Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Отчаянный шаг - Макалистер Кейти - Страница 43


43
Изменить размер шрифта:

— Правда? До чего интересно.

— Две лапки — а это значит, нет ни передних, ни задних.

— Может быть, у неразлучников их четыре?

— Нет, у них тоже две, как у любой другой птицы.

— Может быть, этот неразлучник относился к редкому четырехлапому виду, малоизвестному человеку, а значит, задняя лапка у него считается счастливой.

Дэр кинул на нее взгляд, который она мысленно называла страдальческим. Выкинув его вопрос из головы, Шарлотта накрутила на палец тонкую золотую цепочку. Может, стоило удвоить порцию зелья? Может быть, принимать его раз в день недостаточно? Иногда, выпив этого приятного на вкус отвара, она не видела Аласдэра несколько часов подряд. Возможно, действие зелья успевает выветриться. Как только они вернутся домой, она выпьет дополнительную порцию. Повредить ей это точно не повредит — в конце концов, это же любовный напиток! Какой вред может принести избыток любви?

— Шарлотта.

Она повернула голову к мужу. Он выгнул одну из своих очаровательных бровей. Шарлотта с удовольствием отметила, что усталые морщины вокруг глаз и рта почти исчезли, наверняка потому, что она по-прежнему притворяется спящей, когда он ложится в ее постель. Последние несколько дней он выглядел таким измученным! Шарлотта ничем не могла ему помочь, только дожидалась, когда он забудется усталым сном, укрывала Дэра одеялом и устраивалась рядом, борясь со сжигающим ее желанием воспользоваться его беспомощным состоянием.

— Да?

— Вы хотите сказать, что носите у себя под платьем лапку мертвой птицы?

Шарлотта удивленно моргнула.

— Я думала, мы уже выяснили это.

Дэр покрутил головой и провел рукой по волосам — ей очень нравился этот жест. Она и сама с удовольствием запустила бы пальцы в его волосы.

— Прошу прощения. Мне показалось, что я ослышался, и я решил, что лучше уточнить, чем продолжать думать, будто вы затолкали себе в лиф кусок дохлого животного. Не знаю, почему меня это не удивляет. Я уверен, все дело в том, что сейчас среди светских леди модно прятать между грудями лапки дохлых птиц, но на случай, если это не так, может быть, вы объясните мне, зачем вам это?

— О! — Он хочет знать зачем? Проклятие! — Это… на удачу.

Вторая бровь тоже взлетела вверх.

— На удачу?

— Да, на удачу. Это… ээ… для вас. — Шарлотта скрестила за спиной пальцы. В конце концов, это не вранье. Во всяком случае, не наглое. Если амулет, зелье и любовный приворот подействуют и она полюбит мужа, его удача резко возрастет. Просто обязана возрасти. Как же может быть иначе, если Шарлотта всегда будет рядом? — Это амулет, чтобы… обеспечить успех вашему двигателю. — Еще одна полуправда. То есть не совсем ложь.

Дэр потянул за цепочку, вытащил наружу небольшой голубой стеклянный флакончики прищурился. Сквозь темное стекло едва виднелась засушенная лапка маленькой птички.

— На удачу, — повторила Шарлотта, глядя ему в синие глаза, и внезапно ей стало очень тепло, несмотря на холодный и промозглый не по сезону день. Глаза Дэра обжигали ее, и кожа пылала от жара этого взгляда.

— На… удачу, — негромко повторил он и опустил амулет обратно под платье, задев пальцами ложбинку между грудями. У Шарлотты перехватило дыхание, потом она задышала очень часто, а груди уткнулись в платье, натянув ткань. Дэр медленно вынул пальцы, еще раз проведя ими по нежной коже, и ноги у Шарлотты подогнулись.

— Шарлотта, — пробормотал он. Глаза его пылали, а губы все приближались.

— Дэр, — ответила она, запрокинув голову. Губы ее приоткрылись.

— Идемте к нам! — крикнула Патриция, когда они с Дэвидом провальсировали мимо, и Шарлотта внезапно вспомнила, что они находятся на виду у гостей, собравшихся на свадебный прием. — Вы тоже должны станцевать свой свадебный вальс!

Шарлотта отвела взгляд от мужа, смущенная тем, что настолько забылась и повела себя распутно на людях, и тут ей в голову пришла новая мысль. Она едва не поцеловала Дэра публично! Наверняка это знак — она не напрасно ходила к той старухе за зельем и амулетом. Наверняка она постепенно влюбляется, потому что кто, кроме влюбленной, захочет поцеловать мужа публично?

— Идемте? — Аласдэр предложил ей руку.

Шарлотта посмотрела на него из-под ресниц, сверкнула ямочками, заметив его покрасневшие щеки, положила ладонь ему на локоть и вышла вместе с мужем в круг танцующих. Дэр кружил ее в танце, она покачивалась в такт музыке, прижавшись к его крепкому телу, и в душе вскипала радость, а сердце бешено колотилось, потому что Шарлотта находилась в его объятиях. Забыто унижение последних часов, забыты мучительные мысли о том, что она никогда больше не будет полноправным членом общества, забыты, тревожные сомнения по поводу успеха Аласдэра, которого он так отчаянно добивается.

Все это словно вылетело из головы, и Шарлотта счастливо напевала себе под нос. Она почти наверняка влюбляется в мужа, а учитывая непостоянство общества, можно не сомневаться — очень скоро у них найдется новый, более интересный повод для сплетен. Жизнь определенно налаживается. Скоро Шарлотта полюбит Дэра и пригласит его в свою постель не только для сна, а когда слухи о ней и Дэре прекратятся, глупое ощущение, что она наблюдает за обществом со стороны, полностью исчезнет. Жизнь, думала Шарлотта, отдаваясь блаженству танца с мужем, обещает стать прекрасной, по-настоящему прекрасной.

— Свадьба прошла очень хорошо, — удовлетворенно произнесла миссис Уитни. — Жаль, что Натаниэль на нее не успел, но я уверена, он полюбит Патрицию так же сильно, как и я. Она идеальная жена для Дэвида. Вы же понимаете, я не отдала бы его какой-нибудь свистушке. А с Патрицией они будут жить дружно. Я чувствую это костями, а мои кости никогда не ошибаются.

Дэр посмотрел на свою жену, танцующую с зятем, повернулся и улыбнулся стоявшей рядом даме.

— Они очень любят друг друга. Я уверен, они будут счастливы. Дэвид говорил, вы ожидаете приезда Уитни в августе?

— Таков его план.

— Ага. — Это дает два месяца, даже немного больше, чтобы отладить двигатель. Если все пойдет хорошо, Дэр даже сможет посвятить некоторое время жене. Шарлотте, шепнул ему внутренний голос. Дэр снова глянул туда, где она улыбалась Дэвиду. Может, если они будут больше времени проводить вместе, она все же полюбит его, и тогда он…

— Макгрегор! Я вас разыскивал. У меня есть для вас кое-что интересное.

Услышав свое имя, Дэр обернулся. В дверях зала, нанятого в этом отеле для свадебного завтрака сестры, стоял лорд Коллинз. Хотя Дэр знал, что Патриция из вежливости пригласила брата Шарлотты, он никак не ожидал увидеть Коллинза здесь. Насколько он понял из расплывчатых замечаний, брат Шарлотты умыл руки после того, как она сбежала и обвенчалась со своим первым мужем.

— Коллинз, — любезно произнес Дэр и едва заметно поклонился, скорее обозначил поклон. Если граф намерен как-то обидеть Шарлотту, пусть хорошенько подумает; ей и так достается от гадких намеков дам насчет Филомены, не хватало еще, чтобы брат добавил неприятностей. — Я не ожидал увидеть вас здесь. Не думал, что свадьбы вам по вкусу.

Граф улыбнулся холодной беспощадной улыбкой и помахал своей короткой и толстой рукой изящному молодому человеку, показавшемуся смутно знакомым.

— Я уверен, что вы не ожидали нас увидеть, но подумал, раз уж это событие очень значимо, вы захотите собрать тут всю свою семью.

Дэр посмотрел на молодого человека. Тот сардонически изогнул бровь и поклонился с преувеличенным изяществом. Дэр снова взглянул на графа:

— Боюсь, я вас не понимаю.

— Это, — елейно усмехнувшись, ответил лорд Коллинз, — как раз то самое, о чем я говорил молодому Макгрегору.

— Макгрегору? — Дэр прищурился и всмотрелся в лицо надменного молодого человека.

— Джеффри Макгрегор, — представился молодой человек. На губах его играла улыбка. Услышав это имя, Дэр замер.

— У меня был кузен по имени Джеффри, — медленно произнес он, еще внимательнее глядя на юношу. В нем просматривались семейные черты — те же белокурые волосы, те же темно-синие глаза, но если со стороны Дэра мужчины были высокими, с широкой грудью, то юноша, стоявший перед ним, был худощав и элегантен. И все же спорить не приходилось, в их жилах текла одинаковая кровь. — Мой кузен умер лет пять назад. Утонул, когда судно, на котором он плыл в Голландию, попало в шторм.