам господин Блум.
— Совершенно верно.
Папа Аниты вдруг совершенно другими глазами посмотрел на бородача, стоявшего перед ним. Если до сих пор он видел в нём какого-то чокнутого оборванца, то теперь, когда узнал о его отношении к фонду Ньютон, смотрел на него, как на настоящего миллиардера. Если, конечно, всё, что он сказал, правда.
— Короче… — продолжал Блэк Вулкан. — Мы с друзьями всегда старались поменьше распространяться о наших делах, но, похоже, настал момент рассказать о них. Понимаю, что вам трудно это понять, но если положитесь на меня, уверяю вас, в конце всё поймёте. Нужно всего лишь совершить небольшое путешествие, которое займёт несколько часов.
— Скажите хотя бы, куда направимся.
— В графство Корнуолл.
Господин Блум вздрогнул:
— В графство Корнуолл? Я недавно был там… с дочерью!
— Знаю… Вы прошли к дереву с рыболовными крючками, не так ли?
— Как вы сказали?
— А потом, оказавшись там, предпочли убивать время на пляже в то время, как ваша дочь отправилась по своим делам.
— Верно… и вернулась очень поздно. Я очень беспокоился. — Господин Блум начал догадываться, что существует какая-то связь между этой поездкой и исчезновением Аниты. — Вот там и…
— Совершенно верно.
— Я знал, что нельзя отпускать её одну! Моя жена всегда говорит, что я предоставляю ей слишком много свободы.
Теперь господин Блум действительно пришёл в полное отчаяние и только качал головой, не в силах сообразить, что же случилось.
Но Блэк Вулкан решил, что это не тот случай когда нужно деликатничать, и дополнил картину:
— Кстати, по поводу вашей жены, с ней тоже небольшая проблема.
— Вы хотите сказать, что эти…
— Поджигатели.
— Вы думаете, они могут угрожать ей?
— Вообще-то я думаю, что они уже сделали это. И она тоже под наблюдением.
— Я должен позвонить ей.
Блэк Вулкан погладил бороду:
— Неплохая мысль, не спорю. Посоветуйте ей придти сюда. Или как следует запереться в доме и никому не открывать. Или же сесть в самолёт и отправиться в любом направлении. Но должен также предупредить вас, что за ней непременно кто-нибудь последует. И потому главное, что она сейчас ни в коем случае не должна делать, это пытаться как-либо связаться с дочерью.
— Послушайте, когда я разговаривал с ней последний раз, — признался господин Блум, — моя жена сказала, что пропал и друг Аниты. Мальчик по имени Томмазо. Томмазо Раньери и ещё как-то, не помню. Знаете его?
— Нет, но так или иначе, что тут сказать? Круг сужается.
— Но что им надо от нас, этим типам с зонтами?
— Главное, чтобы все мы молчали, — ответил Блэк Вулкан. — И самое замечательное, что мы тоже так считаем. Представляете, с этой целью я даже уезжал на Средний Восток.
— А почему вернулись?
— Забыл ключи от дома, — улыбнулся Блэк Вулкан, потом, заметив, что стемнело, добавил: — Если хотите, то успеете позвонить жене. И поедем. Но имейте в виду, это может быть ваш последний телефонный звонок. Это не угроза. Нет, просто там, куда отправляемся, мобильники не работают. И нет ни Интернета, ни спутникового телевидения.
— Рай, короче говоря, — ответил господин Блум, печально улыбнувшись.
— Да, что-то в это роде.
Господин Блум резко повернулся, намереваясь уйти, но вдруг остановился, словно припомнив что-то:
— Однако, подождите минутку!
— Слушаю вас.
— В начале вашей распрекрасной речи вы сказали, что, по вашему мнению, у меня два выбора. Но на самом деле предложили только один — отправиться с вами. А другой?
Блэк Вулкан достал из кармана небольшую фляжку.
— Выпить пару глотков вот этого, — ответил он, и глазом не моргнув. — Это называется «эликсир вечной молодости». Удачное название, ничего не скажешь. Проснётесь через пару дней, ничего не помня о случившемся, и немного моложе, чем в тот день, когда уснули.
Господин Блум не знал, смеяться или плакать, и ограничился тем, что согласился.
— В самом деле, удачное название, — произнёс он с отсутствующим взглядом.
Потом кивнул куда-то в сторону:
— Так я пойду позвоню.
— Поторопитесь. «Клио 1974» не из тех паровозов, которые могут долго ждать!
Глава 6
ИСКУСНАЯ ЗАПАДНЯ
— Предупреждаю вас, вы совершаете огромную ошибку! — воскликнул первый из братьев Ножницы, кудрявый.
— Мы всего лишь осматриваем окрестности… — промямлил второй, белокурый.
Но женщина, которая обнаружила их, когда они искали какое-нибудь укрытие среди развалин Аркадии, похоже, оставалась другого мнения. Более того, она грозно нацелила на них нечто вроде старинного ружья, из дула которого вился тоненький дымок.
Ситуация выглядела почти нереальной. И о ней стоит рассказать по порядку. Повинуясь приказам своего главаря, братья следовали за ребятами по самой непроходимой и неровной тропинке в восточных Пиренеях и карабкались на отвесную стену, которой, казалось, не будет конца.
Добравшись наконец до вершины, они попали в Аркадию: в заброшенный, умирающий город, утопающий во всевозможной растительности, с остатками какой-то архитектуры с немыслимым смешением стилей самых разных эпох.
Братья Ножницы бродили среди папоротников, деревьев и фронтонов эпохи Возрождения, горя желанием поджечь всё это — разрушенные здания вместе с людьми — и как можно скорее вернуться в цивилизованный мир.
В Лондон, в Париж. Лазурный берег тоже подойдёт на худой конец.
И пока соображали, как это сделать, полил дождь. Сначала спрятались в кустах, а замёрзнув, пробрались в какое-то здание, походившее на заброшенный склад. Одного только никак не учли — что их могут обстрелять.
- Предыдущая
- 6/37
- Следующая