Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Муни Крис - Пропавшие Пропавшие

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Пропавшие - Муни Крис - Страница 34


34
Изменить размер шрифта:

Затем послышался глухой стук и тот же самый голос сказал: «Эй, Стэн! Сделай одолжение, убери все с конвейерной ленты, ладно?»

«Ты же сам просил, чтобы я сходил и принес что-нибудь поесть».

«Через минуту сходишь. Тут только что пришла посылка для лаборатории. Я хочу отнести ее наверх».

Бойль достал свой «Блэкберри» и быстро набрал сообщение: «Посылка доставлена. Сейчас будут просвечивать рентгеном. Тест на взрывчатку?»

Бойль нажал «Отправить» и принялся ждать. Ему очень хотелось поговорить с Ричардом. Это было гораздо легче и быстрее, чем набирать сообщение и одновременно вести машину.

Пришел ответ от Ричарда: «Они увидят манекен и пулей понесутся в лабораторию».

Бойль очень надеялся, что Ричард прав. Он ответил: «Она в микроавтобусе, вместе со SWAT. Включим „прослушку“ через 30 минут. Сообщи, когда будешь готов».

Бойль нажал на газ.

Стэн Петарски, один из трех рентгенотехников, находящихся на службе у бостонской полиции, сел на стул за пунктом контроля и принялся маленькими порциями вливать в себя кофе, чтобы в голове хоть немного прояснилось. Прошлым вечером он крепко поцапался с женой из-за пьянства и теперь не мог решить, что хуже — тяжкое похмелье или ворчание жены, от которого голова раскалывалась не меньше.

Небольшой глоток «Джим Бин» избавил бы его от мучений. Но придется ждать до обеда, когда откроется бар напротив.

Посылка тем временем перемещалась по конвейерной ленте. Когда она достигла рентген-аппарата, он отрегулировал изображение в полную величину на экране, который находился на уровне глаз.

Вдруг Стэн резко вскочил, опрокинув стул.

— Джимми, скорее сюда!

— Что случилось?

— Ты только посмотри на это…

Стэн отошел в сторону, чтобы Джимми мог полностью увидеть изображение на экране. Внутри обернутой в коричневую бумагу коробки виднелись очертания отрезанных конечностей и головы. Стэн смог различить руки и ноги. Рядом с головой лежала рука с кольцами на пальцах и часами на запястье.

Желудок у Стэна сжался так сильно, что, казалось, сейчас выдавит содержимое наружу.

Джимми дрожащей рукой вытер пересохшие губы.

— Вынь на секунду посылку из рентгена, мне нужно кое-что посмотреть.

Стэн вынул. Джимми надел очки и посмотрел, что написано на посылке.

— Обрати внимание на имя и обратный адрес, — сказал Джимми. Его лицо стало белее мела.

— Кэрол Крэнмор, — прочел Стэн. — Ну и что?

— Так зовут пропавшую девушку. Ты что, новости не смотришь?

— Боже всемогущий! Так это что же, ее тело?

— Позвони лучше наверх и все им расскажи.

— Сам позвони. Мне нужно еще провести тест на наличие взрывчатки.

— Ты думаешь, они ее еще и взрывчаткой начинили?

— Послушай, мы должны действовать согласно инструкции.

— Мне нужно сделать пару звонков. А ты пока, будь добр, пожуй жвачку или какие-нибудь мятные леденцы. Я скоро от одного твоего дыхания захмелею, понял?

Дарби заерзала на месте. На экране ноутбука были две пары ровных линий, которые напоминали ей датчик ЭКГ.

Ей уже хотелось, чтобы хоть что-то произошло, — нужно было срочно чем-то себя занять. Куп шепнул ей на ухо:

— У тебя что, шило в заднице?

— Эти устройства уже давно должны были включиться.

— Наберись терпения.

Прошло еще полчаса.

— Вчера вечером я разговаривал с сестрой, — сказал Куп. — Триш завтра едет в госпиталь. Они собираются искусственно вызывать роды.

— Сколько у нее задержка? — спросила Дарби, не отрываясь от экрана ноутбука.

— Почти две недели, — сказал Куп. — Они наконец-то выбрали имя для моего племянника. Фабрис.

— Она собирается назвать ребенка в честь освежителя воздуха?

— Нет, это «Фебриз». А я сказал — Фабрис. Французское имя, как и ее муж.

— Да уж, несладко придется ребенку. Пусть лучше вырастет толстокожим.

— Скажешь тоже, — обиделся Куп. — Брэнди говорит, что имя классное и стильное.

— Брэнди?

— Моя новая девушка. Она учится на косметолога. После выпуска хочет переехать в Нью-Йорк и давать названия помадам.

— Что значит «давать названия помадам»?

— Компании, которые производят помады, не могут называть их просто «розовая» или «голубая». Им нужны классные маркетинговые названия! «Розовый сахар», «Яркость», «Прелестная лаванда», например. Кстати, эти названия придумала она.

— Одно могу сказать тебе точно: она определенно самая яркая женщина из тех, с кем ты встречался.

Линии на экране ноутбука начали колебаться.

— Прослушивающие устройства работают, — объявил техник из ФБР.

Дарби сильнее уцепилась за сиденье, когда микроавтобус рванул с места.

Глава 42

В ванной госпиталя пахло освежителем воздуха «Пайн Сол». Бойль был там один. Он занял дальнюю кабинку слева. Он уже успел снять свою кепку и куртку «Фед Экс». Пустой рюкзак, который он носил на спине, сейчас стоял на полу.

Под одеждой на Бойле был зеленый костюм хирурга. Он снял ботинки и обул тапочки. Надев повязку, он сложил ботинки и одежду рассыльного в рюкзак и открыл дверцу кабинки. Он посмотрелся в зеркало. Хорошо. В нагрудном кармане лежали очки в черной стильной роговой оправе. Он надел и их.

Бойль запихнул рюкзак в мусорную корзину, достал «Блэкберри» и написал: «Готов. На месте».

Бойль открыл дверь и вышел в ярко освещенный, людный коридор на восьмом этаже. Он прошел тремя коридорами и остановился напротив большого эркера, выходящего на центральный вход в госпиталь.

Единственным транспортом, которому было позволено парковаться у входа, были машины «скорой помощи» и такси. Внизу он увидел шесть машин «скорой помощи». Еще две машины только подъезжали. Полиция была занята регулировкой движения. Из участка прислали подкрепление, чтобы сдерживать натиск репортеров. Их оттеснили к старому кирпичному зданию, используемому как склад для почтовых доставок.

Сообщение от Ричарда пришло только спустя пять минут: «Вперед».

Бойль полез в карман. Детонатор приятно холодил руку.

Он отошел от окна и направился в отделение интенсивной терапии. Дойдя до комнаты ожидания, он нажал на кнопку.

Вдали послышался грохот и звук бьющихся стекол. Поднялся крик.

Стэн Петарски изо всех сил старался не думать о мертвом теле в коробке у ног. Он как раз пытался представить себе что-нибудь приятное — например, «Джим Бин» со льдом, — когда двери лифта открылись.

Оттуда вышла Эрин Волш, симпатичная блондинка, которую он то и дело встречал в буфете. Она разговаривала по телефону и поманила его рукой к лестнице. Стэн поднял коробку и отнес ее в серологическую лабораторию.

Эрин начала фотографировать. Стэну не хотелось видеть расчлененный труп, и он пошел к двери, размышляя, где бы добыть «Джим Бин», когда посылка взорвалась.

Глава 43

Картинка на экране ноутбука сменилась изображением происходящего за стенами микроавтобуса. Они ехали на приличной скорости по Пикни-стрит, в трех кварталах от дома Крэнморов. Здесь дома были получше, но ненамного. Дарби насчитала не одну машину, стоящую на кирпичах.

Карл Хартвиг, офицер SWAT, стоя на коленях в микроавтобусе, смотрел в перископ. Взгляды остальных были обращены на ноутбук.

На экране было видно, что они приближаются к разбитому черному фургону, припаркованному с левой стороны дороги, возле группы деревьев.

Линии на мониторе начали изгибаться под всеми мыслимыми углами, а потом вдруг снова выровнялись.

— Он в черном фургоне, — сказал техник из ФБР.

Хартвиг заговорил в микрофон, приколотый на груди:

— «Альфа-один» вызывает «Альфа-два». Поступило подтверждение на черный микроавтобус «форд» с тонированными стеклами и без номерных знаков, припаркованный на Пикни-стрит. У меня все.

— Роджер, «Альфа-два». Мы двигаемся к объекту.