Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Кренц Джейн Энн - Наваждение Наваждение

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Наваждение - Кренц Джейн Энн - Страница 45


45
Изменить размер шрифта:

— Открывай карты, любовь моя. Гадалка положила первую карту на стол.

— Золотистый грифон.

— Он настойчив.

Она перевернула следующую карту.

— Леди с изумрудными глазами.

— Досадная помеха.

Гадалка вынула следующую карту из колоды.

— Серебряное кольцо. — Она подняла на него глаза. — Грифон и леди заключили союз.

— Их надо разлучить. Я позабочусь об этом. — Он наклонился к ней. — А что же феникс?

Гадалка помедлила в нерешительности, затем перевернула следующую карту.

— Феникс победит.

— Да. — Он узнал все, что хотел.

Когда гадалка затрепетала, изнемогая от страстного желания, он опустил ее на ковер. Ему хорошо известны все слабости грифона. И одна из них — леди с изумрудными глазами, женщина, которая отныне принадлежит грифону.

Нет большего удовольствия расправиться с человеком чести, чем причинить зло той, которую этот человек считает себя обязанным защищать.

— Грабитель? — Ариэл положила себе кусок яичницы на тарелку и удивленно посмотрела на Шарлотту. — Не могу поверить. Говоришь, он уже был здесь, когда ты вернулась догмой с мистером Сент-Ивсом?

— Да. — Шарлотта поправила салфетку, мысленно возвращаясь к тем событиям, о которых она не собиралась сообщать сестре. Не стоит рассказывать Ариэл, чем именно они с Бакстером занимались перед тем, как грабитель обнаружил себя. — Мы с мистером Сеит-Ивсом прошли в кабинет обсудить результаты наших совместных расследований, как вдруг услышали шаги в коридоре. Ты ведь помнишь, та половица рядом с кухней всегда скрипит, стоит на нее ступить.

— Да, верно. Но что произошло дальше? Он украл что-нибудь?

— Нет, слава Богу. Мистер Сент-Ивс преследовал грабителя, пока тот не исчез за оградой сада.

Ариэл склонила голову набок.

— Сент-Ивс погнался за разбойником?

— Ну да. Он очень храбр и проворен. Но взломщик успел ускользнуть.

— Проворен? — Ариэл заинтересовало это наблюдение. — Никогда бы не подумала, что мистер Сент-Ивс обладает этим качеством. Ах, продолжай, пожалуйста. Досказывай остальное.

— Больше, собственно, и нечего рассказывать. Мы с мистером Сент-Ивсом осмотрели весь дом, после того как грабитель скрылся. Проверили серебро и другие ценности, но не обнаружили пропажи. Мистер Сент-Ивс считает, что мы своим приходом помешали грабителю.

— Слава Богу! — Ариэл уселась за стол с обеспокоенным видом. — Невероятно. Разбойник, должно быть, заметил, что дома никого нет, и решил воспользоваться этим.

— Именно так.

— Как хорошо, что ты была не одна.

— Да.

— А почему не рассказала мне сразу, как только я пришла? — спросила Ариэл.

— Ну, поскольку ничего не пропало и никто не пострадал, я заключила, что с этим можно и подождать. — И не обязательно упоминать о том, что после ухода Бакстера она несколько часов не сомкнула глаз, прислушиваясь к каждому шороху и скрипу, подумала Шарлотта.

Поскольку вокруг было тихо, она сразу же возвращалась мыслями к Бакстеру и событиям прошедшего вечера. После случая с грабителем настроение его переменилось: обычное самообладание вновь вернулось к нему, и он больше не заговаривал с нею о любовной связи.

И она не знала, радоваться этому или огорчаться.

— Когда леди Тренглосс привезла меня домой, было уже совсем поздно, — призналась Ариэл. — Раньше я никогда не бодрствовала до рассвета. Ее светлость говорила мне, что во время сезона высшая знать развлекается ночи напролет.

Шарлотта намазывала джем из крыжовника на тосты.

— Тебе понравилось на балу? Ариэл зарделась от счастья.

— О, это был чудесный вечер! Я побывала в другом мире.

— И матушка обожала такие вечера. — Шарлотта ощутила приступ тоски, как всегда, когда вспоминала их жизнь до Винтербурна. — Помнишь, как она любила сезон?

— Она выглядела великолепно, когда выезжала в свет. — Ариэл погрустнела. — И папа был такой красивый. Помню, я любила стоять у окна и смотреть, как они отъезжают в нарядном экипаже. И воображала себе, что они принц и принцесса из сказки.

Девушки затихли. Наконец Шарлотта очнулась от задумчивости. Нет нужды напоминать друг другу, как закончилась эта волшебная сказка.

— Я видела тебя танцующей с графом Эшертоном на балу у Хилтсонов, — сказала Шарлотта.

Ариэл покраснела.

— Я танцевала с ним еще раз — на вечере у Тоддов, после бала. Он прекрасный танцор. И с ним интересно беседовать.

— Очень милый молодой человек.

— Да, правда. И настоящий джентльмен. Мне бы хотелось танцевать с ним все вальсы подряд. Но это вызвало бы толки.

— Конечно.

— Он ушел в свой клуб около трех часов утра, и после этого я его не видела.

Глаза Ариэл светились радостным возбуждением, и Шарлотту это почему-то встревожило. Она не знала, что сказать сестре, да и стоит ли вообще что-нибудь говорить. Ее сестренка — разумная девушка и рассудительная не по возрасту. Ведь Шарлотта давно мечтала о сезоне для Ариэл. Так что если она будет поощрять Ариэл в ее развлечениях, то никакого вреда не принесет. Все равно эта сказка тоже скоро закончится.

Шарлотте вдруг пришло в голову, что ей следует так же, как и сестре, пользоваться случаем. Приятное тепло разлилось по телу при воспоминании о страстном объятии. Перспектива вступить в романтические отношения с Бакстером захватила ее воображение.

Ей вдруг вспомнилось, как холодно и отчужденно он вел себя, когда просил ее стать его любовницей, как обдуманно соблазнил ее там, на диване, а сам держал свои чувства под контролем.

Прошлой ночью она была для него целью эксперимента, внушала себе Шарлотта. Но эта мысль больше не возмущала ее.

Миссис Витти просунула голову в дверь столовой:

— К вам леди, мисс Шарлотта. Говорит, у нее какое-то дело.

— Клиентка? — Шарлотта бросила взгляд на часы и нахмурилась. — Сейчас только одиннадцать. И у меня не запланировано никаких встреч на сегодня.

— Может, ее дело не терпит отлагательств. — Миссис Витти вскинула брови. — Ей, похоже, срочно требуется подцепить муженька, если вы понимаете, о чем я говорю.

Шарлотта оторопела:

— Вы хотите сказать, что она беременна?