Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Глубокие воды - Кренц Джейн Энн - Страница 76
— А, это, наверное, одно из секретных мужских дел?
— Вовсе нет. По крайней мере я не думаю… — неохотно сказал Ньюлин, но тут в дверь ворвался Юппи, и он с облегчением прервал этот разговор, воскликнув:
— Эй, Юп. Что случилось?
— Тревога! — тяжело дыша, крикнул Юппи. Чарити обеспокоенно повернулась к нему.
— В чем дело? — спросила она.
— Это у Уинтерса, — перевел наконец дух Юппи и собрался снова бежать на пристань. — Похоже, что у него снова проблемы. Какой-то пижон в костюме только что подкатил в «ягуаре»к кафе, вышел и потребовал сказать, где находится магазин Илиаса Уинтерса. Би показала ему, и этот тип буквально вломился в «Обаяние и достоинство». Би считает, что он, похоже, настроен всыпать Илиасу по первое число.
— Опять! — озабоченно воскликнула Чарити. Она быстро повернула ключ, закрывая кассу, и выскочила из-за прилавка. — Бежим! — крикнула она Нью-лину. — Как это Илиас ухитрился обзавестись столькими врагами на земле? Это уже не лезет ни в какие ворота!
Глава 18
Чтобы понять сущность водопада, необходимо посмотреть на мир сквозь него.
Из дневника Хейдена Стоуна.
Илиас внимательно разглядывал высокого, с мрачноватой внешностью человека, вальяжно расположившегося на стуле напротив прилавка. На нем была дорогая летняя льняная ветровка в спортивном стиле со вставками из шелка, сшитая, по всей видимости, на заказ. «Впрочем, Дэвис Трут может себе это позволить», — подумал Илиас. Светло-серая рубашка гостя и брюки в тон ей также казались весьма дорогими и изысканными. Да и весь облик Дэвиса, аристократические черты лица и манеры, как и у его сестры Мередит, говорили о благородном происхождении Трутов.
Однако сейчас нежданный гость выглядел воинственно. Было похоже, что он с трудом сдерживал себя, чтобы не наброситься с кулаками на хозяина лавки. Илиас первым решил нарушить молчание.
— Если вы прикидываете, как бы меня нокаутировать, — мягко сказал он, — то, думаю, вам лучше отказаться от своего намерения. Чарити всегда склонна огорчаться, когда люди нападают на меня, а мы оба знаем, что ей желательно поменьше расстраиваться.
— Черт побери, Уинтерс, не читайте мне лекции о здоровье моей сводной сестры! — раздраженно бросил Дэвис. Его сузившиеся глаза настороженно следили за каждым движением Илиаса, — Я знаю об этом куда больше вашего. Какого черта вы там возитесь? — спросил он с беспокойством в голосе, когда Уинтерс повернулся и зачем-то отошел в глубь магазина.
— Я только хотел немного разобраться здесь, — невинно махнул рукой Илиас на стол за прилавком, заваленный кучами пластиковых гамбургеров, фальшивых ледяных кубиков и разных прочих безделушек, — Мне кажется, что все это выглядит достаточно бестолково.
— Не более бестолково, чем эта чертова ситуация, в которой мы оказались, — проворчал Дэвис, немного успокаиваясь. — Я кое-что знаю о вас, Уинтерс, я навел справки. Однако оказалось не так-то легко раскопать информацию о вас. Я так и не смог узнать все интересующие меня детали.
Илиас кивнул:
— Очень приятно это слышать.
— Однако я получил достаточно сведений, — продолжал Дэвис, — чтобы быть уверенным, что чем бы вы ни занимались в Бухте Шепчущих Вод, это связано с большими деньгами и богатыми клиентами.
— Мне не хотелось бы расстраивать вас, Трут, — сказал Илиас дружелюбным тоном, — но ваши сведения устарели. Послушайте моего совета и не принимайте их слишком всерьез.
Дэвис нервно дернул узел на темно-сером шелковом галстуке, ослабляя его.
— Только не вздумайте выкручиваться, — сказал он жестким, непримиримым тоном. — Мередит сообщила мне, что вы соблазнили Чарити. И я хотел бы узнать: что вы делаете на этой пристани и зачем впутали в это мою сводную сестру?
Илиас ответил не сразу. Он рассеянно поднял руку и почесал голову попугая, переступающего по своей жердочке и тихо посвистывающего в надежде привлечь к себе внимание. Казалось, требовательный тон Дэвиса не произвел на него никакого впечатления.
— Послушайте, Трут, — наконец произнес Илиас, продолжая заниматься попугаем, — это же так просто. Я получил пристань и этот магазин в наследство и решил оставить свое прежнее дело. Мне показалось интересным освоить тонкое искусство ведения малого бизнеса.
— Ваш бизнес никогда нельзя было назвать малым, насколько я могу судить, — по-прежнему недоверчиво и сердито произнес Дэвис, — Если только он не являлся частью значительно более масштабной сделки. — Он наклонился немного вперед. — Уинтерс, мы оба деловые люди. Мне плевать, что вы замышляете провернуть в этой бухте. Но я не хочу, чтобы вы использовали в своих целях Чарити, Это вам ясно?
— Мои отношения с Чарити не имеют никакого отношения к бизнесу, — суховато произнес Илиас.
— Вы думаете, я поверю этому? — Дэвис вскочил со стула и с угрожающим видом шагнул к прилавку. — Мне известна ваша репутация, Уинтерс, — сказал он, набычившись и указывая пальцем на Илиаса, — и ничто не заставит меня поверить, что вы так просто забросите все, что выстроили, будучи владельцем «Дальних морей». И ради чего? Чтобы сбежать сюда и управлять этой паршивой лавкой всякого дерьма?
Отис громко заворчал, выражая недовольство угрожающим тоном Дэвиса.
— Не стоит называть этот магазин паршивой лавкой, — спокойно посоветовал Илиас. — Отис склонен принимать такие замечания на свой счет.
— Кто такой Отис, черт возьми?
— Вот этот попугай, — показал Илиас, продолжая поглаживать птицу как ни в чем не бывало. — Вы знаете, он очень капризный. Да вы спросите Чарити. Ведь это она выхаживала его. Сейчас-то с ним все в порядке, но если его что-то раздражает, он всегда злится.
— Да оставьте, к дьяволу, эту птицу! — Дэвис сердито откинул в сторону полы куртки и угрожающе подбоченился, сжав кулаки. — Мне нужны объяснения, и немедленно!
— Дэвис! — вдруг раздалось у него за спиной. Чарити буквально ворвалась в магазин, а за ней по пятам влетели Ньюлин, Юппи и Тед.
Илиас с довольной усмешкой взглянул на эту спасательную команду.
— Что-то вы задержались, — сказал он, улыбаясь. Но Чарити даже не взглянула на него.
— Дэвис, — воскликнула она, даже не отдышавшись после бега, — что ты здесь делаешь? Не смей нападать на Илиаса, слышишь меня? Клянусь, я никогда тебе не прощу, если ты его хоть пальцем тронешь.
Пока она возбужденно произносила эту тираду, блестя глазами и отчаянно жестикулируя, Илиас с улыбкой смотрел на нее.
— Что я вам говорил? — обратился он к Дэвису, когда Чарити остановилась, чтобы перевести дыхание. — Она всегда такая.
Взбешенный и опешивший от такого напора, Дэвие повернулся к Чарити и прорычал:
— Не собираюсь я его трогать. По крайней мере пока. Но я намерен выяснить, что он здесь замышляет.
— Да ничего он не замышляет! — выпалила Чарити. Запыхавшаяся, взъерошенная, как воробей, она стояла перед Дэвисом. — По крайней мере совсем не то, что ты думаешь. Если ты хотел выяснить, что здесь происходит, тебе нужно было связаться со мной, а не вламываться сюда, чтобы разобраться с бедным Илиасом.
— Бедным Илиасом? Что я слышу? — насмешливо взглянул Дэвис на хозяина лавки. Тот скромно потупился.
Из группы лавочников, прибежавших вместе с Чарити и стоявших в дверях, тем временем вышел Ньюлин.
— Вам нужна какая-нибудь помощь? — спросил он Илиаса с хмурым видом, глядя на него сквозь свои маленькие очки.
— Нет. — Илиас благодарно кивнул Ньюлину, Юппи и Теду. — Все в порядке. Я не думаю, что Чарити позволит своему брату сломать мне нос. Но все равно спасибо вам за беспокойство. Можете с чистой совестью оставить нас одних.
— Смотрите, — с сомнением пробормотал Ньюлин. — Если вы так уверены…
— Да, я уверен, все в порядке.
Ньюлин повернулся к своим товарищам. Тед, многозначительно взглянув на Илиаса, произнес:
— Позовите, если понадобится.
— Хорошо, — просто ответил Илиас. Юппи обнял друзей за плечи и повернулся к выходу, махнув Уинтерсу на прощание рукой.
- Предыдущая
- 76/85
- Следующая