Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Избранница - Крамер Элли - Страница 3
– Но, мамочка!
Джессика взглянула на сына и подумала, что ее отказ подвезти Санта-Клауса может плохо повлиять на детскую психику.
– Что, милый?
– Пусть он поедет с нами, и я расскажу ему, где теперь наш новый дом.
Только этого недоставало!
– Вообще-то мы тоже направляемся в лечебный центр, – повернулась Джессика к мужчине с накладной бородой. Седые локоны его парика в беспорядке рассыпались по широким, скорее атлетическим, чем старчески сгорбленным плечам.
Она опустила боковое стекло еще чуть ниже.
– Я подвезу вас, если вы назовете имя директора этого Центра.
– Вы собираетесь меня тестировать? – Его лукавые голубые глаза точно подмигивали из-под накладных седых бровей.
– Мне всего лишь нужно доказательство того, что вы говорите правду, – начала раздражаться Джессика.
– Мамочка! Санта не стал бы нас обманывать.
Мужчина расхохотался, и его борода при этом комично затряслась.
– Мне приходится быть осторожной.
– Ценю вашу предусмотрительность и согласен ответить на все вопросы. Директора зовут Артур Брим. Ему пятьдесят девять лет. Женат на Джун Брим. Отец двоих сыновей, Рональда и Нормана. У него также два внука – Бенни и Гордон. Он католик и поет в церковном хоре. В течение последних десяти лет возглавляет лечебный центр, а до этого занимался частной медицинской практикой. В прошлом году ему раздробили камень в правой почке, и теперь ему приходится следить за диетой. Две недели назад у него на лице высыпала аллергическая сыпь из-за…
– Этого достаточно, – прервала незнакомца Джессика. – Вы кто? Шпион?
Он наклонился и через окно подмигнул Луису.
– Санта-Клаус знает все. Так ведь, господин Эльф?
Мальчик улыбнулся и важно кивнул, явно польщенный тем, что в нем сразу признали приближенную особу.
Вздохнув, Джессика открыла дверцу. Санта тем временем быстро подошел к своему грузовику и вытащил из него туго набитый красный мешок. Затем вернулся, пристроил его на заднем сиденье рядом с Луисом и, ловко подхватив Зевса, уселся с ним рядом с Джессикой.
Ух, ты! – с удивлением подумала она. Кто бы мог подумать, что парень в бутафорской амуниции будет так приятно пахнуть…
– А в твоем мешке есть подарок для меня, Санта? – с нескрываемой надеждой в голосе спросил Луис.
Мужчина обернулся и многозначительно подмигнул мальчику.
– Вероятно. Но тебе придется дождаться праздника, чтобы узнать наверняка.
– Согласен! А мама сказала, что тебе не нужен дымоход, чтобы попасть в дедушкин дом. Это правда? – Луис явно сомневался в мамином ответе и решил уточнить.
– Твоя мама права.
– Тогда покажи свое знаменитое «хо-хо-хо»! – потребовал мальчик.
– Ладно. – Мужчина сделал глубокий вдох, положил руки на круглый накладной живот и несколько раз раскатисто повторил коронные «хо-хо-хо» Санты.
Джессика сначала нахмурилась, но ее сердце растопил неподдельный восторг сына. Кем на самом деле был их попутчик?
– Эй, Зевс, как поживаешь, приятель? – мужчина потрепал кота по спине. Тот недовольно вильнул кончиком хвоста, но чихать раздумал.
– Откуда вы знаете, как его зовут? – Джессика снова напряглась.
– Он же волшебник, мамочка! – тут же пояснил Луис назидательным тоном. – «Он видит тебя, даже когда ты спишь. И знает, когда ты просыпаешься…
Мужчина подхватил слова детской песенки.
– …Знает, когда ты поступаешь хорошо, а когда плохо… – пропел он дальше, и его баритон приятно пророкотал в салоне машины.
– …Поэтому постарайся всегда оставаться хорошим», – закончил тонким голоском Луис и сам себе зааплодировал.
– Наверное, мне не стоило бы представляться… Но на всякий случай скажу, что меня зовут Джессика Лейн, – произнесла она и покосилась на своего таинственного пассажира. – А сзади сидит господин Главный Эльф, а в свободное от этой должности время мой сын Луис.
Мужчина рукой в белой варежке погладил кота.
– Я знаю, кто вы. А я…
– Санта-Клаус, конечно же! – Джессика повела глазами в сторону сына, пытаясь взглядом предупредить мужчину, чтобы тот случайно не разрушил иллюзии ребенка.
– Точно, Санта-Клаус. Хо-хо-хо!
Бернард Прайд действительно имел представление, кем была Джессика Лейн. Но сероглазая блондинка вопреки его представлениям оказалась совсем не похожей на злую, стервозную пиранью. Он наслушался разговоров о приезде в их городок скандальной столичной журналистки, которая должна на время заменить главного редактора местной газеты. Адам Далглиш уже много лет занимался альпинизмом и теперь выехал в Африку на сборы в составе национальной команды Англии. Эта поездка была его давней мечтой.
Перед отъездом Адам сообщил сотрудникам некоторые подробности личной жизни своей временной заместительницы, и все теперь знали, что она – разведенная женщина, имеющая маленького сына. К тому же мистер Далглиш многозначительно добавил, что Джессику Лейн интересует только лишь карьера, а ее профессиональный подход к некоторым вещам может отличаться от того, что принято в их редакции. Поэтому, пока Джессика будет оставаться на должности главного редактора, им придется считаться с особенностями ее руководства. Адам сказал это так, на всякий случай, чтобы его подчиненных не выбили из седла предстоящие нововведения столичной леди.
Но служебные отношения это одно, а экстремальные – совсем другое. Как можно было подготовиться к встрече с Джессикой Лейн и ее сынишкой, внезапно состоявшейся на пустынном проселочном шоссе?
Луис Тиллинг, порекомендовавший свою внучку Адаму Далглишу, явно забыл предупредить, что она настоящая красавица. А когда он хвастался своим правнуком, то ни разу не упомянул о том, что этот белокурый ангелочек развит не по годам.
Так уж сложилось, что Бернард Прайд внештатно сотрудничал с местной газетой. Он то вел спортивную рубрику, то время от времени готовил репортажи с места событий, иногда писал статьи на школьные темы. Ему небезынтересно было познакомиться с заместительницей шефа, и он принялся открыто удовлетворять свое любопытство, наблюдая, как Джессика ловко маневрирует на петляющей дороге. Со слов Адама, эта молодая женщина слыла «твердолобой». Но с того места, где сидел Бернард, ее лоб вовсе не выглядел таковым.
В действительности, все в отчаянной столичной штучке казалось на удивление хрупким и женственным. У нее была великолепная матовая кожа, светло-серые бездонные глаза, пушистые ресницы и большие чувственные губы цвета нежных алых роз, которые в изобилии росли на клумбах вокруг дома его матери. Волнистые белокурые волосы Джессики были небрежно заколоты на затылке старомодными роговыми шпильками.
Берни даже вспотел от внезапно нахлынувшего желания вытащить эти шпильки из копны шелковистых волос и посмотреть, как те свободными прядями беспорядочно рассыплются по ее плечам. По оголенным плечам… Спохватившись, он попытался укротить свое воображение, заранее восторгающееся образом обнаженного тела мисс Лейн, но это оказалось выше его сил.
Ему вдруг стало невыносимо жарко в тяжелом костюме Санта-Клауса. Странно, обычно у такого мастера самообладания, каким Берни себя считал, не возникало подобных проблем. Тем более с малознакомыми дамами. Но Джессика произвела на него неизгладимое… слишком приятное впечатление.
Он с трудом отвел от нее взгляд. Его будущая начальница больше походила на благородную утонченную леди, чем на упертую хладнокровную карьеристку, какой ее описывал Адам. Хотя, может, этот контраст являлся частью профессионального имиджа. На ней был мягкий свитер из овечьей шерсти, элегантные черные брюки, кожаные ботинки и драповое клетчатое полупальто… Берни Прайд заметил на запястье Джессики изящные золотые часы и милые бриллиантовые гвоздики в ушах. Что ж, отсутствие вычурности, хороший вкус. И присутствующая во всем женственность.
Он улыбнулся. Определенно их ждали перемены. А наблюдение за адаптацией городской красотки к заторможенной жизни провинциального городка для него, как психолога, было более чем интересно. И еще он подумал, что знакомство с Джессикой наполнило его давно забытым чувством предвкушения чего-то особенного.
- Предыдущая
- 3/32
- Следующая